第11章 回旋詩[1]
- 蒂斯代爾情詩精選(中英文對照版)
- (美)薩拉·蒂斯代爾
- 325字
- 2025-08-12 10:38:13
在銀色的黎明或傍晚的霞光中,
我的歌都為他而唱,假如他知道。
他不會微笑嗎,認為那只是一時的念頭,
假如他知道?
或者他的心是否會歡暢?
像歡樂的小溪沖破結冰的邊緣,
此時四月的號角在山腰上吹響。
我不會說話,直到厄洛斯[2]的火把變暗,
刻薄的上帝愿意讓它這樣才好;
但今晚我們的命運似乎不那么冷酷,
如果他知道。[3]
Roundel
If he could know my songs are all for him,
At silver dawn or in the evening glow,
Would he not smile and think it but a whim,
If he could know?
Or would his heart rejoice and overflow,
As happy brooks that break their icy rim
When April's horns along the hillsides blow?
I may not speak till Eros' torch is dim,
The god is bitter and will have it so;
And yet to-night our fate would seem less grim
If he could know.
注釋
[1]指英國式回旋詩體,共3節,第1節和第3節后有一疊句。
[2]希臘愛神。
[3]有時一方喜歡對方,但對方不一定喜歡,而愛必須是雙方的。所以兩人要真正相愛,產生深厚的感情,心心相應,確實不容易。