第5章 阿格達·皮薩羅·奧尼休 ?gueda Pizarro Oniciu
- 鷹的語言:哥倫比亞當代詩歌選集
- (哥倫比亞)恩里克·波薩達·卡諾 克里斯蒂娜·瑪雅編選
- 1095字
- 2021-10-13 17:59:12
1941年出生于美國紐約,西班牙與羅馬尼亞后裔。哥倫比亞詩人、文化活動家、作家。畢業于美國哥倫比亞大學羅曼語系法國藝術與文學專業,隨后留校教授法語與西班牙語。此外,她還是拉約博物館的負責人。拉約博物館位于哥倫比亞考卡山谷省羅爾達尼約市,是一家拉丁美洲繪畫和雕刻博物館,以奧馬爾·拉約的名字命名。1985年,她在此創辦了哥倫比亞詩人大會,此后每年舉辦一屆,引起了熱烈反響。這是哥倫比亞首個也是唯一的詩人大會,為創作者提供了展示與交流的平臺。已出版作品《上癮的嘴》(1972)、《皮膚國家》(1987)、《我是南方》(1988)、《薩雷馬斯》(1996)、《米格爾·皮薩羅,無靶之箭》(2004)等。
Nació en Nueva York en 1941. Poetisa, gestora cultural y escritora colomboamericana de ascendencia espa?ola y rumana que ejerce como directora del Museo Rayo dedicado al dibujo y grabado latinoamericano, en reconocimiento del pintor Omar Rayo, ubicado en el Municipio de Roldanillo, Valle del Cauca en Colombia.Se graduó en filología romana, artes y literatura francesa en la Universidad de Columbia en Nueva York, donde a?os más tarde sería profesora de frances y espa?ol. En 1985 crea el encuentro de poetas colombianas,que se realiza todos los a?os teniendo una gran acogida,que le permite consolidarse como el primero y único de su clase en Colombia, pues ha permitido que varias artistas muestren y difundan sus obras, en este espacio cultural que se celebra en Roldanillo, Valle del Cauca. Algunas de sus obras más relevantes son: Labio adicto (1972), País piel (1987), Soy sur (1988), Saremas (1996), Miguel Pizarro, fl echa sin blanco (2004), entre otras.
永不
我不會停止
向黑暗號叫
像一只
自哀的狼。
——馬爾塔·基尼奧內斯[2]
死
不痛,
痛的是生命
直至熄滅。
哦,我的疼痛
不要丟下我,
我為你歌唱。
忍受,
我的
愛,
忍受。
向火焰
伸出手
號叫
你的悲傷,
呻吟
你的沉醉,
你的恐懼。
哭,
為熄滅的
享樂,
把手指
放在傷口。
當你活著,
死亡
給你光亮。
Nunca
No dejaré de aullar
a las tinieblas
como una loba adolorida
de sí misma.
—Marta Qui?onez
No duele
la muerte,
duele la vida
hasta que se apaga.
Oh dolor mío
no me abandones,
por ti canto.
Padece
amor
mío,
padece.
Extiende la mano
hacia la llama
aúlla
tu pena
gime
tu éxtasis,
tu espanto.
Llora
por el gozo
que se apaga,
pon el dedo
en la llaga.
Mientras vives
la muerte
te da luz.
色粉畫
白色
紙頁
隨著觸感
變紅。
小提琴
琴弦
振動時
割斷
靜脈
我們的血
流出
描繪著
逃跑的
記憶。
紅粉筆
勾勒
開始有了呼吸的
形狀。
色粉的輪廓
燃燒
紙張呻吟。
溫熱的
觸摸下
俘獲生命,
完善,
發熱成
霧的
子宮里
出現的
人類形態,
通紅
如畫出它的
那頭豹子的
手指。
Sanguina
Se ruboriza
la hoja
en blanco
al tacto.
Una cuerda
de violín
corta
la vena
al vibrar
y se derrama
nuestra sangre
revelando
un recuerdo
en fuga.
La tiza
sanguinea
bordea
una forma
que empieza
a respirar.
Quema
su trazo de tizón
y el papel gime.
Cobra vida
bajo el tacto
caliente,
se redondea,
se afiebra
la forma humana
que emerge
del útero
de la niebla
enrogecida
como los dedos
de la pantera
que la dibuja.
五
我享受雌性
埋伏
恐懼并等待
所期望的東西
羚羊。
——米格爾·皮薩羅[3]
不,
她
沒看到。
那箭
進入
穿透,
將
命運
帶向目標。
獵人
在她眼睛
深處
看到光。
沒看到
十字上
她消失的那個端點。
沒有時間
在生命和
熄滅它的
風之間。
沒有時間
在咬和毒之間。
被射殺的心臟
墜向
生命。
蟒蛇
繞滿
星云。
尖叫的
繩子
顫動,
顫動。
V
Gozo de hembra
que acecha
teme y espera
lo que desea
Gacela.
—Miguel Pizarro
No,
ella
no la ve.
La fl echa
entra
penetra,
llevando
el destino
a su blanco.
El cazador
ve la luz
en lo hondo
de su ojo.
No divisa
el punto en la cruz
donde se extingue.
No hay tiempo
entre la vida
y el soplo
que la apaga.
No hay tiempo
entre la mordedura
y el veneno.
El corazón
asaeteado
cae
a la vida.
La víbora
se constela
en nebulosa.
La cuerda
del grito
vibra,
vibra.