第4章
- 傲慢與偏見
- (英)簡·奧斯汀
- 2943字
- 2016-07-27 16:42:55
然而,盡管有五個女兒幫忙詢問賓格利先生的情況,本尼特太太卻無法從她丈夫那里套出滿意的答案。她們用各種辦法盤問他,包括直截了當(dāng)?shù)奶釂枴⑴郧脗?cè)擊的推斷、毫無來由的猜測,但始終問不出個所以然來,最后只好接受鄰居盧卡斯夫人的二道信息。她的評價非常正面。據(jù)說威廉爵士很喜歡他。他相當(dāng)年輕,英俊非凡,極為和藹,最重要的是,他將會帶許多客人來參加下次公共聚會。再也沒有其他消息比這更讓人高興的啦!喜歡跳舞的人容易墜入情網(wǎng),獲得賓格利先生垂青的希望紛紛冒了出來。
“只要能夠看到一個女兒在內(nèi)德菲爾莊園幸福地安頓下來,”本尼特太太對她丈夫說,“其他幾個女兒也都嫁得很好,我這輩子就沒有牽掛了。”
數(shù)日后,賓格利先生回訪了本尼特先生,在他的書房[17]坐了大概十分鐘。賓格利先生原本指望能一睹幾位千金小姐的芳顏,因為早就聽說她們非常漂亮,可惜只見到她們的父親。小姐們倒是幸運得多,因為她們偷偷躲在樓上窗戶后面,看到他穿著藍(lán)色的上衣[18],騎著黑色的馬。
宴席的請?zhí)芸彀l(fā)了出去,本尼特太太安排了數(shù)道美味佳肴來展現(xiàn)自己持家如何有方,可惜卻接到延期的答復(fù)。原來賓格利先生隔日必須到城里去[19],所以無法接受他們的邀請,只得隨信致上萬分歉意。本尼特太太十分不滿。她想不出來剛剛搬到赫特福德郡[20]的賓格利先生在城里能有什么要緊事;她開始擔(dān)心這人是不是一向行蹤飄忽,終究不會在內(nèi)德菲爾安頓下來。后來盧卡斯夫人說他去倫敦只是為了請許多客人來參加舞會,本尼特太太這才稍微有點放心;然后大家紛紛說,賓格利先生準(zhǔn)備帶十二位女士和七位男士出席公共聚會。小姐們聽到有這么多女賓,不由得唉聲嘆氣起來;但在舞會的前一天,她們又如釋重負(fù),因為據(jù)說他從倫敦帶來的女賓不是十二個,而是只有六個,五個是他的親姐妹,還有一個是他的表妹。等到舞會正式開始,大家才發(fā)現(xiàn)這群人其實總共只有五個:賓格利先生、他的姐姐和妹妹、姐夫以及另外一位年輕男子。
賓格利先生長相英俊,舉止很有紳士風(fēng)度;他五官端正,為人和藹,也不裝腔作勢。兩個姐妹氣質(zhì)高雅,打扮非常入時。他的姐夫赫斯特先生看上去像個平平無奇的紳士,然而他的朋友達(dá)希先生卻是高大偉岸,外表俊朗,身上貴氣逼人,走進舞廳不久便吸引了眾人的注意;他到場還沒五分鐘,大家已經(jīng)勾頭接耳地傳說他每年收入多達(dá)一萬鎊[21]。在場的男性都說他這人很不錯,女性紛紛表示他比賓格利先生更加帥氣,眾人仰慕了他大半個晚上,后來卻被他的態(tài)度給惡心到了,于是又都對他敬而遠(yuǎn)之;原來大家發(fā)現(xiàn)他特別驕傲,自以為高人一等,而且不茍言笑;他雖然在德比郡擁有大片田園[22],面目卻是極其可憎和討厭,完全不配與他的朋友相提并論。
賓格利先生很快便和舞廳里所有頭面人物相互熟悉起來;他性格活潑坦率,有舞必跳,還怪舞會結(jié)束得太早,說準(zhǔn)備自己在內(nèi)德菲爾再辦一場。這些和藹可親的性格特征大家都看在眼里。他和他的朋友真是截然相反!達(dá)希先生只和赫斯特太太跳了一次,和賓格利小姐跳了一次,拒絕認(rèn)識其他女賓[23],當(dāng)晚剩下的時間就在舞廳里走來走去,偶爾跟與他同來的人說幾句話。大家對他的性格已經(jīng)有了定論。他是全世界最驕傲、最可惡的混蛋,每個人無不希望他今后再也別來了。最討厭他的要數(shù)本尼特太太;除了看不慣其為人,本尼特太太的憎恨還有一個具體的原因:達(dá)希先生竟然看不上她的女兒。
由于在場女多男少,伊麗莎白·本尼特有兩場舞只能干坐著[24];達(dá)希先生正好站在離她不遠(yuǎn)的地方,所以她偷聽到他和賓格利先生的談話;后者當(dāng)時剛跳了幾分鐘舞,過來催促他的朋友也加入。
“來吧,達(dá)希,”他說,“我一定要讓你跳舞。你一個人站著多無聊,我看著就難受。你還是來跳舞吧。”
“絕對不跳。你知道我很討厭跳舞的,除非舞伴跟我特別熟。在這種公共聚會上,我是很難找到舞伴的。你兩個姐妹已經(jīng)有人陪著,其他女人我又不熟,和她們跳舞對我來說是活受罪。”
“我可不像你,”賓格利先生說,“你這人真是太挑剔了。拜托,我這輩子從來沒有像今晚這樣遇到這么多漂亮的姑娘;你看到了嗎,有幾個特別好看。”
“舞廳里只有一個漂亮女孩,就是跟你跳舞那個,”達(dá)希先生望著本尼特家的大小姐說。
“噢!她是我見過最美的女人!但她有個妹妹坐在那邊,就在你后面,長得挺漂亮的,人也蠻好。我請我的舞伴介紹你們認(rèn)識吧。”
“你說的是哪個?”達(dá)希先生轉(zhuǎn)過頭,朝伊麗莎白望了片刻,直到四目相對才收回目光,然后冷冷地說:“長得還行吧,但也算不上多好看,對我來說毫無吸引力;現(xiàn)在我可沒心情給那些其他男人看不上的姑娘捧場。你趕緊回去找你的舞伴吧,你看她笑瞇瞇的,正在等你回去呢,別在我這里浪費時間了。”
賓格利先生聽從了他的建議。達(dá)希先生走開了;伊麗莎白對他沒什么好感。她竟然轉(zhuǎn)頭就興高采烈地把這件事說給自己的朋友聽,因為她這人性格活潑開朗,遇到荒唐的事情總是樂不可支。
總的來說,這家人度過了愉快的一晚。本尼特太太發(fā)現(xiàn)大女兒很受內(nèi)德菲爾那撥人愛戴。賓格利先生請她跳了兩次舞,他的姐妹記住了她的姓名。簡和她母親一樣,對此也很滿意,不過她表現(xiàn)得比較淡定。伊麗莎白為簡感到高興。瑪麗聽到有人對賓格利小姐說她是當(dāng)?shù)夭湃A最出眾的姑娘;凱瑟琳和麗迪雅很幸運,一直有人陪她們跳舞,她們年紀(jì)還小,參加舞會只懂得關(guān)心這個。所以她們一行高高興興地返回隆伯恩,也就是她們生活的村莊,這家人在村里算是大戶人家。她們發(fā)現(xiàn)本尼特先生居然還沒睡。他平常只要有書看就會忘記時間,更何況今晚特別好奇,想知道這個先前引起極高期望的夜晚會有何結(jié)果。他原本以為那個陌生人會讓他妻子大失所望,但很快發(fā)現(xiàn)自己聽到的故事與此截然不同。
“啊!親愛的本尼特先生,”她剛走進房間便說,“我們今晚過得實在是太開心啦,舞會非常棒。可惜你沒去。簡特別受擁戴,簡直是人見人愛。大家都在說她長得多么漂亮;賓格利先生認(rèn)為她美得不得了,竟然請她跳了兩次舞!親愛的,你沒想到吧;他真的請她跳了兩次舞;簡是舞廳里唯一得到他兩次邀請的人。[25]剛開始他邀請了盧卡斯小姐。看到他和盧卡斯小姐站在一起,我氣都?xì)馑懒耍恍液盟稽c也不喜歡盧卡斯小姐,你也知道,沒有人會喜歡她的。簡當(dāng)時也在跳舞,他好像被簡迷住了。所以他問簡是誰,找人幫忙介紹認(rèn)識,又請她跳接下來的兩支舞。然后呢,他和金小姐跳了第三場,和瑪麗亞·盧卡斯跳了第四場,第五場又是和簡跳的,第六場和小麗跳,跳布羅杰舞[26]的時候……”
“他要是同情我的話,”她丈夫不耐煩地嚷道,“就不會跳這么多舞啦!拜托,別再列舉他都和誰跳過。我真希望他跳第一場的時候就把腳扭傷了!”
“哎呀!親愛的,”本尼特太太自顧自地接著說,“我對他非常滿意。他帥得離譜!兩個姐妹也很迷人。她們的衣服是我這輩子見過最漂亮的。我敢說赫斯特太太的長裙上的蕾絲花邊……”
她的話頭又被攔住了。本尼特先生拒絕聽任何與服飾有關(guān)的描述。于是她只好尋找別的話題,咬牙切齒、不無夸張地說起達(dá)希先生令人震驚的粗魯表現(xiàn)。
“但我可以向你保證,”她接著說,“小麗不符合他的理想也沒什么損失,因為他是個極度可惡可恨的人,根本不值得去討好他。那么傲慢,那么造作,誰也受不了他!他在舞廳里走來走去,自以為非常了不起!居然說小麗不夠漂亮,不配和他跳舞!你要是在場就好啦,親愛的,我真希望你給他一點顏色看看。這個人實在是太討厭了。”