- 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 3483字
- 2019-12-19 14:27:20
第三幕
第一景
[奏花腔。國王、埃克塞特、格洛斯特、溫徹斯特、沃里克、薩默塞特、薩福克、理查·普蘭塔琪納及其他人上。格洛斯特擬提出一份訴狀;溫徹斯特將訴狀搶過去撕毀了]
溫徹斯特 你早就搜腸刮肚想好了一大堆話
精心拼湊成文章帶到這兒來干嗎?
格洛斯特的漢弗瑞,你若能指控我,
或者說在我的頭上加上什么罪名,
當場說出來而不要預先挖空心思編造。
正如無論你能指控我什么罪狀
我也準備當場作出答辯一樣。
格洛斯特 狂妄的教士,在這兒我不得不耐著點性子,
要不然我定叫你知道侮辱我的后果。
不要以為我將你卑鄙惡劣的罪行訴諸文字,
就可以說我是在憑空捏造,也不要
以為我不能以口代筆宣講紙上列的東西。
你錯了,教士;你膽大包天無惡不作,
你荒淫無恥、胡作非為、尋釁鬧事,
連三歲大的孩子也在談論你的驕橫霸道。
你狼心狗肺、橫征暴斂、四處盤剝,
你打娘肚子里出來就剛愎孟浪、惹是生非,
你淫亂放蕩,純粹一個好色之徒,
與你的地位實在是太不相符。
至于你的陰險狡詐,則更是一目了然。
在倫敦橋上和倫敦塔里,你五次三番
設下圈套陷阱想謀害我的性命。
此外,若把你心里想的剖開來看看,
我恐怕,就連你的君主王上也難免
會遭到你惡性膨脹的勃勃野心的暗算。
溫徹斯特 格洛斯特,我才不屑理你的一派胡言,
諸位大人,請允許我進行答辯。
如果我果真如他所說的那般貪婪、墮落,
我又何以會窮得這么丁當響?
他說我野心勃勃,我為什么不求升遷。
至于說我好鬧事,若不是有人對我挑釁,
請問,有誰會比我更愛好和平?
不,并非這些得罪了他,諸位好大人,
惹得這位公爵大發雷霆并非這個原因。
真正的原因是他要一個人獨攬大權,
除了他,別人誰也不能接近王上,
正因為這樣他才怒氣填胸、咆哮如雷。
但他應該知道我也是個好——
格洛斯特 好個鬼!
不過是我祖父的私生子而已。
溫徹斯特 唉,高貴的大人,請問你又算個什么東西?
不過是仗著別人的王位狐假虎威而已。
格洛斯特 我難道不是護國公嗎,放肆的教士?
溫徹斯特 我難道不是教會的一位主教嗎?
格洛斯特 是的,正如躲在城堡里的一個亡命之徒,
據守一隅為的是掩護竊得的贓物。
溫徹斯特 好你個褻瀆神明的格洛斯特!
格洛斯特 你未曾在公開場合褻瀆神明,
但私下里又何曾敬畏過上帝?
溫徹斯特 羅馬會說話的。
格洛斯特 那就叫騾馬馱你去好了。
沃里克 我的大人,
(對溫徹斯特)你該忍耐一點才是。
薩默塞特 對了,不能叫主教過于難堪。
我以為爵爺您應該有點宗教意識,
應該知道信奉宗教應有的規矩。
沃里克 我以為主教您應該謙遜一些。
這些爭辯有失一位主教的身份。
薩默塞特 對了,正是觸及了圣職他才抗爭。
沃里克 莫說是圣職就是褻瀆了神明,又有啥了不起?
難道說公爺不是王上的護國公嗎?
普蘭塔琪納(悄聲)
我看我普蘭塔琪納還是不開口的好,
免得人家說“小子,該你開口時你再開口吧;
爵爺們說話,哪輪得到你插嘴打岔?”
再說,我還可以瞅空把溫徹斯特嘲笑。
亨利王 格洛斯特與溫徹斯特兩位叔長,
你們都是保衛我大英社稷的特殊棟梁。
我要懇求二位,如果懇求能夠奏效,
懇求二位和衷共濟、言歸于好。
倘若像你們二位這樣的貴族也發生齟齬,
豈不是我們大英王朝的恥辱。
二位大人,雖然我年事尚幼,但我知道:
內部不和,猶如一條惡毒的蛀蟲,
會把國家五臟六腑一點點啃空。
[內起喊聲:“打倒穿褐色衣服幫!”]
是什么人在起哄?
沃里克 我敢說,肯定是
主教手下的人不懷好意引發起來的騷動。
[喊聲又起:“扔石頭呀,扔石頭呀!”倫敦市長率侍從上]
市長 哎呀,列位大人,賢明的亨利陛下,
可憐可憐倫敦市吧,可憐可憐我們吧!
最近我曾明令禁止主教和格洛斯特公爵
手下的人攜帶任何武器,
他們便在口袋里揣滿了石頭子兒,
各自糾集了一大幫人拉開了陣勢,
彼此用石頭子拼命地相互投擲,
不少人的腦漿已經被砸了出來,
每條街上的窗戶都被打爛了,
店鋪一個個全都嚇得關了門。
[雙方的家丁們彼此混戰,頭破血流而上]
亨利王 你們既然是效忠我的臣民
我命令你們立即住手,保持和平。
格洛斯特叔父,請你制止這場沖突。
家丁甲 不行,如果禁止用石子,我們就用牙齒。
家丁乙 你們敢怎樣就怎樣吧,我們也同樣果敢。
(混戰又起)
格洛斯特 我家的弟兄們,別在這兒傻爭傻吵了,
結束這場異乎尋常的打架斗毆吧。
家丁丙 大人,我們知道您是光明磊落的人,
而且,由于您乃高貴的皇室出身,
除了王上陛下,您的身份在萬人之上;
我們豈能眼睜睜地看著您這樣
一位貴人,這樣仁慈的國父
受一個臭書生的凌辱和欺負。
我們愿意率妻兒老小替您出氣,
縱然被您的仇敵殺死也在所不惜。
家丁甲 對,就連像我們死后掉下來的指甲
也能聚成抗擊敵人的千軍萬馬。
(雙方再度混戰)
格洛斯特 停下,我說,停下!
如果你們如你們所說,愛我的話,
那么就請聽我的勸告暫且忍耐一下。
亨利王 唉!你們這樣不和真叫我心里難受!
溫徹斯特大人,您眼見我涕淚交流,
難道就這樣絲毫無動于衷?
您若沒有惻隱之心,誰還有惻隱之心?
如果供奉圣職的人都喜歡爭吵,
又還有誰會盡心竭力地致力于和平?
沃里克 算了吧,護國公大人,算了吧,溫徹斯特。
難道你們想一意孤行拼死對抗
氣死你們的王上毀掉社稷江山不成?
你們倒是看看,由于你們彼此仇視,
已釀成了多少慘禍,死了多少人;
若不是存心要流血,你們就言歸于好吧。
溫徹斯特 讓他先從命,否則我決不退讓。
格洛斯特 出于對王上的同情我只得屈從,
否則我早就把那教士的心肝剜了出來
哪還等得到現在讓他來占我的便宜。
沃里克 我的溫徹斯特大人,您瞧,
公爵郁積不平的怒火已消了,
他舒展的眉頭一看就可以知道。
您的樣子干嗎還是這般令人毛骨悚然?
格洛斯特 來,溫徹斯特,我跟你握手言歡。
亨利王 呸,波福叔長,我聽您布道時說過,
害人之心乃是最最嚴重的罪過,
難道您教導別人的事情自己非但不能躬行,
反倒要成為違犯這一教導的帶頭人?
沃里克 親愛的國王!主教就該受到這樣的譴責。
好難為情喲,溫徹斯特大人,寬容點兒吧?
怎么,莫非還要讓一個孩子來教你做人不成?
溫徹斯特 好吧,格洛斯特公爵,我對你讓步;
來而不往非禮也,你講情我講義。
格洛斯特 [悄聲]哎,我恐怕這都是虛情假意。——
諸位朋友和親愛的同胞,請看這里,
我們兩人握手等于一面休戰旗。
表示我們和我們手下的人已經和解了。
上帝鑒察,我決沒有絲毫的虛假!
溫徹斯特(悄聲)上帝鑒察,這決非我的想法!
亨利王 啊,親愛的叔長,慈愛的格洛斯特公爵,
你們這一和解真令我多么愉悅!
去吧,我的少爺們,別再給我出亂子了,
要彼此友好相處,就像你們的老爺那樣。
家丁甲 好了,我去找個外科大夫療療傷。
家丁乙 我也一樣。
家丁丙 我要到酒店去看看什么東西可以治傷。
[眾家丁、市長等下]
沃里克 至為圣明的王上,這兒有奏章一卷
啟奏王上恢復理查·普蘭塔琪納的頭銜,
現呈上敬請陛下賜閱為謝。
格洛斯特 這一奏章奏得好,我的沃里克爵爺,
因為,親愛的王上,如果您明察秋毫,
尤其是考慮到我在埃爾薩姆宮
已經奏明陛下的那些情況,
您會覺得完全應該還理查一個公道。
亨利王 那些情況,叔父,確實很有說服力,
所以諸位愛卿,我高興地
決定恢復理查的世襲頭銜。
沃里克 讓理查恢復他世襲的頭銜吧,
他父親蒙受的冤屈應該予以昭雪。
溫徹斯特 大家都同意,我溫徹斯特也沒有異議。
亨利王 只要理查你真心效忠,不用說世襲職銜,
就連屬于你祖上約克家族的所有產業
我也會一筆不少地全部還給你。
普蘭塔琪納 您的賤仆,卑職我發誓效忠
定當鞠躬盡瘁,死而后已。
亨利王 那么,你且過來跪在我的腳前,
(理查跪下)
為了酬謝你的一片忠順之心,
我要為你佩帶約克的這把利劍;
起來,理查,做一個真正的普蘭塔琪納。
你已經被封為王室宗親約克公爵了。
約克(起立)
只要我理查出關就決不容您的敵人耀武揚威!
卑職我定當恪盡職守全力效忠。
將對陛下心存二意的人徹底消滅。
眾(理查與薩默塞特除外)
歡迎您,高貴、偉大的約克公爵!
薩默塞特(悄聲)
不得好死,下賤的皇親、卑鄙的約克公爵!
格洛斯特 現在陛下您最好渡海去法蘭西
在那兒舉行隆重的加冕大禮,
國王蒞臨可以激發他的臣民
和忠實的朋友的愛戴之情,
還可以使敵人的斗志消沉。
亨利王 格洛斯特開了口,亨利王我定然前去,
因為肺腑的忠言能夠消滅許多仇敵。
格洛斯特 陛下您的座船已經準備妥帖了。
[奏退場樂。喇叭奏長腔。下。
埃克塞特留在臺上]
埃克塞特 唉,我們可以在英格蘭或法蘭西耀威揚武,
而對于可能出現什么樣的結局又有誰清楚?
近來貴族們間發生的這一場沖突
還在燃燒,只是覆上了一層和好的面罩,
總有一日會爆發成一場熊熊大火。
宛若生了癰疽的肢體一步步潰爛,
最后骨頭和肌肉都將一齊爛掉脫落。
這一場卑鄙的斗角也會落個同樣的結果。
亨利五世在位時,吃奶的孩子嘴邊
都掛著一句不吉祥的預言,
我恐怕這要命的預言可能要應驗:
出生在蒙默斯的亨利將創立帝業,
而出生在溫莎的亨利將痛失這一切;
這苗頭已如此的明顯。埃克塞特我真愿
這條薄命能結束在這不幸的日子到來之前。
[下]