- 人間喜劇
- (美)威廉·薩洛揚(yáng)
- 1906字
- 2022-01-05 14:50:23
第四章
全世界都羨慕我

從圣塔克萊拉大街上麥考利家的房子里,傳出了音樂聲。貝思和麥考利太太正在彈奏《全世界都羨慕我》這首曲子。他們是在為當(dāng)兵的馬柯斯彈奏——不管他眼下正在什么地方——因?yàn)檫@是他最最喜愛的一首歌。瑪麗·阿利納從隔壁的房子走進(jìn)了客廳,來到鋼琴邊,站在貝思身旁,很快唱起歌來。她是為馬柯斯而歌唱,因?yàn)樗褪?b>她的整個(gè)兒世界。小男孩尤利西斯聽著,看著,覺得其中有些捉摸不透的東西,盡管他已經(jīng)蒙欲睡,他還是想要知道個(gè)究竟。最后他終于打起精神來問:
“馬柯斯到哪里去了?”
麥考利太太看了看男孩子。
“你該想法子弄明白。”她開了口,可是又不作聲了。
尤利西斯想要弄個(gè)明白,可是又不懂究竟要弄明白什么。
“弄明白什么?”他問。
“馬柯斯,”麥考利太太說,“已經(jīng)離開綺色佳了。”
“為什么?”尤利西斯問。
“馬柯斯參軍了。”麥考利太太說。
“他什么時(shí)候回家?”小男孩問。
“打完仗以后。”麥考利太太說。
“明天?”
“不,不是明天。”
“什么時(shí)候呢?”
“我們不知道。我們?cè)诘取!?/p>
“那么我父親在哪兒?”尤利西斯問,“要是我們等著的話,他也會(huì)像馬柯斯一樣回家嗎?”
“不會(huì),”麥考利太太說,“不是一回事。他不會(huì)再像以前那樣,從街上走回來,走上臺(tái)階,穿過門廊,走進(jìn)屋子里來了。”
對(duì)男孩子說來,這實(shí)在太難懂了。只有一句話可以表達(dá)他希望知道真情,得到安慰,于是他就說了這句話:
“為什么?”
麥考利太太轉(zhuǎn)過身去對(duì)著貝思和瑪麗。“死亡,”她說,“不是人人都容易明白的事,更別說孩子了。不過,每一個(gè)生命總有一天是要結(jié)束的。”她現(xiàn)在看著尤利西斯,“兩年前,你父親就遇上了那一天。”她又回過去看看貝思和瑪麗,“但是只要我們活著一天,”她說,“只要我們還在一起,只要我們還有兩個(gè)人在,并且還把他記在心里,那么世界上無論什么東西都不能把他從我們這里帶走。他的身體可以被帶走,但是他還在。你長(zhǎng)大了,更了解你自己了,就會(huì)更懂得你父親,”她說,“他沒有死,因?yàn)?b>你們還活著。時(shí)間和意外事故、疾病和疲勞帶走了他的身體,可是你們已經(jīng)把這個(gè)身體還給他了,比以前更年輕、更熱誠。我并不指望你懂得我跟你講的這些話。但是我知道你會(huì)記住這一點(diǎn)——所有好的東西永遠(yuǎn)不會(huì)終止。如果不是這樣的話,世界上就不會(huì)還有人在了——無論什么地方完全都沒有生命存在了。然而世界上到處都有人在,到處都有奇妙的生命。”
男孩子聽了這番話想了一陣子,隨后他想起了當(dāng)天早些時(shí)候他所看到的東西。
“黃鼠是什么?”他問。
他母親對(duì)于這樣一個(gè)問題完全不覺得意外。她知道他有眼睛,眼睛以外還有想象,想象以外還有心靈,還有激情,還有愛——不只是針對(duì)某一件事物,或是某一類事物,而是對(duì)于任何事物,一切事物。
“地上的黃鼠,”她說,“天上的鳥,海里的魚,都是萬物的生命的一部分——也是我們的生命的一部分。每一個(gè)活著的東西都是我們每個(gè)人的一部分,許多不像我們這樣活動(dòng)的東西也是我們的一部分。太陽是我們的一部分,還有大地、天空、星星、河流和海洋。所有的東西都是我們的一部分,我們到這兒來,就是為了享受它們,并且為了它們而感謝上帝。”
小男孩把這些新鮮話都聽了進(jìn)去。
“那么荷馬在哪兒?”他問。
“你的哥哥荷馬,”麥考利太太說,“做工去了。昨天他自己找到一份放學(xué)后的工作。他要到午夜以后才回家,那時(shí)候你已經(jīng)在床上睡著了。”
小男孩不明白。工作是什么?他的哥哥為什么要去做工?做工會(huì)給人帶來什么樣的歡樂?
“荷馬為什么要去做工?”他問。
兩位姑娘耐心地坐在一旁,等著麥考利太太回答孩子的問題。
“你的哥哥荷馬去做工,”她說,“是因?yàn)槟愀绺珩R柯斯參軍了。我們必須有錢去買吃的、穿的、付房租——并且送給比我們更有需要的人。”
“誰呢?”尤利西斯問。
“隨便誰,”麥考利太太說,“比如說,窮人。”
“窮人是誰?”男孩子問。
“人人都是。”麥考利太太說著,給了自己一個(gè)微笑。
尤利西斯盡量想要清醒過來,可是終于支撐不住了。
“你一定要記住,”她說,“永遠(yuǎn)把你所有的一切給別人。即使你給得傻乎乎的,也一定要給。你一定要大方。對(duì)于你在生活中遇到的所有的人,你都要給。那樣的話,就沒有什么東西、沒有任何人有辦法叫你上當(dāng)受騙了。因?yàn)椋悄惆涯愕臇|西給了一個(gè)小偷,他就不能再偷你的東西了,他自己也就不再是個(gè)小偷了。你給的越多,就越得多給。”
麥考利太太看看孩子,又看看他的姐姐貝思,“把他放到床上去。”她說。
貝思和瑪麗把男孩子送到他的房間去了。她們走了以后,女主人獨(dú)自坐在那里,她聽見有人走動(dòng),便轉(zhuǎn)過身來。她看見馬太·麥考利站在門口,好像他還活著。
“我睡著了,”他說,“我倦極了。請(qǐng)你原諒我,凱蒂。”
他笑了,笑起來的樣子就像尤利西斯。貝思回到客廳里,說:“我們把他塞進(jìn)被子里去的時(shí)候,他笑了。”