- 人類的由來(漢譯世界學術名著叢書)
- (英)查爾斯·達爾文
- 762字
- 2020-11-06 11:38:05
譯注
1.這是當時英國社會一般所知道的兩個社會改良主義者或所謂慈善家。前一個是約翰·霍沃爾德(John Howard,1726—1790),以主張監獄改革和改善犯人待遇著稱。后一個是湯瑪斯·克拉爾克森(Thomas Clarkson,1760—1846),是一個努力于反對歐洲的黑奴買賣的鼓動家。在當時資產階級改良主義的眼光里,所謂道德高尚,此類個人的努力已是頂峰,故達爾文舉以為例。
2. 此例與上一例中的獵犬原文中說明乃屬于retriever的品種,即最善于將獵獲物銜歸的一個品種,未得恰當譯名,姑譯“回獵犬”;又揣這兩例有關文義,這種獵犬平時像是從不傷害所獵獲的東西的,可見這里所敘述到的她的臨時的行徑是一種“急中生智”,是頗具推理能力的一個明確的表示。
3.此處原文及索引均作Mus coninga,顯然是Mus coxinga的刊誤。這種鼠在漢語動物學辭書未有專名,只說是“鼠之一種”(《動物學大辭典》,商務1933年縮本版,西文索引,頁78),或只列西文分類專名,而全無說明(以上引書,頁1777)。按這一鼠種應即中國臺灣地方原有而為普通鼠所戰勝或取代的鼠種,而正文中所引的斯溫霍教授也就是發現而為它定名的人,故全名為Mus coxinga Swinhoe;推測他命名之由,大概和鄭成功的一段歷史有聯系,南明唐王曾賜成功姓朱,故當時成功在閩、臺一帶有“國姓爺”之稱,西文譯音即為Koxinga或coxinga;今借用為鼠種之稱,意謂這種鼠雖曾擅勝一時,終于為別一鼠種所制服或取代,好比明亡以后,延平一系也終于被清王朝所鎮壓。這種鼠今天是否尚有遺種,當地作何名稱,一旦臺灣回歸,當不難查明究竟,目前姑譯稱為“國姓爺鼠”。
4.即今之埃塞俄比亞。
5.Mensa,埃塞俄比亞東北部,同時也是當地部落之名。
6.terrier,一種小型而伶俐的獵犬。
7.Tyrol,奧地利西部省區名。
8.Basque,西班牙西部及法國西南部的少數民族巴斯克人的語言。
Lapponian,挪威北部拉普人的語言,亦作Lappic。
9.在船上服務的火地人之一。
10.在“比格爾號”船上服務的又一個火地人。
11.fetishism,一般譯作“拜物教”,不合,今改譯。