- 詩歌與想象:愛默生詩集
- 黃宗英編譯
- 1005字
- 2025-04-28 16:45:56
哈馬特里亞[1]
巴爾克利、亨特、威拉德、霍斯默、梅里亞姆、弗林特,
擁有了這片土地,而這土地也讓他們的辛勞得到回報:
干草、玉米、根苗、大麻、亞麻、蘋果、羊毛和樹林。
每當這些地主中的任何一位行走在他自己的農場里時,
嘴里總念叨著:“這是我的,我的孩子們的,我名下的:
當西風吹拂著我自己的樹林時,那聲音是多么地甜美!
當暮色爬上我的山丘時,那影子又是何等的婀娜多姿!
我便想入非非,心里琢磨著這些山間清泉和菖蒲花朵
一定懂我,就像我的愛犬:我們相互同情、相互體諒;
不僅如此,我敢斷言,我的行為舉止帶有鄉土的氣息。”
這些人在哪呢?原來他們正在自己的田地里呼呼大睡;
陌生人們,與他們一樣癡情,在地里犁出了道道犁溝。
大地笑了,開出了花朵,去看看她喜歡自夸的男孩們
如何以大地為榮,如何引以這不屬于他們的土地為豪;
這些在地里犁地的人們,他們可以操舵犁刀,但始終
無法讓自己站穩腳跟,讓自己的雙腳不沾墳墓的泥土。
他們在山谷間筑起條條隆脊,給池塘開出了灣灣小溪,
并懷念所有為鎖定他們領土的疆界而獻出生命的人們。
“這里是我滿意的牧場;這里就是我中意的天堂花園;
我們在這里必須有泥土、石灰、沙礫、花崗巖的巖脊,
還有那薄霧籠罩的低地,那里是詩人們向往的好地方。
這是一片肥沃的土地——向南緩緩地敞開,美不勝收。
真的很美!當你渡過大海之后又乘船回到這片土地時,
你會發現那些你離開時留下的一片片依然不動的耕地”。
啊!那位地主興奮不已,他所看到的并不是“死亡”,
他把“他”融入他的土地,又多了一小堆墳場的泥土。
聽吧,大地是這樣說的:——
大地之歌
“我的和你的;
我的不是你的。
大地忍耐;
星星頂住——
普照在古老的海洋上;
古老的是大海的沙灘;
可是古老的人們哪去了?
我雖然見多識廣
也沒有見過這種情景。
“律師的行為
千真萬確,
限嗣繼承,
立他們及其后嗣為繼承人
他們都將繼承
從不間斷,
世世代代。
“這就是那片土地
樹林叢生,
山谷古老,
砂石成堆,洪水沖刷。
可是繼承人呢?
如洪水碎成的泡沫一般消散,——
律師、律法
和王國,
從這里消失得無影無蹤。
“他們把我稱為他們的,
就這樣把我控制了起來;
然而,每一個人
都希望生存,又都得死去。
我怎么可能成為他們的后嗣,
假如他們無法滿足我的需求,
那么,我必須滿足他們嗎?
當我聽到這首大地之歌時,
我的大無畏氣概已無蹤影;
我的貪得無厭冷卻了下來,
就像墳中寒氣讓貪欲寒心。”
[1] 編譯者注:愛默生的《哈馬特里亞》(“Hamatreya”)一詩最早發表于愛默生1847年出版的《詩集》中。