第4章 多拉·卡斯特利亞諾 Dora Castellanos
- 鷹的語言:哥倫比亞當代詩歌選集
- (哥倫比亞)恩里克·波薩達·卡諾 克里斯蒂娜·瑪雅編選
- 1342字
- 2021-10-13 17:59:12
1924年出生于波哥大。哥倫比亞詩人、作家。她是波哥大語言學院所錄取的第一位女性。曾從事新聞行業(yè),擔任過十三位經(jīng)濟部長的秘書及哥倫比亞駐委內瑞拉首都加拉加斯的外交官員,是文化交流與發(fā)展的積極推動者。已出版作品《哀號》(1948)、《愛的真相》(1952)、《寫就》(1962)、《永恒的痕跡》(1968)、《廣島,我的愛》(1971)、《干渴的光》(1972)、《與你一起的2000年》(1977)、《人類十二宮》(1980)、《莧》(早期五本詩集的合集,1982)、《玻利瓦爾》(1984)、《短暫的人》(1990)、《世界是圓的》(1991)、《小邪惡》(1995)、《活雙耳瓶》(1997)。曾以《致索爾·胡安娜的四行詩》獲獎;1962年以《廣島,我的愛》獲玻利瓦爾公共教育部國家獎。其史詩作品《玻利瓦爾》在玻利瓦爾誕辰200周年紀念時被委內瑞拉玻利瓦爾協(xié)會嘉獎和展出。此外,她還獲得國家教育部“赫拉多·阿萊亞諾”和“西蒙·玻利瓦爾”勛章。
Nació en Bogotá, Colombia en 1922. Secretaria privada de trece ministros de Economía, diplomática en Caracas y gran promotora de la vida cultural. Fue la primera mujer llamada a la Academia Colombiana de la Lengua. Ha ejercido el periodismo y ostenta una amplia bibliografía que la coloca entre las escritoras colombianas más conocidas nacional e internacionalmente. Libros: Clamor (1948) ,Verdad de amor (1952), Escrito está (1962), Eterna huella (1968) ,Hiroshima, amor mío (1971) -premio del concurso nacional de Educación Pública Departamental de Bolívar en 1962-, Luz sedienta (1972), A?o dos mil contigo (1977), Zodíaco del hombre (1980) ,Amaranto (1982) -recopilación de sus cinco primeros libros-,La Bolivaríada (1984), Efímeros mortales (1990), El mundo es redondo (1991), Perversillos (1995) -poesía festiva-, ánfora viva(1997). Dora fue premiada por su poema Redondillas a Sor Juana Inés de la Cruz y por su epopeya La Bolivaríada, destacada por la Sociedad Bolivariana de Venezuela en el bicentenario del nacimiento del Libertador. Ha recibido -entre otras- las condecoraciones"Gerardo Arellano" y "Simón Bolívar" del Ministerio de Educación Nacional.
泊在我的感知里
心,你是一條孤舟,
泊在我的感知里。
告訴我流逝的時間與愛
所循的難言路徑。
船帆破碎,桅桿斷折,
漂浮在淺灘的庇護中,
你渴望擁有島嶼的勇猛
去尋找失落的海域。
知曉所有遺忘的你
泊在靈魂中央,聽到
心跳誠實的波濤,
卻仍不知自己是否被愛。
心,傷心的廢棄之船
泊在我的感知里!
Anclado en la mitad de mis sentidos
Anclado en la mitad de mis sentidos,
corazón, eres barco solitario;
cuéntame el inefable itinerario
de los amores y los tiempos idos.
Velamen roto y mástiles vencidos;
flotando en el refugio del estuario,
tú quisieras un ímpetu corsario
para encontrar océanos perdidos.
Surto en mitad del alma, has escuchado
el oleaje fiel de los latidos
y no sabes aún si te han amado,
tú que conoces todos los olvidos.
?Corazón, triste barco abandonado
y anclado en la mitad de mis sentidos!
豎立的花
從你那里,我所有根系都得到滋養(yǎng):
經(jīng)由你的聲音、你的目光
經(jīng)由你。我活著
被你的思想與言語愛著。
悲傷的血肉和灰發(fā)
我們走至最后。
當我死去或你臨終,
我們美妙真相的火焰將被遺忘。
莖、根、花、果
是愛的汁液,曾在一瞬間
為我們催熟生命。
沒有蔭庇,沒有清涼,在陽光與風中,
我靠你的汁液維系自己,
我是一朵向著厄運豎立的花。
Erguida flor
De ti se nutren todas mis raíces:
me nutro de tu voz, de tu mirada
y de ti, porque vivo enamorada
de lo que piensas y de lo que dices.
La carne triste y los cabellos grises
iremos al final. La llamarada
de nuestra gran verdad, será olvidada
cuando yo muera o cuando tú agonices.
El tallo, la raíz, la flor, el fruto,
fueron savia de amor que en un minuto
para nosotros maduró la vida.
Sin sombra, sin frescura, al sol y al viento,
porque en tu propia savia me sustento,
soy una flor al infortunio erguida.
娜芙蒂蒂[1]
從怎樣金色的世間清亮,
從怎樣的天上塵泥中,從怎樣的黏土里
造出了你臉頰的柔軟,
你盲眼的飽滿?
從哪座石棺,哪處居所,
從怎樣的黃色深處,
從怎樣無岸的遙遠世界,
得來你戴冠頭頂?shù)墓饷ⅲ?
怎樣的北極光在你額上,
在你生動臉龐的寧靜中
留下它永恒的霞光?
在我桌上深沉的黑暗中,
當我在夜晚的閑暇里寫作,
你用美麗充填我的寂寞。
Nefertiti
?De qué terrena claridad dorada,
de qué barros del cielo, de qué arcillas
surgió la morbidez de tus mejillas,
la ciega plenitud de tu mirada?
?De cuál sarcófago, de cuál morada,
de qué profundidades amarillas,
de qué lejano mundo sin orillas,
la luz de tu cabeza coronada?
?Qué aurora boreal sobre tu frente,
sobre la placidez del rostro vivo
dejó su rosicler eternamente?
En la penumbra fértil de mi mesa,
cuando entre el hueco de la noche escribo,
llenas mi soledad con tu belleza.