官术网_书友最值得收藏!

第7章 李爾王(7)

陛下,這邊走。

帶著他;我要跟我這位哲學(xué)家在一起。

大人,順順?biāo)囊馑及桑蛔屗堰@家伙帶去。

您帶著他來吧。

小子,來;跟我們一塊兒去。

來,好雅典人。

噓!不要說話,不要說話。(同下)

葛羅斯脫城堡中一室

康瓦爾及愛特門上。

我在離開他的屋子以前,一定要把他懲治一下。

殿下,我為了盡忠的緣故,不顧父子之情,一想到人家不知將要怎樣批評我,心里很有點兒惴惴不安哩。

我現(xiàn)在才知道你的哥哥想要謀害他的生命,并不完全出于惡意;多分是他自己咎有應(yīng)得,才會引起他的殺心的。

我的命運多么顛倒,雖然做了正義的事情,卻必須終身抱恨!這就是他說起的那封信,它可以證實他私通法國的罪狀。天啊!為什么他要干這種叛逆的行為,為什么偏偏又在我手里發(fā)覺了呢?

跟我去見公爵夫人去。

這信上所說的事情倘然確實,那您就要有一番重大的行動了。

不管它是真是假,它已經(jīng)使你成為葛羅斯脫伯爵了。你去找找你父親在什么地方,讓我們可以把他逮捕起來。

(旁白)要是我看見他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。——雖然忠心和孝道在我的靈魂里發(fā)生劇烈的爭戰(zhàn),可是大義所在只好把私恩拋棄不顧。

我完全信任你;你在我的恩寵之中,將要得到一個更慈愛的父親。(各下)

鄰接城堡的農(nóng)舍一室

葛羅斯脫,李爾,肯脫,弄人,及埃特加上。

這兒比露天好一些,不要嫌它寒傖,將就住下來吧。我再去找找有些什么吃的用的東西;我去去就來。

他的智力已經(jīng)在他的盛怒之中完全消失了。神明報答您的好心!(葛羅斯脫下)

弗拉脫累多在叫我,他告訴我尼羅王在冥湖里釣魚。喂,傻瓜,你要留心惡魔啊。

老伯伯,告訴我,一個瘋子是紳士呢還是平民?

是個國王,是個國王!

不,他是變賣了田地,替他的兒子掙一個紳士頭銜的平民。

一千條血紅的火舌吱啦吱啦卷到她們的身上,——

惡魔在咬我的背。

誰要是相信豺狼的馴良,馬兒的健康,孩子的愛情,或是娼妓的盟誓,他就是個瘋子。

一定要辦他們一辦,我現(xiàn)在就要控訴她們。(向埃特加)來,最有學(xué)問的法官,你坐在這兒;(向弄人)你,賢明的官長,坐在這兒。——來,你們這兩頭雌狐!

瞧,他站在那兒,眼睛睜得大大的!太太,你在審判的時候,要不要有人瞧著你?渡過河來會我,裴西,——

她的小船兒漏了,

她不能讓你知道

為什么她不敢見你。

惡魔借著夜鶯的喉嚨,向可憐的湯姆作祟了。霍普丹斯在湯姆的肚子里嚷著要兩條新鮮的鯡魚。別吵,魔鬼;我沒有東西給你吃。

陛下,您怎么啦!不要這樣呆呆地站著。您愿意躺下來,在這褥墊上面休息休息嗎?

我要先看她們受了審判再說。把她們犯罪的證據(jù)帶上來。(向埃特加)你這披著法衣的審判官,請坐;(向弄人)你,他的執(zhí)法的同僚,坐在他的旁邊。(向肯脫)你是陪審官,你也坐下了。

讓我們秉公判斷。

你睡著還是醒著,牧羊人?

你的羊兒在田里跑;

你只要開開你的小嘴唇,

不壞你羊兒一根毛。

呼嚕呼嚕,這是一只灰色的貓兒。

先控訴她,她是貢納梨。我當(dāng)著尊嚴(yán)的堂上起誓,她曾經(jīng)踢她的可憐的父王。

過來,奶奶。你的名字叫貢納梨嗎?

她不能抵賴。

對不起,我還以為您是一張折凳哩。

這兒還有一個,你們瞧她滿臉的橫肉,就可以知道她的心腸是怎么樣的。攔住她!舉起你們的兵器,拔出你們的劍,點起火把來!營私舞弊的法庭!枉法的貪官,你為什么放她逃走?

哎喲!陛下,您不是常常說您沒有失去忍耐嗎?現(xiàn)在您的忍耐呢?

(旁白)我的滾滾的熱淚忍不住為他流下,怕要給他們瞧破我的假裝了。

這些小狗,脫雷,勃爾趨,史威塔,瞧,它們都在向我吠。

讓湯姆用他的頭把它們轟走。滾開,你們這些惡狗!

黑嘴巴,白嘴巴,

瘋狗咬人磨毒牙,

猛犬獵犬雜種犬,

叭兒小犬團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),

青屁股,卷尾毛,

一見湯姆沒命逃。

哆哆。叱嚓!來,我們趕廟會,上市集去。可憐的湯姆,你的牛角里干得擠不出一滴水來啦。

叫他們剖開呂甘的身體來,看看她心里有些什么東西。究竟為了什么天然的原因,她們的心才會變得這樣硬?(向埃特加)我把你收養(yǎng)下來,叫你做我一百名侍衛(wèi)中間的一個,只是我不歡喜你的衣服的式樣;你也許要對我說,這是最漂亮的波斯裝;可是我看還是請你換一換吧。

陛下,您還是躺下來休息休息吧。

不要吵,不要吵;放下帳子,好,好,好。我們到早上再去吃晚飯吧;好,好,好。

我一到中午可要睡覺哩。

葛羅斯脫重上。

過來,朋友;王上呢?

在這兒,大人;可是不要打擾他,他的神經(jīng)已經(jīng)錯亂了。

好朋友,請你把他抱起來。我已經(jīng)聽到了一個謀害他生命的陰謀。馬車套好在外邊,你快把他放進(jìn)去,駕著它到多佛,那邊有人會歡迎你,并且會保障你的安全。抱起你的主人來;要是你耽誤了半點鐘的時間,他的性命,你的性命以及一切出力救護(hù)他的人的性命,都要保不住了。抱起來,抱起來;跟我來,讓我設(shè)法把你們趕快送到一處可以安身的地方。

受盡磨折的身心,現(xiàn)在安然入睡了;安息也許可以鎮(zhèn)定鎮(zhèn)定他的破碎的神經(jīng),但愿上天行個方便,不要讓它破碎得不可收拾才好。(向弄人)來,幫我扛起你的主人來;你也不能留在這兒。

來,來,去吧。(肯脫,葛羅斯脫,及弄人舁李爾下)

做君王的不免如此下場,

使我忘卻了自己的憂傷。

最大的不幸是獨抱牢愁,

任何的歡娛兜不上心頭;

倘有了同病相憐的侶伴,

天大痛苦也會解去一半。

國王有的是不孝的逆女,

我自己遭逢無情的嚴(yán)父,

他與我兩個人一般遭際!

去吧,湯姆,忍住你的怨氣,

你現(xiàn)在蒙著無辜的污名,

總有日回復(fù)你清白之身。

不管今夜里還會發(fā)生些什么事情,王上總是安然出險了!我還是躲起來吧。(下)

葛羅斯脫城堡中一室

康瓦爾,呂甘,貢納梨,愛特門,及眾仆上。

夫人,請您趕快到尊夫的地方去,把這封信交給他,法國軍隊已經(jīng)登陸了。——來人,替我去搜尋那反賊葛羅斯脫的蹤跡。(若干仆人下)

把他捉到了立刻吊死。

把他的眼珠挖出來。

我自有處置他的辦法。愛特門,我們不應(yīng)該讓你看見你的謀叛的父親受到怎樣的刑罰,所以請你現(xiàn)在護(hù)送我們的姊姊回去,替我向奧本尼公爵致意,叫他趕快準(zhǔn)備;我們這兒也要采取同樣的行動。我們兩地之間,必須隨時用飛騎傳報消息。再會,親愛的姊姊;再會,葛羅斯脫伯爵。

鄂斯華特上。

怎么啦?那國王呢?

葛羅斯脫伯爵已經(jīng)把他載送出去了;有三十五六個追尋他的武士在城門口和他會合,還有幾個伯爵手下的人也在一起,一同向多佛進(jìn)發(fā),據(jù)說那邊有他們武裝的友人在等候他們。

替你家夫人備馬。

再會,殿下,再會,妹妹。

再會,愛特門。(貢納梨、愛特門、及鄂斯華特下)再去幾個人把那反賊葛羅斯脫捉來,像偷兒一樣把他綁來見我。(若干仆人下)雖然在沒有經(jīng)過正式的審判手續(xù)以前,我們不能就把他判處死刑,可是為了發(fā)泄我們的憤怒,卻只好不顧人們的指摘,憑著我們的權(quán)力獨斷獨行了。那邊是什么人?是那反賊嗎?

眾仆押葛羅斯脫重上。

沒有良心的狐貍!正是他。

把他枯癟的手臂牢牢縛起來。

兩位殿下,這是什么意思?我的好朋友們,你們是我的客人;不要用這種無禮的手段對待我。

捆住他。(眾仆縛葛羅斯脫)

縛緊些,縛緊些。啊,可惡的反賊!

你是一個沒有慈悲的女人,我卻不是反賊。

把他縛在這張椅子上。奸賊,我要讓你知道——(呂甘扯葛羅斯脫須)

天神在上,這還成什么話,你扯起我的胡子來啦!

胡子這么白,想不到卻是一個反賊!

惡婦,你從我的腮上拉下這些胡子來,它們將要像活人一樣控訴你的罪惡。我是這里的主人,你不該用你強(qiáng)盜的手,這樣報答我的好客的殷勤。你究竟要怎么樣?

說,你最近從法國得到什么書信?

老實說出來,我們已經(jīng)什么都知道了。

你跟那些最近踏到我們國境上來的叛徒們有些什么來往?

你把那發(fā)瘋的老王送到什么人手里去了?說。

我只收到過一封信,里面都不過是些猜測之談,寄信的是一個沒有偏見的人,并不是一個敵人。

好狡猾的推托!

一派鬼話!

你把國王送到什么地方去了?

送到多佛。

為什么送到多佛?我們不是早就警告你——

為什么送到多佛?讓他回答這個問題。

罷了,我現(xiàn)在身陷虎穴,只好拚著這條老命了。

為什么送到多佛?

因為我不愿意看見你的兇惡的指爪挖出他的可憐的老眼;因為我不愿意看見你的殘暴的姊姊用她野豬般的利齒咬進(jìn)他的神圣的肉里。他的赤裸的頭頂在地獄一般黑暗的夜里沖風(fēng)冒雨;受到那樣狂風(fēng)暴雨的震蕩的海水,也要把它的怒潮噴向天空,熄滅了星星的火焰;但是他,可憐的老翁,卻還要把他的熱淚幫助天空澆灑。要是在那樣怕人的晚上,豺狼在你的門前悲鳴,你也要說,“善良的看門人,開了門放它進(jìn)來吧,”而不計較它一切的罪惡。可是我總有一天見到上天的報應(yīng)降臨在這種兒女的身上。

你再也不會見到那樣一天。來,按住這椅子。我要把你這一雙眼睛放在我的腳底下踐踏。

誰要是希望他自己平安活到老年的,幫幫我吧!啊,好慘!天啊!(葛羅斯脫一眼被挖出)

還有那一顆眼珠也挖出來,免得它嘲笑沒有眼珠的一面。

要是你看見什么報應(yīng)——

住手,殿下;我從小服侍您到現(xiàn)在,可是從來沒有對您干過一件比現(xiàn)在請您住手更好的事情。

怎么,你這狗東西!

要是你的腮上長起了胡子,我現(xiàn)在也要把它扯下來。

混賬奴才,你反了嗎?(拔劍)

好,那么來,我們拚一個你死我活。(拔劍。二人決斗。康瓦爾受傷)

把你的劍給我。一個奴才也會撒野到這等地步!(取劍自后刺甲仆)

啊!我死了。大人,您還剩著一只眼睛,看見他受到一點小小的報應(yīng)。啊!(死)

哼,看他再瞧得見一些什么報應(yīng)!出來,可惡的漿塊!現(xiàn)在你還會發(fā)光嗎?(葛羅斯脫另一眼被挖出)

一切都是黑暗和痛苦。我的兒子愛特門呢?愛特門,燃起你天性中的怒火,替我報復(fù)這一場暗無天日的暴行吧!

哼,萬惡的奸賊!你在呼喚一個憎恨你的人;你對我們反叛的陰謀,就是他出首告發(fā)的,他是一個深明大義的人,決不會對你發(fā)一點憐憫。

啊,我是個蠢才!那么埃特加是冤枉的了。仁慈的神明啊,赦免我的錯誤,保佑他有福吧!

把他推出門外,讓他一路摸索到多佛去。(一仆率葛羅斯脫下)怎么,殿下?您的臉色怎么變啦?

我受了傷啦。跟我來,夫人。把那瞎眼的奸賊攆出去;把這奴才丟在糞堆里。呂甘,我的血盡在流著;這真是無妄之災(zāi)。用你的胳臂攙著我。(呂甘扶康瓦爾同下)

要是這家伙會有好收場,我什么壞事都可以去做了。

要是他會壽終正寢,所有的女人都要變成惡鬼了。

讓我們跟在那老伯爵的后面,叫那瘋丐把他領(lǐng)到他所要去的地方。

你先去吧;我還要去拿些麻布和蛋白來,替他貼在他的流血的臉上。但愿上天保佑他!(各下)

第四幕

當(dāng)我們生下地來的時候,我們因為來到了這個全是些傻瓜的廣大的舞臺之上,所以禁不住放聲大哭。

荒野

埃特加上。

與其被人在表面上恭維而背地里鄙棄,那么還是像這樣自己知道為舉世所不容的好。一個最困苦最微賤最為命運所屈辱的人,可以永遠(yuǎn)抱著希冀而無所恐懼;從最高的地位上跌落下來,那變化是可悲的,對于窮困的人,命運的轉(zhuǎn)機(jī)卻能使他歡笑!可是誰來啦?

一老人率葛羅斯脫上。

我的父親,讓一個窮苦的老頭兒領(lǐng)著他嗎?啊,世界,世界,世界!倘不是你的變幻無常,使我們厭倦于為人,那一個人是甘心老去的?

啊,我的好老爺!我在老太爺手里就做您府上的佃戶,一直做到您老爺手里,已經(jīng)有八十年了。

去吧,好朋友,你快去吧;你的安慰對我一點沒有用處,他們也許反會害你的。

您眼睛看不見,怎么走路呢?

我沒有路,所以不需要眼睛;當(dāng)我能夠看見的時候,我也會失足顛仆。我們往往因為有所自恃而失之于大意,反不如缺陷卻能對我們有益。啊!埃特加好兒子,你的父親受人之愚,錯怪了你,要是我能在未死以前,摸到你的身體,我就要說,我又有了眼睛啦。

啊!那邊是什么人?

(旁白)神啊!誰能夠說,“我現(xiàn)在已經(jīng)到了不幸的極點?”我現(xiàn)在比從前才更不幸得多啦。

那是可憐的發(fā)瘋的湯姆。

(旁白)也許我還要碰到更不幸的命運;當(dāng)我們能夠說“這是最不幸的事”的時候,那還不是最不幸的。

漢子,你到那兒去?

是一個叫化子嗎?

是個瘋叫化子。

他的理智還沒有完全喪失,否則他不會向人乞討。在昨晚的暴風(fēng)雨里,我也看見這樣一個家伙,他使我想起一個人不過等于一條蟲;那時候我的兒子的影像就閃進(jìn)了我的心里,可是當(dāng)時我正在恨他,不愿想起他;后來我才聽到一些其他的話。天神掌握著我們的命運,正像頑童捉到飛蟲一樣,為了戲弄的緣故而把我們殺害。

(旁白)怎么會有這樣的事?在一個傷心人的面前裝傻,對自己,對別人,都是一件不愉快的行為。(向葛羅斯脫)祝福你,先生!

他就是那個不穿衣服的家伙嗎?

正是,老爺。

那么你去吧。我要請他領(lǐng)我到多佛去,要是你看在我的分上,愿意回去拿一點衣服來替他遮蓋遮蓋身體,那就再好沒有了;我們不會走遠(yuǎn),從這兒到多佛的路上一二哩之內(nèi),你一定可以追上我們。

唉,老爺!他是個瘋子哩。

主站蜘蛛池模板: 贵溪市| 长垣县| 门头沟区| 北流市| 高阳县| 磴口县| 临湘市| 武宣县| 通江县| 陇西县| 高青县| 寻乌县| 南涧| 紫云| 吉木萨尔县| 德兴市| 栖霞市| 灌云县| 宁陵县| 缙云县| 馆陶县| 峨眉山市| 仁怀市| 镇赉县| 扶风县| 颍上县| 河曲县| 光山县| 腾冲县| 永康市| 察哈| 辰溪县| 渭南市| 登封市| 宣化县| 遂川县| 安远县| 醴陵市| 北海市| 博客| 庆云县|