第10章 障礙
- 蒂斯代爾情詩精選(中英文對照版)
- (美)薩拉·蒂斯代爾
- 380字
- 2025-08-12 10:38:13
鳥兒全都在筑巢,
它們說世界正鮮花盛開,
我仍然在沉悶的涼亭內
獨自徘徊。
我用眼淚與黑暗
編織起想象的網。
太陽我根本沒有看見,
怎能歌唱陽光?
我聽見管樂器在吹奏,
但我還不能把舞跳,
我知道愛正在過去,
我不能讓他看到。
假如他的聲音把我呼喊,
我在昏暗中摸索,
到達他呼喊的地方,
并向他伸出我的胳膊,[1]
風會在我雙手之間吹拂——
為了我將失去的“喜歡”,
雨將落到我的嘴上,
他不會把它親吻,永遠。[2]
The Blind
The birds are all a-building,
They say the world's a-flower,
And still I linger lonely
Within a barren bower.
I weave a web of fancies
Of tears and darkness spun.
How shall I sing of sunlight
Who never saw the sun?
I hear the pipes a-blowing,
But yet I may not dance,
I know that Love is passing,
I cannot catch his glance.
And if his voice should call me
And I with groping dim
Should reach his place of calling
And stretch my arms to him,
The wind would blow between my hands
For Joy that I shall miss,
The rain would fall upon my mouth
That his will never kiss.
注釋
[1]此處逗號,繼“假如”后緊接下一節。
[2]兩人走不到一起有種種原因,必然存在某種“障礙”。緣分未到,即使“我”摸索著走近他并伸出雙臂,也會被風和雨阻擋,難以得到愛。