- 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 953字
- 2019-12-19 14:27:22
第六景
[號角聲。兩軍混戰(zhàn),塔爾博之子約翰四面受敵,塔爾博前往相救]
塔爾博 圣喬治和勝利!打呀,兵士們,打呀!
那總督對塔爾博不守諾言,
讓我們孤軍抵擋法蘭西兇猛的刀劍。
約翰·塔爾博在哪里?你且歇一歇喘口氣;
我給了你生命,從死神手里救出來了你。
約翰 啊,我兩度的父親,我已兩度做您的兒子!
您第一次給我的生命已經(jīng)喪失,
多虧您蔑視命運(yùn),舞動(dòng)您神勇的利劍,
使我已經(jīng)完結(jié)的壽命得以再度延緩。
塔爾博 你的劍打得王儲的帽盔火星直濺,
老父心中好不快慰,平添了奪取勝利的信念,
接下去我這年邁遲鈍的衰老之軀,
也生出了青春的怒火和奮戰(zhàn)的勇氣,
擊退了阿朗松、奧爾良庶子和勃艮第,
這才把你從高盧的大軍之中營救出來,
惱羞成怒的奧爾良庶子欺負(fù)你初出茅廬,
讓孩子你第一次上陣就有掛彩的記錄,
我隨即就和他交上了手,幾個(gè)回合下來,
我很快就砍得那雜種流出了鮮血。
我用鄙薄的口吻把他一頓臭罵:
“我捅出了你齷齪卑鄙和污穢的血漿,
因?yàn)槟惆盐矣赂业膬鹤有∷柌┐虃?/p>
讓他流出了純潔的鮮血,你那點(diǎn)污血豈能補(bǔ)償?”
我這里正想把那雜種廢了,不想
來了強(qiáng)大的援兵,我的愛子,告訴父親,
你是不是疲乏了,約翰?你身體怎樣?
現(xiàn)在你已證實(shí)了自己不愧為將門虎子,
孩子,莫非你還不愿棄陣脫身?
逃走吧,等我死了也好為我報(bào)仇雪恨,
多你一個(gè)人在這里對我也于事無補(bǔ)。
啊,把所有的性命全系于一條小船!
我深知,只有十足的傻瓜才會(huì)那樣干。
即便我今天不死在法蘭西人手里,
明天我也會(huì)死于這一把衰老的年紀(jì)。
我留在這里他們占不到什么便宜,
不過把我的壽命減少一天而已,
你身系你母親的遺志、家族的名字、
我的死仇、你的青春和英格蘭的聲譽(yù),
你留下,這一切及其他都有危險(xiǎn),
你逃走,這一切都能夠賴以保全。
約翰 奧爾良的劍未曾使我痛苦,您的這番話令我心傷血出。
用這樣的恥辱換取那么一點(diǎn)便宜,
為了一點(diǎn)小命就毀棄堂堂聲譽(yù),
趁小塔爾博尚未棄老塔爾博而去,
且讓馱著我的那匹劣馬先行倒斃!
叫我像法蘭西的村夫俗童一樣,
受盡恥辱的嘲諷,遭盡所有的災(zāi)殃!
我一定以您贏得的一切榮譽(yù)為誓,
我若逃走,就不配做塔爾博的兒子:
別再提逃跑二字,那是徒損無益的廢話,
既是塔爾博之子,就該死在塔爾博腳下。
塔爾博 那就跟著克里特島你那拼命的父親,
你這伊卡洛斯;你的生命我是最最心疼。
你若定要作戰(zhàn),就作戰(zhàn)在你父親身邊,
要贏得稱贊,咱倆就得光榮地把軀體同捐。
[下]