第19章
- 卡塞爾不歡迎邏輯
- (西)恩里克·比拉-馬塔斯
- 2677字
- 2020-01-16 14:57:09
我不知自己犯了什么罪,我差點(diǎn)被嚇著了。我借機(jī)提出,自從幾年前經(jīng)歷了身體的崩潰,我就特別注重養(yǎng)生,因此,雖則我剛剛恢復(fù)了精力,且明知時候還早,我也想回酒店去了,好好休息到第二天。我琢磨著,之所以會問出那個問題,也必定都是累了一天造成的。
波士頓邊抗議邊問道:我真那么確定想走?我說,真的,我累劈了。接著我又用無比和藹的口吻提醒她,在巴塞羅那我已經(jīng)夜里出來跟她吃了兩次飯了,我還能為她破次例,但不是今晚,因為我實在沒力氣了,必須好好緩緩。
她笑了。我問她為什么。因為,她道,我提到了“身體崩潰”和“恢復(fù)精力”,恰好應(yīng)了第十三屆文獻(xiàn)展的主題:崩潰與恢復(fù)。
我當(dāng)時臉上的表情一定很傻。
“崩潰與恢復(fù)。”她又用西語說了一遍,保持笑容。
而后她稍作停頓,像是要好好喘上兩口。這主題是專為你設(shè)計的吧,她毫不掩飾語中的嘲弄。我們正說著,一位須發(fā)皆墨的高個子路過那兒,用德語和波士頓打了招呼,又跟她說了些什么;從他夸張的手勢來看,只可能是件大得不得了的事。雖然我一句都沒聽懂,但我猜,語氣那么哀傷,聊著的該是阿倫群島凄厲的風(fēng)暴。我通盤猜度著那位男士的談話,坦率講,不常有人長著雙如此深邃陰郁的眼睛。而這番想象練習(xí)直教我樂在其中。經(jīng)過了幾分鐘的對話,男人再次動身,似要返回他僻遠(yuǎn)的故土。真是個傷心人,那家伙走后,波士頓只道出這么一句。可他好像挺為家鄉(xiāng)的風(fēng)雨操心呢,我差點(diǎn)這樣回答她,但最終還是收住了口;情勢都這么亂了,還是別再摻和了吧。
不久之后,我們又遇上了劇院街街角那憂郁男子的反面,快樂的化身皮姆·杜蘭,一位迷人的黑發(fā)姑娘,塞維利亞人,波士頓在辦公室的助手,我漢莎航空的票正是由她寄到巴塞羅那的,阿爾卡沒在法蘭克福機(jī)場出現(xiàn)時與我通話的人也是她。我就是郵件和電話里那個,說話同時,她露出了美麗的微笑。接著,在跟波士頓耳語了幾句后——鐵定是公事——她也繼續(xù)上了路:沒搞錯的話,她去的是郵局。這該是個天生幸福的女人;若非因為我向往的并不是幸福,我一定會嫉妒她的。
當(dāng)我們再次回歸二人狀態(tài),我問波士頓,皮姆這名字什么來頭。她想了想,最后說不知道,還得問她本人。然后她熟練地將話題引回到崩潰與恢復(fù)上,道,這不僅是第十三屆文獻(xiàn)展的主線,也貫穿了卡塞爾城悲劇的戰(zhàn)爭史以及它戰(zhàn)后的重生。可我們也應(yīng)看到,她補(bǔ)充說,我們掌握的這兩個概念,崩潰與恢復(fù),不一定得按順序進(jìn)行,也可以同時發(fā)生。
這兩個事件,波士頓告訴我,可以在同一個時刻出現(xiàn),就好比最近,存在焦慮已逐漸成為全世界的通病,我們也因此活在一種危機(jī)長存的狀態(tài),其中亦有不測、亦有例外:我們逐漸恢復(fù),但就在我們恢復(fù)的過程中,猛烈的崩潰又會再度襲來,反之亦然,依此延綿;誰都仿佛逃不過這普世的混亂,這也是本屆卡塞爾文獻(xiàn)展最關(guān)注的一點(diǎn),仿佛在多管閑事,但又從骨子里不容置辯。
波士頓不僅是在談?wù)撐墨I(xiàn)展,她是在給我講解那兒都發(fā)生了什么,似乎有誰授意她這樣做。我決定給予支持,配合她的指導(dǎo),便問起了關(guān)于這座城市過去的更多細(xì)節(jié)。而我迅即發(fā)現(xiàn),我這么問就擺明了是在告訴她,我對這地方一無所知,這在某種程度上令波士頓毛骨悚然,就像幾分鐘前我問起雅利安人的香水與先鋒藝術(shù)時一樣讓她猝不及防。
卡塞爾啊,她最終是略微抽搐著向我解釋道,是納粹生產(chǎn)軍火的地方,尤其是坦克,所以這座城市及其周邊成了1943年盟軍轟炸的首要目標(biāo)。實際上,炸彈抹除了卡塞爾千年歷史的百分之九十。
不祥的黃昏已近在眼前,我注意到,在我體內(nèi),煩惱與傷悲已開始高歌猛進(jìn),甚而比往常還提前了些。要恢復(fù)好心情,只能等到明天早上了。我掂量著這一分兩半的生活,白天快活、夜晚愁悶的生活——我的余生大概都得如此度過——忽見那兩眼異常沉郁的男人正圍著我們打轉(zhuǎn),只不過這次他都懶得上前打個招呼;他看著不一樣了,像是猝然倦了,被長久以來的挫折——也許他從離開阿倫群島的那天就一直背著它們——壓得不堪重負(fù)。可我更愿意不對此做出任何評論,因為轉(zhuǎn)瞬間我便不那么確定,他是否就是剛才見過的那個德國人。
幾分鐘后,我將那眼眸深邃的男人細(xì)細(xì)打量,便發(fā)現(xiàn),我沒法錯得更離譜了:他根本不是和波士頓講話的那個人;我僅僅是認(rèn)混了,因此,我適才揣摩的只是一個完完全全的陌生人。
我們正要從劇院街的露天座位中起身,波士頓冷不丁問我,我有沒注意過,步行幾乎是唯一一種尚未被投身于商界的人——也就是說,資本家們——“殖民”的活動。我陷入了沉思。我好久沒聽到“資本家們”這個如此清晰、不帶一點(diǎn)含糊的復(fù)數(shù)名詞了。你看啊,她說,關(guān)于走路,沒什么特殊的東西可賣,不像吃飯、喝水、跑步、睡覺、做愛、閱讀……都有一整個完備的市場。嗯,我道,我還挺喜歡走路的,我特愛散步。我光講了這個,光是這個。我記得很清楚,因為正是從那一刻開始,事情變得光怪起來,就像與向晚時分光線的漸變保持著同樣的節(jié)奏。
事實上,波士頓越是表示在策展團(tuán)隊總部有多少工作在等著她——仿佛在告訴我,她得走了,不能再耽擱了——越是詭奇怪誕地堅持要跟我再走一程,就好像走或不走、留與不留本可以是一回事。那對矛盾中也有什么東西提醒了我:在我身上,崩潰與恢復(fù)也當(dāng)然可以同時到來。
毫無疑問,這想法挺有意思,但應(yīng)用到日常生活中就顯然缺乏可操作性,畢竟這兩者毫不相干,就比如,她分明見我乏了,卻又不顧事實地提議我再走一段,誰知是不是要去到世界盡頭;稍后我才明白,她只是想我去到一個站臺的盡頭,雖然那條鐵路并不是拐個彎就到。
我瞅著波士頓,而她竭力避免與我對視。阿倫群島那男人看著還挺悲的,我說道,只是想淘氣一下,拋出個稍有些絕望的麥高芬,賣個可憐——我都那么累、那么神經(jīng)了——好讓她準(zhǔn)許我回酒店搭我的“思想小屋”。
可想而知,波士頓答道,她從沒聽過我講的那什么群島,這會兒便輪到我來跟她解釋,它位于愛爾蘭西岸,沐浴在大西洋中,坐落在戈爾韋灣。我總覺得你們談的是那偏遠(yuǎn)海島上的事,我道。誰和誰?談什么?她問。你跟之前那個傷心人,我說。她花了好一陣工夫才明白,我指的是不久之前停下和她說話的那個憂郁的德國人。可是跟可憐的漢斯,她道,我們就聊了聊哲學(xué)啊,他稱“追尋生活”只是個夸大狂式的說辭,我也不曉得答什么,要你你怎么說?就說我沒懂他的意思,我道,但他不該擔(dān)心這個,因為歸根結(jié)底,有了誤會,生活才算正常,關(guān)于這點(diǎn),戈爾韋灣的原住民知道得非常清楚,可以說再清楚不過了。
若是阿爾卡,我敢肯定,一句沒聽懂的她一定會劈著叉地笑倒在地;可此她非彼她。這一路,我再不會見到波士頓如此刻這般——真可謂令人驚懼的一刻——一臉嚴(yán)肅。
而更令我想象不到的是,接下來的幾分鐘里,波士頓竟能如此軟磨硬泡地把我往那站臺上拽;依她之見,當(dāng)晚我怎么都得去那兒看看。