第8章 李爾王(8)
- 莎士比亞戲劇全集(2卷)
- (英)莎士比亞
- 4936字
- 2016-02-29 15:47:28
瘋子帶著瞎子走路,本來是這時代一般的病態。照我的話,或者還是照你自己的意思做吧;第一件事情是請你快去。
我要把我所有的最好的衣服拿來給他,不管它會引起怎樣的后果。(下)
喂,不穿衣服的家伙,——
可憐的湯姆冷著呢。(旁白)我不能再假裝下去了。
過來,漢子。
(旁白)可是我不能不假裝下去。——祝福你的可愛的眼睛,它們在流血哩。
你認識到多佛去的路嗎?
一處處關口城門,一條條馬路人行道,我全都認識。可憐的湯姆被他們嚇迷了心竅;祝福你,好人的兒子,愿惡魔不來纏繞你!五個魔鬼一齊作弄著可憐的湯姆:一個是色魔奧別狄克脫;一個是啞鬼霍別狄丹斯;一個是偷東西的瑪呼;一個是殺人的摩陀;一個是扮鬼臉的弗力勃鐵捷貝脫,他后來常常附在丫頭使女的身上。好,祝福你,先生!
來,你這受盡上天凌虐的人,把這錢囊拿去;我的不幸卻是你的運氣。天道啊,愿你常常如此!讓那窮奢極欲,把你的法律當作滿足他自己享受的工具,因為知覺麻木而沉迷不悟的人,趕快感到你的威力吧;從享用過度的人手里奪下一點來分給窮人,讓每一個人都得到他所應得的一份吧。你認識多佛嗎?
認識,先生。
那邊有一座懸崖,它的峭拔的絕頂俯瞰著幽深的海水;你只要領我到那懸崖的邊上,我就給你一些我隨身攜帶的貴重的東西,你拿了去可以過些舒服的日子;我也不用再煩你帶路了。
把您的手臂給我,讓可憐的湯姆領著你走。(同下)
奧本尼公爵宮前
貢納梨及愛特門上。
歡迎,伯爵,我不知道我那位和善的丈夫為什么不來迎接我們。
鄂斯華特上。
主人呢?
夫人,他在里邊;可是已經大大變了一個人啦。我告訴他法國軍隊登陸的消息,他聽了只是微笑;我告訴他說您來了,他的回答卻是,“還是不來的好;”我告訴他葛羅斯脫怎樣謀反,他的兒子怎樣盡忠的時候,他罵我蠢東西,說我顛倒是非。凡是他所應該痛恨的事情,他聽了都覺得很得意;他所應該欣慰的事情,反而使他惱怒。
(向愛特門)那么你止步吧。這是他懦怯畏縮的天性,使他不敢擔當大事;他寧愿忍受侮辱,不肯挺身而起。我們在路上談起的那個愿望,也許可以實現。愛特門,你且回到我的妹夫那兒去;催促他趕緊調齊人馬,交給你統率;我這兒只好由我自己出馬,把家務托付我的丈夫照管了。這個可靠的仆人可以替我們傳達消息;要是你有膽量為了你自己的好處,履行你的女主人的命令,那么不久大概就會聽到我的音信的。把這東西拿去帶在身邊;不要多說什么。(以飾物贈愛特門)低下你的頭來:這一個吻要是能夠替我說話,它會叫你的靈魂兒飛上天空的。你要明白我的心;再會吧。
我愿意為您赴湯火。
我的最親愛的葛羅斯脫!(愛特門下)唉!都是男人,卻有這樣的不同!那一個女人不愿意為你貢獻她的一切,我卻讓一個傻瓜侵占了我的眠床。
夫人,殿下來了。(下)
奧本尼上。
你太瞧不起人啦。
啊,貢納梨!你的價值還比不上那狂風吹在你臉上的塵土。我替你這種脾氣擔著心事:一個人要是看輕了自己的根本,難免做出一些越限逾分的事來;樹干斫傷了,枝葉跟著也要萎謝,到后來只好讓人當作枯柴而付之一炬。
得啦得啦;全是些傻話。
智慧和仁義在惡人眼中看來都是惡的;下流的人只喜歡下流的事。你們干下了些什么事情?你們是猛虎,不是女兒,你們干了些什么事啦?這樣一位父親,這樣一位仁慈的老人家,一頭野熊見了他也會俯首帖耳,你們這些蠻橫下賤的女兒,卻把他激成了瘋狂!難道我那位賢襟兄竟會讓你們這樣胡鬧嗎?他也是個堂堂漢子,一邦的君主,又受過他這樣的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明顯的災禍來,懲罰這種萬惡的行為,那么人類快要像深海的魚龍一樣自相吞食了。
不中用的懦夫!你讓人家打腫你的臉,把侮辱加在你的頭上,還以為是一件體面的事;正像那些不明是非的傻瓜,人家存心害你,幸虧發覺得早,他們在未下毒手以前就受到懲罰,你卻還要可憐他們。你的鼓呢?法國的旌旗已經展開在我們安靜的國境上了,你的敵人頂著羽毛飄揚的戰盔,已經開始他的威脅。你這迂腐的傻子卻坐著一動不動,只會說:“唉!他為什么要這樣呢?”
瞧瞧你自己吧,魔鬼!惡魔的丑惡的嘴臉,還不及一個惡魔般的女人更要丑惡萬分。
哎喲,你這沒有頭腦的蠢貨!
你這變化做女人的形狀,掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼,不要露出你的猙獰的面目來吧!要是我可以允許這雙手服從我的怒氣,它們一定會把你的肉一塊塊抓下來,把你的骨頭一根根彎斷;可是你雖然是一個魔鬼,你的形狀卻還是一個女人,我不能傷害你。
哼,這就是你的男子漢的氣概。——呸!
一使者上。
有什么消息?
啊!殿下,康瓦爾公爵死了;他正要挖去葛羅斯脫第二只眼睛的時候,他的一個仆人把他殺死了。
葛羅斯脫的眼睛!
他所畜養的一個仆人因為激于義憤,反對他這一種行動,就拔出劍來向他的主人行刺;他的主人也動了怒,和他奮力猛斗,結果把那仆人砍死了,可是自己也受了重傷,終于不治身亡。
啊,天道究竟還是有的,人世的罪惡這樣快就受到了誅譴!但是啊,可憐的葛羅斯脫!他失去了他的第二只眼睛嗎?
殿下,他兩只眼睛全都給挖去了。夫人,這一封信是您的妹妹寫來的,請您立刻給她一個回音。
(旁白)從一方面說來,這是一個好消息;可是她做了寡婦,我的葛羅斯脫又跟她在一起,也許我的一切美滿的愿望,都要從我這可憎的生命中消滅了;不然的話,這消息還不算頂壞。(向使者)我讀過以后再寫回信吧。(下)
他們挖去他的眼睛的時候,他的兒子在什么地方?
他是跟夫人一起到這兒來的。
他不在這兒。
不,殿下,我在路上碰見他回去了。
他知道這種罪惡的事情嗎?
是,殿下;就是他出首告發他的,他故意離開那座屋子,為的是讓他們行事方便一些。
葛羅斯脫,我永遠感激你對王上所表示的好意,一定替你報復你的抉目之仇。過來,朋友,詳細告訴我一些你所知道的其他的消息。(同下)
多佛附近法軍營地
肯脫及一侍臣上。
為什么法王突然回去,您知道他的理由嗎?
他在國內還有一點未了的要事,直到離國以后,方才想起;因為那件事情有關國家的安全,所以他不能不親自回去料理。
他去了以后,委托什么人代他主持軍務?
拉發元帥。
王后看了您的信,有沒有什么悲哀的表示?
是的,先生;她拿了信,當著我的面前讀下去,一顆顆飽滿的淚珠淌下她的嬌嫩的頰上;可是她仍然保持著一個王后的尊嚴,雖然她的情感像叛徒一樣想要把她壓服,她還是竭力把它克制下去。
啊!那么她是受到感動的了。
她并不痛哭流涕。忍耐和悲哀互相競爭著誰能把她表現得最美。您曾經看見過陽光和雨點同時出現;她的微笑和眼淚也正是這樣,只是更要動人得多;那些蕩漾在她的紅潤的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么客人,他們從她鉆石一樣晶瑩的眼球里滾出來,正像一顆顆渾圓的珍珠。簡單一句話,要是所有的悲哀都是這樣美,那么悲哀將要成為最受世人喜愛的珍奇了。
她沒有說過什么話嗎?
一兩次她的嘴里迸出了“父親”兩個字,好像它們重壓著她的心一般;她哀呼著,“姊姊!姊姊!女人的恥辱!姊姊!肯脫!父親!姊姊!什么,在風雨里嗎?在黑夜里嗎?不要相信世上還有憐憫吧!”于是她揮去了她的天仙一般的眼睛里的神圣的水珠,讓眼淚淹沒了她的沉痛的悲號,移步他往,和哀愁獨自作伴去了。
那是天上的星辰,天上的星辰主宰著我們的命運;否則同一的父母怎么會生出這樣不同的兒女來。您后來沒有跟她說過話嗎?
沒有。
這是在法王回國以前的事嗎?
不,這是他去后的事。
好,告訴您吧,可憐的受難的李爾已經到了此地,他在比較清醒的時候,知道我們來干什么事,一定不肯見他的女兒。
為什么呢,好先生?
羞恥之心掣住了他;他自己的忍心剝奪了她的應得的慈愛,使她遠適異國,聽任天命的安排,把她的權利分給那兩個犬狼之心的女兒,——這種種的回憶像毒螫一樣刺著他的心,使他充滿了火燒一樣的慚愧,阻止他和科第麗霞相見。
唉!可憐的人!
關于奧本尼和康瓦爾的軍隊,您聽見什么消息沒有?
是的,他們已經出動了。
好,先生,我要帶您去見見我們的王上,請您替我照料照料他。我因為有某種重要的理由,必須暫時隱藏我的真相;當您知道我是什么人以后,您決不會后悔跟我結識的。請您跟我去吧。(同下)
同前;帳幕
旗鼓前導,科第麗霞,醫生,及軍士等上。
唉!正是他。剛才還有人看見他,瘋狂得像被颶風激動的怒海,高聲歌唱,頭上插滿了惡臭的地煙草,牛蒡,毒芹,蕁麻,杜鵑花和各種蔓生在田畝間的野草。派一百個軍士到繁茂的田野里各處搜尋,把他領來見我。(一軍官下)人們的智慧能不能恢復他的喪失的心神?誰要是能夠醫治他,我愿意把我的身外的富貴一起送給他。
娘娘,法子是有的;休息是滋養疲乏的精神的保姆,他現在就是缺少休息;只要給他服一些藥草,就可以闔上他的痛苦的眼睛。
一切神圣的秘密,一切地下潛伏的靈奇,隨著我的眼淚一起奔涌出來吧!幫助解除我的善良的父親的痛苦!快去找他,快去找他,我只怕他在不可控制的瘋狂之中,會消滅了他的失去主宰的生命。
一使者上。
報告娘娘,英國軍隊向這兒開過來了。
我們早已知道;一切都預備好了,只等他們到來。親愛的父親啊!我這次掀動干戈,完全是為了你的緣故;偉大的法蘭西被我的悲哀和祈懇的眼淚所感動。他一點沒有非分的野心,只有一片真情,熱烈的真情,要替我們的老父主持正義。但愿我不久就可以聽見看見他!(同下)
葛羅斯脫城堡中一室
呂甘及鄂斯華特上。
可是我的姊夫的軍隊已經出發了嗎?
出發了,夫人。
他親自率領嗎?
夫人,好容易才把他催上了馬;還是您的姊姊是個更好的軍人哩。
愛特門伯爵到了你們家里,有沒有跟你家主人談過話?
沒有,夫人。
我的姊姊給他的信里有些什么話?
我不知道,夫人。
告訴你吧,他有重要的事情,已經離開此地了。葛羅斯脫挖去了眼睛以后,仍舊放他活命,實在是一個極大的失策;因為他每到一處地方,都會激起眾人對我們的反感。我想愛特門因為憐憫他的苦難,是要去替他解脫他的暗無天日的生涯的;而且他還負有探察敵人實力的使命。
夫人,我必須追上去把我的信送給他。
我們的軍隊明天就要出發;你暫時耽擱在我們的地方吧,路上很危險呢。
我不能,夫人;我家夫人曾經吩咐我不準誤事的。
為什么她要寫信給愛特門呢?難道你不能替她口頭傳達她的意思嗎?看來恐怕有點兒——我也說不出來。讓我拆開這封信來,我會十分歡喜你的。
夫人,那我可——
我知道你家夫人不愛她的丈夫;這一點我是可以確定的。她最近在這兒的時候,常常對高貴的愛特門拋擲含情的媚眼。我知道你是她的心腹之人。
我,夫人!
我的話不是隨便說說的,我知道你是她的心腹;所以你且聽我說,我的丈夫已經死了,愛特門跟我曾經兩下談過。他應該向我求愛,不應該向你家夫人求愛。其余的你自己去意會吧。要是你找到了他,請你替我把這信交給他;你把我的話對你家夫人說了以后,再請她仔細想個明白。好,再會。假如你聽見人家說起那瞎眼的老賊在什么地方,能夠把他除掉,一定可以得到重賞。
但愿他能夠碰在我的手里,夫人;我一定可以向您表明我是那一方面的人。
再會。(各下)
多佛附近的鄉間
葛羅斯脫及埃特加作農民裝束同上。
什么時候我才能夠登上山頂?
您現在正在一步步上去;瞧這路多么難走。
我覺得這地面是很平的。
陡峭得可怕呢;聽!那不是海水的聲音嗎?
不,我真的聽不見。
噯喲,那么大概因為您的眼睛痛得利害,所以別的知覺也連帶糊涂起來啦。
那倒也許是真的。我覺得你的聲音也變了樣啦,你講的話不像原來那樣瘋瘋癲癲啦。
您錯啦;除了我的衣服以外,我什么都沒有變樣。
我覺得你的話像樣得多啦。
來,先生;我們已經到了,您站好。把眼睛一直望到這么低的地方,真是驚心眩目!在半空盤旋的烏鴉,瞧上去還沒有甲蟲那么大;山腰中間懸著一個采金花草的人,可怕的工作!我看他的全身簡直抵不上一個人頭的大小。在海灘上走路的漁夫就像小鼠一般,那艘碇泊在岸旁的高大的帆船小得像它的劃艇,它的劃艇小得像一個浮標,幾乎看不出來。澎湃的波濤在海濱無數的石子上沖擊的聲音,也不能傳到這樣高的所在。我不愿再看下去了,恐怕我的頭腦要昏眩起來,眼睛一花,就要一個觔斗直跌下去。
帶我到你所立的地方。
把您的手給我;您現在已經離開懸崖的邊上只有一呎之距了;誰要是把天下所有的一切都給了我,我也不愿意跳下去。
放開下的手。朋友,這兒又是一個錢囊,里面有一顆寶石,一個窮人得到了它,可以終生溫飽;愿天神們保佑你因此而得福吧!你再走遠一點;向我告別一聲,讓我聽見你走過去。
再會吧,好先生。
再會。
(旁白)我這樣戲弄他的目的,是要把他從絕望的境界中解救出來。