官术网_书友最值得收藏!

第4章 集情

  • 小窗幽記
  • 陳繼儒
  • 10766字
  • 2020-10-23 15:59:26

語云:當為情死,不當為情怨。明乎情者,原可死而不可怨者也。雖然,既云情矣,此身已為情有,又何忍死耶?然不死終不透徹耳。韓翃[1]之柳,崔護[2]之花,漢宮之流葉[3],蜀女之飄梧[4],令后世有情之人咨嗟想慕,讬之語言,寄之歌詠;而奴無昆侖,客無黃衫,知己無押衙,同志無虞侯,則雖盟在海棠,終是陌路蕭郎耳。集情第二。

【注釋】[1]韓翃:唐代詩人。字君平,南陽(今河南南陽)人,是“大歷十才子”之一。[2]崔護:唐代詩人。字殷功,博陵(今河北安平縣)人。以《題都城南莊》流傳最廣。[3]漢宮之流葉:唐范攄《云溪友議》載:宣宗時,舍人盧渥偶臨御溝,得一紅葉,上題絕句云:“流水何太急,深宮盡日閑。殷勤謝紅葉,好去到人間。”后宣宗放出部分宮女,渥得一人,恰是題詩者。[4]蜀女之飄梧:后蜀尚書侯繼周,一日偶倚于大慈寺樓,有桐葉飄然而墜,上有詩句曰:“書向秋葉上,愿隨秋風起。天下有心人,盡解相思死。天下負心人,不識相思意。有心與負心,不知落何地。”侯珍藏之。五六年后,得與任氏小姐為婚,乃知其竟為當年題詩者。

【譯文】俗話說,應當為情而死,不應該因情生怨。真正懂情的人,原本就應當是可以為情而死卻不會因情生怨的人。雖說如此,但既然說到情,那么此身已經屬于愛情所有,又怎么忍心去死呢?然而不死終究無法透徹地了解愛情。古代的愛情故事里,如韓翃之《章臺柳》,崔護的人面桃花,宮廷御溝的紅葉題詩,以及因梧葉夫妻再見的故事,都使后世的有情人歡喜羨慕。這種羨慕的情景,或者寫成文字記載下來,或者表現在歌曲詠嘆之中。然而,如果既沒有飛檐走壁的昆侖之奴,又沒有身著黃衫的豪俠之客,沒有如古押衙一般的知己,又沒有像虞候許俊一般的同志,那么,即使有唐玄宗和楊貴妃海棠那樣的誓約,也終免不了分離的命運。因此編纂了第二卷“情”。

家勝陽臺,為歡非夢;人慚蕭史,相偶成仙。輕扇初開,忻看笑靨;長眉始畫,愁對離妝。廣攝金屏,莫令愁擁;淚滴芳衾,錦花長濕;愁隨玉軫,琴鶴恒驚。錦水丹鱗,素書稀遠;玉山青鳥,仙使難通。彩筆使操,香箋遂滿;行云可托,夢想還勞。九重千日,詎想倡家;單枕一宵,便如浪子。當令照影雙來,一鸞羞鏡;勿使推窗獨坐,嫦娥笑人。

【譯文】家中勝過楚王與巫女相會的陽臺,夫妻歡會不會是夢境;人們羞愧于蕭史,夫婦恩愛雙雙成仙。小小團扇剛剛移開,欣喜地看到美人的笑容;修長的柳眉開始描畫,憂愁地面對離別的梳妝。設置寬闊的金屏,不要讓愁緒裹擁;經常打開錦繡帳幔,盼望遠行的人兒快快歸來。剛剛離開梳妝鏡臺,那里應當還有散落的香粉殘留;取暖的熏爐還沒有移開,一定還有余煙繚繞。思念的淚水滴落在衣襟上,連錦繡花被也常常被眼淚浸濕;思念的愁緒伴隨著琴韻,琴聲和鶴唳也經常令人心驚。錦水丹鱗,書信稀少;就連玉山青鳥,也是仙使難通。操起彩筆傾述衷腸,香箋于是就寫得滿滿的;飄向遠方的云彩好像也可以托付給捎信,睡夢里也沒有停止思念。遠在九重天外,離別千日之久,難道想著倡家;孤枕一夜,就像浪子。應當讓鏡子里照出雙影來,一只鸞鳥會感慨悲鳴的;不要推開窗子獨坐,月里嫦娥會嘲笑人的。

幾條楊柳,沾來多少啼痕;三疊陽關[1],唱徹古今離恨。

【注釋】[1]三疊陽關:又名《陽關三疊》、《渭城曲》,是一首琴曲。琴譜以唐王維《送元二使安西》詩為主要歌詞,并引申詩意,增添詞句,抒寫離別之情。因全曲分三段,原詩反復三次,故稱“三疊”。后泛指送別之曲。

【譯文】送別的楊柳枝,沾染上多少啼哭的淚痕;一首陽關曲,唱盡古今多少離愁別恨。

世無花月美人,不愿生此世界。

【譯文】世上如果沒有風花雪月和香草美人,那么很多人將不愿生活在這個世界上。

荀令君[1]至人家,坐處常三日香。

【注釋】[1]荀令君:即三國魏荀彧,字文若。因其任尚書令,居中持重達十數年,被人敬稱為“荀令君”。傳說他得異香,至人家坐,三日香氣不歇。后多以“令君香”指高雅人士的風采。

【譯文】荀彧到別人家里去,他坐過的地方經常留香三日。

罄南山之竹,寫意無窮;決東海之波,流情不盡。愁如云而長聚,淚若水以難干。

【譯文】寫盡南山的竹子做成的竹簡,也表達不完心中的情意;發決東海所有的水,也流不完胸中的深情。憂愁就像天上的云彩一樣,總是聚在一起,難以散開;淚水就像流水一樣,難以流干。

弄綠綺[1]之琴,焉得文君之聽;濡彩毫之筆,難描京兆之眉[2]。瞻云望月,無非凄愴之聲;弄柳拈花,盡是銷魂之處。

【注釋】[1]綠綺:古琴樣式。一說為古琴別稱。傳聞漢代司馬相如得“綠綺”,如獲珍寶。司馬相如精湛的琴藝配上“綠綺”絕妙的音色,使“綠綺”琴名噪一時。后來,“綠綺”就成了古琴的別稱。[2]京兆之眉:漢代人張敞曾任京兆尹,敢直言,嚴賞罰。曾經為其妻畫眉,當時長安盛傳“張京兆眉嫵”之說。

【譯文】即使能夠像司馬相如那樣,撥動綠綺的琴弦,也沒有文君在一旁傾聽;即使蘸著彩毫眉筆,也難以描出張敞曾經畫過的眉毛來。望著天上的云和月,聽到的都是些凄涼悲愴的聲音;擺弄手中的柳枝花朵,感受到的盡是傷痛的思緒。

悲火常燒心曲,愁云頻壓眉尖。

【譯文】悲傷的暗火常常在心頭燃燒,愁緒來臨的時候頻頻蹙眉。

五更三四點,點點生愁;一日十二時,時時寄恨。

【譯文】一夜分五更,一更分五點,五更三四點的報時鼓點,點點都令人產生愁緒;一日十二個時辰,時時刻刻都寄托著憂傷和離恨。

燕約鶯期,變作鸞悲鳳泣;蜂媒蝶使,翻成綠慘紅愁。

【譯文】本來約定好相會的時日,卻變成了相愛男女的悲傷哭泣;做媒本是成人之美,反而變成了紅顏佳人的滿腔憂愁。

花柳深藏淑女居,何殊三千弱水;雨云不入襄王夢,空憶十二巫山。

【譯文】幽靜美好的女子住在花園的深處,要想接近仿佛隔著千山萬水;巫山神女無法進入襄王的夢中,徒然地留著巫山十二峰上的回憶。

枕邊夢去心亦去,醒后夢還心不還。

【譯文】枕邊進入夢鄉,一顆心也隨之而去;醒來后人回到現實,心還留在夢中。

萬里關河,鴻雁來時悲信斷;滿腔愁緒,子規啼處憶人歸。

【譯文】遙遠的邊塞相隔萬里,每當鴻雁飛回的時候都因為音信斷絕而悲傷;滿腔離愁別緒,每次聽到杜鵑鳥啼叫的時候就思念離人歸來。

千疊云山千疊愁,一天明月一天恨。

【譯文】云山霧罩,一層又一層,仿佛人的離愁;明月照徹夜空,讓人的別恨更濃。

豆蔻不消心上恨,丁香空結雨中愁。

【譯文】豆蔻花開,卻消除不了心中的離愁別恨;丁香花蕾在雨中含苞未吐,就像女子的愁懷郁結。

月色懸空,皎皎明明,偏自照人孤另;

蛩聲泣露,啾啾唧唧,都來助我愁思。

【譯文】明月當空,皎潔如玉,偏偏照著一個孤零零的人;寒蛩啾啾地叫著,加深了我的愁思。

慈悲筏,濟人出相思海;恩愛梯,接人下離恨天。

【譯文】以佛法作竹筏,渡人出遼闊無極的相思苦海;以恩愛作階梯,接眾生走下抱恨終身的離恨天。

費長房[1],縮不盡相思地;女媧氏,補不完離恨天[2]。

【注釋】[1]費長房:東漢方士。傳說有人見其于一日之間,在千里之外者數處,因稱其有縮地術。[2]離恨天:佛經謂須彌山正中有一天,四方各有八天,共三十三天。民間傳說,三十三天中最高者是離恨天。后用以比喻男女生離、抱恨終身的境地,極言離恨之廣大。

【譯文】即使費長房有縮地術,也無法使兩地相思的距離變短;縱使女媧氏煉的五彩石能夠補上蒼天,也補不了男女之間終身抱恨的境遇。

孤燈夜雨,空把青年誤,樓外青山無數,隔不斷新愁來路。

【譯文】獨對孤燈又逢著夜雨,白白地把青春年華耽誤;高樓之外雖有無數的青山,卻隔不斷綿綿而來的新愁。

黃葉無風自落,秋云不雨長陰。天若有情天亦老,搖搖幽恨難禁。惆悵舊歡如夢,覺來無處追尋。

【譯文】樹上的葉子黃了,即使沒有風也會自己飄落下來;秋天即使不下雨也會經常陰天。上天如果有人的感情,也會因為被情愁所困而日漸衰老;深藏于心中的怨恨讓人心神不定。悵惘中思念昔日的情人,仿佛在夢中,醒來卻無跡可尋。

蛾眉未贖,謾勞桐葉寄相思[1];

潮信[2]難通,空向桃花尋往跡。

【注釋】[1]桐葉寄相思:即紅葉題詩,據《云溪友議》等書載,唐玄宗時,顧況于宮苑流水中得一梧葉,上有題詩云:“一入深宮里,年年不見春。聊題一片葉,寄與有情人。”況亦于葉上題詩和之。[2]潮信:潮水以其漲落有定時,比喻男女的海誓山盟。這里指音信、消息。

【譯文】美人還身陷困境沒有贖身,徒勞地在梧桐葉上題詩寄托相思;音信不通的時候,只能白白地去桃花深處尋找舊日的痕跡。

野花艷目,不必牡丹;村酒酣人,何須綠蟻[1]。

【注釋】[1]綠蟻:新釀制的酒面泛起的泡沫稱為“綠蟻”。后用來代指新出的酒。

【譯文】野花本就艷麗奪目,不一定非要賞牡丹;村酒也能醉人,何必非飲綠蟻那樣的美酒呢?

琴罷輒舉酒,酒罷輒吟詩。三友遞相引,循環無已時。

【譯文】彈琴罷就飲酒,飲酒罷就吟詩。琴、酒、詩三位好友依次交替相邀,循環往復,沒有盡時。

阮籍鄰家少婦有美色,當壚沽酒,籍嘗詣飲,醉便臥其側。隔簾聞墮釵聲,而不動念者,此人不癡則慧,我幸在不癡不慧中。

【譯文】阮籍鄰居家的婦人很有姿色,她在酒肆中賣酒。阮籍經常到婦人那里去飲酒,喝醉了就躺在婦人旁邊睡覺。隔著簾子可以聽到那婦人頭上的耳墜和金釵碰撞的聲音。在這樣的情境中卻不動邪念的人,不是癡呆就是特別聰明。我幸好既不是癡呆也不是特別聰明的人。

桃葉題情,柳絲牽恨。胡天胡帝,登徒于焉怡目;為云為雨,宋玉因而蕩心。

【譯文】桃葉題詩寄托著別情,低垂的柳絲牽動著離恨。美若天仙,登徒子為之矚目;云雨歡會,宋玉因此心神蕩漾。

輕泉刀[1]若土壤,居然翠袖之朱家[2];

重然諾如丘山,不添紅妝之季布。

【注釋】[1]泉刀:泛指錢財名利。泉與刀都是古代錢幣的別稱。[2]朱家、季布:秦末漢初的俠士。

【譯文】視錢財猶如糞土,儼然是個女流的朱家;把承諾看得如同丘山一樣重,不愧為一個季布一樣的女子。

蝴蝶長懸孤枕夢,鳳凰不上斷弦鳴。

【譯文】雙飛的蝴蝶常常出現在獨眠者的夢中,齊飛的鳳凰從來不在斷弦上鳴叫。

吳妖小玉飛作煙,越艷西施化為土。

【譯文】吳國美貌的女子紫玉早已灰飛煙滅,越國的美女西施已經化作塵土。

妙唱非關舌,多情豈在腰。

【譯文】美妙的歌聲關鍵不一定在人的舌頭,柔婉多情難道全在于細腰?

孤鴻翱翔以不去,浮云黯而荏苒。

【譯文】孤雁在空中翱翔盤旋不肯離去,為情所牽;浮云黯淡密聚,連綿不絕。

楚王宮里,無不推其細腰;魏國佳人,俱言訝其纖手。

【譯文】楚靈王的宮里,人們都推崇美人的細腰;衛國的佳人們,都說驚訝于莊姜夫人的纖手。

傳鼓瑟于楊家[1],得吹蕭于秦女[2]。

【注釋】[1]傳鼓瑟于楊家:漢代楊惲與其妻感情甚篤,于《報孫會宗書》中曰:“家本秦也,能為秦聲。婦,趙女也,雅善鼓瑟。奴婢歌者數人,酒后耳熱,仰天拊缶而呼烏烏。”后以“鼓瑟”比喻夫婦感情融洽。[2]得吹蕭于秦女:蕭史善吹簫,作鳳鳴。秦穆公把愛女弄玉嫁給他,筑鳳樓,教弄玉吹簫,感鳳來集,弄玉乘鳳、蕭史乘龍,夫婦同仙去。

【譯文】夫妻情篤,琴瑟和鳴的故事,來自漢代的楊惲;月下吹簫,引來龍鳳,是秦穆公的女兒弄玉和她的丈夫蕭史。

春草碧色,春水綠波,送君南浦,傷如之何。

【譯文】春天的野草已經一片碧色,春天的河水蕩漾著綠波。在南浦跟你話別,多么使人傷心啊!

玉樹以珊瑚作枝,珠簾以玳瑁為柙[1]。

【注釋】[1]柙:古同匣,收藏東西的器具。

【譯文】珠寶裝飾的玉樹用珊瑚作枝條,珍珠綴飾的簾子用玳瑁作簾匣。

東鄰巧笑,來侍寢于更衣;西子微顰,將橫陳于甲帳。

【譯文】東鄰的美女乖巧地笑著,被任用為更衣時侍寢的宮女;西施那樣的美女微微皺著眉頭,在帝王的甲帳中玉體橫陳。

青牛帳里,余曲既終,朱鳥窗前,新妝已竟。

【譯文】青牛帳里,音樂漸漸終了;南窗前,美人已經妝扮一新。

山河綿邈,粉黛若新。椒華承彩,竟虛待月之簾;夸骨埋香,誰作雙鸞之霧。

【譯文】山河遼闊,美人們妝扮一新。裝飾華麗的宮室里,卷起的珠簾只能徒然地等待著月亮;美人已逝,有誰還能像西施、鄭旦一樣在云霧中起舞?

蜀紙麝煤添筆媚,越甌犀液發茶香。

風飄亂點更籌轉,拍送繁弦曲破長。

【譯文】蜀紙和麝墨給筆端增添了許多媚力,越窯的茶甌和桂花激發出茶的芳香。風吹雨打,時間過得飛快,樂舞節拍緊促,歌曲打破漫漫長夜。

教移蘭燼頻羞影,自試香湯更怕深。初似染花難抑按,終憂沃雪不勝任。豈知侍女簾幃外,剩取君王數餅金。

【譯文】教侍女移開蠟燭,省得頻頻羞對自己的身影。想親自試一下沐浴的香湯,又怕水太深。剛沐浴時仿佛花被染污難以自抑,最終還擔憂自己雪一樣的肌膚不能承受沐浴的香湯。哪里知道侍女們還站在簾幃外面呢,賺取了君王的幾餅金子。

靜中樓閣深春雨,遠處簾攏半夜燈。

【譯文】靜謐的樓閣上傾聽著深春的雨聲,望著遠處門窗的簾子透出半夜的燈光。

綠屏無睡秋分簟,紅葉傷時月午樓。

【譯文】秋分時節,躺在綠樹下竹席上因思念伊人難以入睡;月到夜半,在樓上因想紅葉題詩故事而傷心難消離愁。

但覺夜深花有露,不知人靜月當樓。

何郎[1]燭暗誰能詠,韓壽[2]香薰亦任偷。

【注釋】[1]何郎:南朝詩人何遜,何遜青年時即以文學著稱,為當時名流所稱道。[2]韓壽:見前注。韓壽偷香比喻男女暗中通情。

【譯文】只感覺到夜深人靜的花兒沾滿了露水,卻不知道這時候的明月也正照在樓上。燭光昏暗的時候,誰還能吟詠何郎的詩篇?韓壽的異香,卻任由人偷來傳情。

閬苑有書多附鶴,女墻無樹不棲鸞。

星沉海底當窗見,雨過河源隔座看。

【譯文】神仙住處書多,所以常有仙鶴來相伴;低矮的女墻上不長樹,所以沒有鸞鳥來棲息。對著窗,可以看到星星漸漸沉入天際,隔著座位,可以看見雨水漫過河源。

風階拾葉,山人茶灶勞薪;月徑聚花,素士吟壇綺席。

【譯文】風吹著臺階上的落葉,拾起來可以作為山中隱士煮茶的柴火;月光照著的小路上滿是花朵,可以作為文人雅士吟詩聚會的筵席。

當場笑語,盡如形骸外之好人;

背地風波,誰是意氣中之烈士。

【譯文】朋友們在一起的時候當面談笑風生,都像那些不受世俗禮節束縛的人;背地里又興起風波,誰才是真正的意氣之士、剛烈俠客呢?

山翠撲簾,卷不起青蔥一片;樹陰流徑,掃不開芳影幾重。

【譯文】青山上蒼翠欲滴,撲簾而入,無論如何卷簾都卷不起這一片青色;樹木繁盛,小徑上綠樹成陰,但是卻無論怎樣也掃不走陽光投射而來的斑斑芳影。

珠簾蔽月,翻窺窈窕之花;綺幔藏云,恐礙扶疏之柳。

【譯文】珠簾遮蔽了月光,防止它翻越過來窺探窈窕淑女;綺麗的帷幔遮住了外面的浮云,防止云彩影響了屋內身姿曼妙的女子。

幽堂晝深,清風忽來好;虛窗夜朗,明月不減故人。

【譯文】幽靜的廳堂,在白天顯得特別深長,忽然吹過一陣清風,仿佛是良伴來到身邊;推開虛掩的窗子,看到夜色清朗,月光普照,就像老朋友一樣,情意一點都沒有減少。

多恨賦花,風瓣亂侵筆墨;含情問柳,雨絲牽惹衣裾。

【譯文】心中懷有太多的離情別恨吟詩賞花,風兒卻吹亂了花瓣,浸染了我的筆墨,帶著濃濃情意問柳,蒙蒙細雨飄飄灑灑,沾濕了我的衣裙。

亭前楊柳,送盡到處游人;山下蘼蕪[1],知是何時歸路。

【注釋】[1]蘼蕪:一種香草,葉子風干可作香料。古人相信蘼蕪可使婦人多子,古詩詞中蘼蕪一詞多與夫妻分離或閨怨有關。

【譯文】長亭前的楊柳,送別了無數的游人;山下的蘼蕪,是否知道遠去的人們歸期是何時?

天涯浩緲,風飄四海之魂;塵士流離,灰染半生之劫。

【譯文】天地之間廣闊無際,離開家鄉的人就像隨風飄蕩的游魂;像飛塵一樣離散飛揚,半生都在顛沛流離中度過。

蝶憩香風,尚多芳夢;鳥沾紅雨,不任嬌啼。

【譯文】當蝴蝶還能在春日的香風中憩息時,青春的夢境還是芬芳而美好的;一旦鳥的羽毛沾上吹落花瓣時,那時的啼聲便凄切而不忍聽聞了。

幽情化而石立[1],怨風結而冢青[2]。

千古空閨之感,頓令薄幸驚魂。

【注釋】[1]幽情化而石立:南朝劉義慶《幽明錄》中記載,武昌北山有望夫石,傳說是一位貞婦站在此處望夫歸來,化而為石。[2]怨風結而冢青:漢代王昭君出塞和親,死后葬在黑河岸。北地草皆白,惟獨昭君墓上草青,稱為“青冢”。

【譯文】一腔深情化為佇立的望夫石,一縷哀怨的幽情凝成墳上草;千古以來獨守空閨的寂寞情懷,頓時令負心的男子心驚魂動。

一片秋山,能療病容;半聲春鳥,偏喚愁人。

【譯文】一片美好的秋光山色,能夠治療他鄉游子的苦痛;春天一聲半聲的鳥啼,偏偏就能喚起人的愁思。

李太白酒圣,蔡文姬書仙,置之一時,絕妙佳偶。

【譯文】李太白是酒中之圣人,蔡文姬可謂詩中之仙子。倘若讓他們生活在同一個時代,可以說是一對絕妙的佳偶。

華堂今日綺筵開,誰喚分司御史來。

忽發狂言驚滿座,兩行紅粉一時回。

【譯文】華麗的廳堂今天大擺筵席,誰去把管事的御史喚來?忽然有人口出狂言讓滿座皆驚,排列在兩旁的侍女一時間都退回去了。

桃花水泛,曉妝宮里膩胭脂;楊柳風多,墮馬結中搖翡翠。

【譯文】桃花水泛起,是因為早晨梳妝的宮女倒出的胭脂水;楊柳間風多,是因為她們墮馬結上的翡翠也在風中搖動。

對妝則色殊,比蘭則香越。泛明彩于宵波,飛澄華于曉月。

【譯文】對著梳妝則色彩不同,比蘭草更加芬芳,就像黑夜里泛起明麗的彩波,光華在曉月間飛躍。

紛弱葉而凝照,競新藻而抽英。

【譯文】紛亂而柔弱的葉子,得到了陽光的普照;新的水藻競相生長,綻開了花朵。

手巾還欲燥,愁眉即使開。逆想行人至,迎前含笑來。

【譯文】擦拭眼淚的手巾還沒有干,因離愁而緊縮的眉心也可以舒展開來。因為遙想著在外的游子歸來,含笑前來迎接歸來的游子。

逶迤洞房,半入宵夢。窈窕閑館,方增客愁。

【譯文】曲折綿延的閨房里,佳人似睡非睡漸入夜夢;寬廣的館舍里,羈旅他鄉的客人正在為思念的愁緒所困。

懸媚子于搔頭,拭釵梁于粉絮。

【譯文】把新的首飾掛在玉簪上,用粉絮擦拭釵梁。

臨風弄笛,欄桿上桂影一輪;掃雪烹茶,籬落邊梅花數點。

【譯文】迎風吹奏著笛子,欄桿上掛著一輪明月;掃除積雪燒水沏茶,籬笆邊上落了點點梅花。

銀燭輕彈,紅妝笑倚,人堪惜情更堪惜;

困雨花心,垂陰柳耳,客堪憐春亦堪憐。

【譯文】輕輕撥亮銀臺上的蠟燭,美麗的女子含笑依偎在身旁,人值得珍惜,情意更值得珍惜;花心被雨所困擾,恐被大雨所淋,柳葉被柳陰所遮蓋,客人值得憐惜,春也值得憐惜。

肝膽誰憐,形影自為管鮑;唇齒相濟,天涯孰是窮交。興言及此,輒欲再廣絕交之論,重作署門之句。

【譯文】一身肝膽有誰憐惜,自己的形與影相對,就像是管仲與鮑叔牙一樣是知交;唇齒相依,唇亡齒寒,茫茫天涯有誰是我窮困中的至交?話說到此,就想再將絕交之論增補擴充一下,重新寫下署門之句。

燕市之醉泣[1],楚帳之悲歌[2],歧路之涕零[3],窮途之慟哭[4]。每一退念及此,雖在千載以后,亦感慨而興嗟。

【注釋】[1]燕市之醉泣:指荊軻與高漸離的故事,《史記》中載荊軻與高漸離在燕國國都飲酒,醉后高漸離擊筑,荊軻和歌,“已而相泣,旁若無人”。[2]楚帳之悲歌:指項羽在垓下被圍,四面楚歌。[3]歧路之涕零:《淮南子》中載“楊子見歧路而哭之,為其可以南,可以北”。[4]窮途之慟哭:相傳阮籍經常獨自駕車出游,走到沒有路的地方,便大哭而歸。

【譯文】燕市上高漸離和荊軻酒醉后相對哭泣,項羽的楚軍帳中悲歌四起,楊子面對歧路而涕零,阮籍窮途末路上的慟歌悲聲,這些讓我生出了很多退念,雖然已過千載之后,也還是要感慨而興嘆。

陌上繁華,兩岸春風輕柳絮;閨中寂寞,一窗夜雨瘦梨花。

【譯文】小路旁盛開鮮花,河流兩岸的春風吹起柳絮;深閨中的寂寞,宛如一夜風雨后凋零的梨花。

芳草歸遲,青驄別易,多情成戀,薄命何嗟。要亦人各有心,非關女德善怨。

【譯文】心上的人兒遲遲不歸,馬上的人卻容易分別,情意綿綿依依不舍,嗟嘆命苦又有何用。只是因為人的心中懷有情意,并不是女人天生就多愁善感啊!

山水花月之際,看美人更覺多韻。非美人借韻于山水花月也,山水花月直借美人生韻耳。

【譯文】在山水花月的旁邊,看美人更覺得多了幾分韻味。不是美人從山水花月那里借了神韻,而是山水花月借了美人才生出韻味的。

深花枝,淺花枝,深淺花枝相間時,花枝難似伊;

巫山高,巫山低,暮雨瀟瀟郎不歸,空房獨守時。

【譯文】不管是深色的還是淺色的花枝,都如此美麗,但即使是深色淺色的花枝相互交錯搭配的時候,其花枝的美也無法與你相比。巫山的山峰高也好,低也好,傍晚下起瀟瀟細雨,情郎始終沒有歸來,還是獨守空房寂寞難耐。

青娥皓齒別吳倡,梅粉妝成半額黃。

羅屏繡幔圍寒玉,帳里吹笙學鳳凰。

【譯文】美麗的少女告別了吳地的歌舞生活,用梅花給自己化上了半額黃的妝扮。美麗的羅屏繡幔遮掩著容貌清俊的美女,在帳幕里吹笙學著《鳳律》的曲調。

初彈如珠后如縷,一聲兩聲落花雨,

訴盡平生云水心,盡是春花秋月語。

【譯文】落花時節所下的雨,剛開始打在花瓣上聽來仿佛珠落玉盤,雨后更像是綿綿細線一樣不肯斷絕,似乎在傾訴一生如云似水的心情,聽來都是良辰美時的情話。

春嬌滿眼睡紅綃,掠削云鬟旋妝束。

飛上九天歌一聲,二十五郎吹管逐。

【譯文】春天里的嬌女在紅色的帳子中醒來,用手梳理一下頭發開始打扮。一曲歌聲響徹云宵,善于吹笛子的二十五郎來隨和。

琵琶新曲,無待石崇;箜篌雜引,非因曹植。

【譯文】琵琶新曲,并不一定等待石崇來譜寫;箜篌雜引,也不一定要曹植去譜就。

休文腰瘦,羞驚羅帶之頻寬;

賈女容銷,懶照蛾眉之常鎖。

【譯文】佳人像沈約一樣漸漸消瘦,又驚訝又羞愧地發現腰間的羅帶不停地變寬。賈女面容消瘦,懶得在鏡中看到蛾眉常鎖的樣子。

琉璃硯匣,終日隨身;翡翠筆床,無時離手。

【譯文】琉璃做的硯盒,終日隨身攜帶。翡翠做的筆床,從不離開手中。

清文滿篋,非惟芍藥之花;新制連篇,寧止葡萄之樹。

【譯文】清新俊雅的詩文裝滿了箱子,并非都是描寫男情女愛的文字。新的作品接連不斷,難道都能像葡萄酒一樣令人陶醉嗎?

西蜀豪家,托情窮于魯殿;東臺甲館,流詠止于洞蕭。

【譯文】西蜀的富豪之家,托物寄情的詩賦超過了號稱天下文章淵海的孔府;朝中的東臺甲館,吟誦歌詠卻僅僅限于洞簫。

醉把杯酒,可以吞江南吳越之清風;

拂劍長嘯,可以吸燕趙秦隴之勁氣。

【譯文】醉里把弄著酒杯,可以吞入江南吳越的清爽之風;拭著劍長嘯一聲,可以吸入燕趙秦隴的豪氣。

林花翻灑,乍飄飏于蘭皋;山禽囀響,時弄聲于喬木。

【譯文】林中的花綻放,突然飛飏在蘭草旁。山中的鳥鳴婉轉,不時地在喬木中弄出聲響。

長將姊妹叢中避,多愛湖山僻處行。

【譯文】經常跟姐妹們在花叢中一起游戲,也偏愛往山水僻靜的地方走動。

未知枕上曾逢女,可認眉尖與畫郎。

【譯文】不知道是否在枕上夢中曾與你相逢,但從畫郎的畫中還是認出了你的眉尖。

蘋風未冷催鴛別,沉檀合子留雙結。

千縷愁絲只數圍,一片香痕才半節。

【譯文】吹過水面的微風還沒有涼,佳人就催促情人離去,沉香和檀木的盒子里留下了同心結。只剩下數圍粗的千縷愁絲,和才印了一半的吻別的香痕。

那忍重看娃鬢綠[1],終期一遇客衫黃[2]。

【注釋】[1]娃鬢綠:娃,李娃。白行簡的《李娃傳》記載,長安名妓李娃與鴇母合伙欺騙并遺棄了滎陽生,但一旦悔悟之后,卻竟然真誠地愛上了他,而且幫助他考中進士,成就功名,自己也被封做夫人。鬢綠,表示青春年少。[2]客衫黃:唐傳奇《霍小玉傳》載,霍小玉出身低賤,又淪為妓女,而李十郎卻對他始亂終棄。霍小玉卻對他一往情深,至死不渝,想再見李十郎一面而不得。長安風流之士得知,都感嘆霍女的癡情而怨恨李十郎的薄情。當時有一個身著黃衫、手里挾弓的豪客,聽此事心中不平,強行抱持李十郎來到小玉寓所,使小玉臨終前終于得見負心郎一面。

【譯文】怎么能忍心在鏡子前,反復地欣賞自己那青春的容顏和烏黑靚麗的秀發,只希望能像小玉一樣遇到穿著黃衫的俠士,將那負心的情郎帶回。

金錢賜侍兒,暗囑教休話。

【譯文】賞賜侍仆一些金錢,暗中囑托她不要亂說話。

薄霧幾層推月出,好山無數渡江來。輪將秋動蟲先覺,換得更深鳥越催。

【譯文】月亮被天上的幾層薄霧推了出來,夜光下無數美麗的山峰仿佛要渡江而來。剛要到秋天蟲子已經先知道了,換的是夜半更深,鳥兒叫得更緊。

花飛簾外憑箋訊,雨到窗前滴夢寒。

【譯文】簾外的花紛飛舞,緩緩落地,像是信箋那樣飄落,天空中飄落的雨滴讓人格外增加寒意。

填愁不滿吳娃井,剪紙空題蜀女祠。

【譯文】愁思填不滿江南美女用來照影的水井,剪紙徒然貼在蜀女祠堂里。

良緣易合,紅葉亦可為媒;知己難投,白璧未能獲主。

【譯文】好的姻緣容易結合,即使是一片紅葉,也可以成為媒人,促成佳緣;逢到知己卻不投緣,就算是抱著美玉,也難找到賞識它的人。

填平湘岸都栽竹[1],截住巫山不放云[2]。

【注釋】[1]填平湘岸都栽竹:用舜帝和娥皇女英典,傳說舜至南方巡視,死于蒼梧。二妃抱竹痛哭,淚染青竹,淚盡而死,因稱“瀟湘竹”或“湘妃竹”。[2]截住巫山不放云:用楚王和巫山之女典。

【譯文】應該將湘水的兩岸都填平,栽上斑竹;更應該把巫山的云都截下,永遠都不放它們走。

鴨為憐香死,鴛因泥睡癡。

【譯文】鴨子因為憐惜香草而死,鴛鴦因為貪睡于泥中而癡。

紅印山痕春色微,珊瑚枕上見花飛。

煙鬟潦亂香云濕,疑向襄王夢里歸。

【譯文】晚霞山影春色漸去,珊瑚枕上只見鬢花飛動。發型繚亂云鬢汗濕,好像是回到了“襄王夢”里。

零亂如珠為點妝,素輝乘月濕衣裳。

只愁天酒[1]傾如斗,醉卻環姿傍玉床。

【注釋】[1]天酒:亦謂甘露。《神異經·西北荒經》:“西北海外,有人長二千里,……但日飲天酒五斗。”張華云:“天酒,甘露也。”

【譯文】零亂如散開的珠串,只是為了更好地化妝;月亮灑下銀輝,沾濕了衣裳。只發愁他飲酒如斗一般過量,醉后蜷起身子躺在床下。

有魂落紅葉,無骨鎖青鬟。

【譯文】有心思的人可以紅葉為媒,無骨氣的只能空鎖青春。

書題蜀紙愁難浣,雨歇巴山話亦陳。

【譯文】用蜀紙香墨抒發情緒,心中的愁思卻難以洗去;巴山的夜雨停了,說的都是舊題。

盈盈相隔愁追隨,誰為解語來香帷。

【譯文】一河清水相隔,愁思追隨在后面;誰能為了解開心中的想法,來到香帷帳前?

斜看兩鬟垂,儼似行云嫁。

【譯文】斜看美女頭上的兩個發鬟高垂,就好像是漂浮在空中的美麗云彩要出嫁一樣。

欲與梅花斗寶妝,先開嬌艷逼寒香。

只愁冰骨藏珠屋,不似紅衣待玉郎。

【譯文】梳妝完畢,想與梅花比賽誰更美,先開的嬌艷花朵發出逼人的清香。只是憂愁美人藏在漂亮的屋子里,不能像別的女子那樣款待如意郎君。

從教弄酒春衫涴,別有風流上眼波。

【譯文】縱然是讓酒弄濕了美麗的衣服,也有別樣的風流在眼波里飛動。

聽風聲以興思,聞鶴唳以動懷。

企莊生之逍遙,慕尚子之清曠。

【譯文】聽到風聲就心思馳騁,聽到鶴鳴就情懷感動。企望能有莊子那樣的逍遙,羨慕尚子一樣的曠達。

燈結細花成穗落,淚題愁字帶痕紅。

【譯文】燈芯結出細花成穗落下,用淚寫出的愁字帶著泣血的淚痕。

無端飲卻相思水,不信相思想殺人。

【譯文】無緣無故地飲下了相思之水,不相信真會教人想念至死。

漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

【譯文】傍晚漁船伴隨著歌聲緩緩搖過來,歌聲響遍整個鄱陽湖畔;排成行列的大雁被寒氣驚擾,叫聲消失在衡陽的水邊。

爽籟發而清風生,纖歌凝而白云遏。

【譯文】簫管聲在清風里顯得更加悠揚,柔緩的歌聲高高飄揚在白云上。

杏子輕紗初脫暖,梨花深院自多風。

【譯文】杏子隨著天氣的變暖剛剛脫掉外面披著的一層輕紗,梨花盛開的院落漸漸風多了。

主站蜘蛛池模板: 呼玛县| 遂川县| 安庆市| 呼图壁县| 惠来县| 郑州市| 铁力市| 大宁县| 新营市| 桃江县| 同心县| 安岳县| 安国市| 安阳县| 蒙自县| 娱乐| 盘锦市| 德化县| 岳池县| 区。| 巴马| 渭源县| 喀喇| 吉安县| 蒲江县| 威信县| 格尔木市| 汤阴县| 兴城市| 梨树县| 准格尔旗| 泰宁县| 满洲里市| 横山县| 新乡县| 琼结县| 福海县| 洛扎县| 博兴县| 海阳市| 崇礼县|