- 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 968字
- 2019-12-19 14:27:22
第五景
[塔爾博及其子約翰上]
塔爾博 唉,年幼的約翰·塔爾博,我把你召來,
原本指望教你一些用兵打仗的韜略雄才,
等日后你父親我年邁氣衰四肢乏力
而一歪身子倒在椅子上的時候,
你可以重新振起塔爾博的名聲。
只是,唉,預兆不祥的星辰啊!
誰料想你趕來參加的是一桌死亡的宴席,
遇上的是一場兇險可怕無法避免的危險。
所以,親愛的兒子,快跨上我最快的駿馬,
我來指點你如何迅速地沖出重圍。
來,不要耽擱了,快走,快走!
約翰 我是不是姓塔爾博?我是不是您的兒子?
我可以逃嗎?啊,如果您愛我的母親,
就請不要玷污她清白體面的名字,
把我變成一個私生子、一個下賤的奴才!
世人會說他不是塔爾博的骨肉,
高貴的塔爾博還在死守他卻獨自逃走。
塔爾博 逃吧,如果我有個三長兩短,也好為我報仇。
約翰 落荒而逃的人,豈能指望他回來報仇?
塔爾博 如果咱倆都不走,咱倆都必死無疑。
約翰 那就讓我留下,父親您快走莫遲疑。
您的生死事關重大,還是您的安全要緊,
我還未成什么氣候,死了也于事無損。
我死了,法蘭西人沒有什么可以炫耀,
您死就不同了,我們所有的希望就會落空。
逃跑辱沒不了您已經贏得的光榮,
卻可以成為我的污點,因為我還未立寸功。
您逃走乃是軍情所需,人人都會予以諒解;
但我若是退卻,人們就會說是由于膽怯。
如果剛一開始我就畏縮退避,
以后又怎能指望我堅持到底。
我這里跪祈蒼天,賜我一死,
別讓我茍延性命,含羞忍恥。
塔爾博 難道要叫你娘親寄托希望的人同歸于盡?
約翰 我毋寧死也不能辱沒生我養我的母親。
塔爾博 哎呀,天啊,我命令你趕快去。
約翰 去作戰我愿意,但我決不臨陣脫逃。
塔爾博 你活下去為父也就保全了一部分。
約翰 什么也保不住,惟有羞愧纏身。
塔爾博 你尚未建功揚名,也就不會聲名掃地。
約翰 會的,會有損您的聲名。逃遁豈不有辱門庭?
塔爾博 你乃奉父命逃生,那污點完全可以洗刷干凈。
約翰 可那時您已遭不幸,又還怎能為我作證?
既然死亡擺在眼前,咱父子倆一同逃遁。
塔爾博 留下我的部下在這里作戰捐軀?
我活了這把年紀還從未丟過這樣的臉。
約翰 難道我年紀輕輕反倒要寡廉鮮恥?
再怎樣我也決不能離開您的身邊,
恰似您自己不能把自己一劈兩半。
留也罷,走也罷,聽您的,您咋辦我咋辦。
倘使父親您以身殉國,我也決不茍活于世間。
塔爾博 那么我就此向你訣別了,好兒子。
命中注定今天下午你就要性命歸西了。
來,咱爺倆并肩作戰,同生共死,
兩顆靈魂一同從法蘭西飛上天庭。
[下]