- 人類理解論(漢譯世界學術名著叢書)
- (英)洛克
- 1708字
- 2020-11-09 17:45:24
獻詞
獻給彭卜羅克和芒特高梅利伯爵托馬斯(Right Honourable,Thomas,Earl of Pembroke and Montgomery)男爵何赫巴特(Baron Herbert of Cardiff)、勛爵羅斯(Lord Ross of Kendal,Par,Fitzhugh,Marmion,St.Quintin and Shurland)、今上的樞密院總裁(Lord President of His Majesty’s Most Honourable Privy Council)、兼威爾德、南威爾士兩郡民政長(Lord Lieutenant of the County of Wilts and of Sousth Wales)大人:
這部論文的完成是大人親眼所見的,它之出而問世,亦是受命于大人的,因此,它現在就憑其應有的權利,來要求大人賞給它數年前所允許的那層保障。我并不以為只要在書首署上任何一個大名,就能把書中的錯誤遮掩了。凡一種出版物之成敗,全看它的價值或讀者的愛好。在真理方面所最需要的,莫過于讓讀者摒除成見,平心領略,而能促使輿論給予重視的,又莫過于大人,因為舉世都承認大人是洞明事道,深入埋藏的。人人都知道,大人在最抽象最概括的知識方面,有很深的造詣,而且凡所成就,皆是超群絕倫、遠離常法,因此,既承大人認可、嘉許此篇之作,這就至少不會使世人在未讀之先,就對此書加以鄙棄。不但如此,書中尚有一些部分,倘無大人為之聲援,則世人或者只因其稍越常軌,就以為它們是全不值考慮的;因此,大人如能加以印證,則世人將會對那些部分衡量考慮。有的人在判斷他人的頭腦時,亦同判斷假發似的,要以時髦為標準;這些人除了傳統的學說以外,一概加以否認。因此,他們如果誣為鶩奇,那乃是一件可怖的事。不論任何地方,任何新學說在其出現之初,其所含的真理,都難以得到多數人的同意;人們只要遇到新意見,則常常會加以懷疑、加以反對,而并無任何理由,只是因為它們不同凡俗罷了。不過真理如黃金一樣,并不因為新從礦中挖出,就不是黃金。我們只有考驗它,考察它才能知道它的價值,而不能專憑是否具有古典的樣式來衡量。它雖然不曾印有公共銘印通行于世,可是它仍會同自然一樣,并不因此稍損其真。在這方面,大人便可提供一些偉大而令人折服的例證。因為大人在真理方面有許多深廣淵博的發現,倘肯稍稍公之于眾,定會驚世駭俗,只是大人恐只許少數知交略測其奧妙。縱使沒有別的理由,僅此一端亦足以使我將這部論文獻于大人之前。至于拙著,則同大人所擬的那個高貴崇宏的科學系統,(它誠然是新穎、精確、而能啟發人的,)亦似有相近之處,因此,大人如能允許我在這里自夸說,我的思想偶有幾分同大人的差可比附,那我就覺得很是一種光榮了。大人如果愿意獎進這部書,使之刊行于世,則我可以希望,遲早它會誘發大人做進一步的研究;而且我可以冒昧地說,大人既許此書問世,那不啻是向世人保證:他們如果能接受這部書,他們將會從大人得到不負他們所希望的東西。說到這里,正可以表現出我給大人的贈品是什么樣的;我所贈的禮物,恰如貧窶之人對富貴之鄰所敬的一樣;富人園林雖盛,栽培雖美,可是貧人若以一籃花果見贈,則他亦不能不樂意接受。物品雖賤,可是獻者如果出之以尊敬、珍視和感激,則它們也會有了價值。而說到這三層心理,則大人已經給了我許多特別的可靠的理由,使我不能不以極度的熱心來向大人把我的仰慕之忱表示出來。這三層心理在贈禮上所加的價值,如果亦能同它們自己一樣之大,則我敢自信不疑地夸張說,我現在所給的贈禮,是大人所受過的最富豐的一種。我相信,要找尋一切機會,用來表白我從大人所受過的屢屢不斷的恩惠,那正是我的最大義務所在。這些恩惠不但其本身是偉大而重要的,而尤其使它偉大重要的,乃是在賜予這些恩惠時,大人總是伴以勇敢、關切、仁慈和其他可感激的情操。不但如此,大人還又給了我一種恩惠,使其余各種恩惠更覺濃重,這就是始終對我頗示垂青,時加存念。我冒昧一點說,對我似乎屑與為友這一點,從大人的言語和行動中,經常表示出來,即在我不在面前時,大人亦常在別人前如此表示;因此,我如果把人人所知道的事實寫出來,那并不能算做虛榮;而且我如果不承認人人所親見的事實,和我日日所受于大人的恩惠,那正表示我自己的失禮。我其所以提出這些恩惠,不但表示我對于大人應當感激不盡,而且我很希望以此更加增長我的感激之心。我相信,我如果不是分明感覺到那些恩惠,則我在寫這部“理解論”時,亦不會提到它們,而且我亦不會抓住這個機會來向世人表示我自己的感激之心,來表示我自己是個大人的最謙抑,最恭順的仆人。
約翰·洛克(John Locke)
1689年5月24日達賽別墅(Dorcet Court)