第39章 詩悼葉芝[93]
- 某晚當我外出散步:奧登抒情詩選
- (英)W.H.奧登
- 808字
- 2020-01-16 15:48:08
I
他消逝于寒冬時節:
溪流封凍,機場跡近荒蕪,
積雪模糊了露天雕像的身形;
水銀柱沉入了彌留之日的口唇。
我們許可了怎樣的儀器[94]
他死去的那天如此陰暗凄冷。
遠離了他的疾病,
狼群繼續奔行在常綠的森林,
農夫之河不曾受時髦碼頭的誘引;
悲痛的語言已令
詩人之死與他的詩篇涇渭分明。
但對于他,這是他自己的最后的下午,
一個被護士和謠言包圍的下午;
他身體的各省已叛亂,
他意識的廣場空空如也,
寂靜侵入了郊區,
知覺的脈流已停歇;他匯入了他的景仰者。
此刻,在一百座城市間被傳誦,
他全然置身于那些陌生的愛意,
要在另一種樹林里找尋他的快樂,
還須領受異域良知法則的懲治。[95]
一個死者的言辭
將在活人的肺腑間被改寫。
而在未來的顯要與喧囂中,
當經紀人在交易所的場子里如野獸般嘶吼,
當窮人對他們身受的種種苦痛已習以為常,
當每個身在自我牢獄中的人幾乎確信他的自由,
數以千計的人仍會想起這個日子
如同會記起某天,當做了稍不尋常的事。
我們許可了怎樣的儀器
他死去的那天如此陰暗凄冷。
II
你像我們一樣愚鈍[96];你的天賦挽救了一切:
貴婦人的教區,肉身的衰敗,你自己。
瘋狂的愛爾蘭刺激你沉浸于詩藝。
而今愛爾蘭的癲狂和天氣依然如故,
因為詩歌不會讓任何事發生[97]:它在官吏們
從未打算干預的自造的山谷里得以存續,
從那些與世隔絕的忙碌而憂傷的牧場、
從那些我們信任且將終老于斯的陰冷市鎮
一路向南方流淌;它將幸存,
以偶然的方式,在某個入???。
III
大地,請接納一位尊貴的客人:
威廉·葉芝已長眠安枕。
讓這個愛爾蘭佬躺下
傾獻出他的全部詩藝。
在黑夜的夢魘里
全歐洲的狗狂吠不已,
活著的人族等待著,
懷著憎恨彼此相隔;
智力所受的羞辱
在每個人的表情里透露,
而每一只驚愕的眼睛
都藏含了無盡的悲憫。
跟著,詩人,跟著走
直至暗夜的盡頭,
用你無拘無束的聲音
讓我們相信猶有歡欣;
用詩句的耕耘奉獻
將詛咒變成一座葡萄園,
歌唱人類的不成功,
苦中來作樂;
在心靈的荒漠中
讓治愈的甘泉開始流涌,
在他歲月的囚籠中
教會自由的人如何稱頌。
1939年2月