- 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 2576字
- 2019-12-19 14:27:20
第二景
[貞德喬裝打扮上,四名兵士背著麻袋緊隨其后]
貞德 這便是城門,盧昂的城門,
我們的計謀是把此處作為突破口。
你們要小心,說話時務必留神;
口氣要讓人聽上去覺得你們
是趕集賣糧換錢的粗俗的莊稼人。
如果我們能混進去,我希望我們能,
要是我們發現守備懶散不嚴,
我就用暗號通知我們的自己人,
讓查爾斯王儲前來攻打他們。
兵士甲 我們要用我們的麻袋把這座城裝起來,
自己來做盧昂城的老爺和主宰,
所以我們這就把門敲開。
(敲門)
守兵(在內)是誰?
貞德 莊稼人,法蘭西貧苦的老百姓。
是前來趕集賣麥子的鄉下人。
守兵 進來,進來吧,集市上的鐘聲已經響了。
貞德 嘿,盧昂,我要把你的堡壘夷為平地了。
[下,進入城門]
[查爾斯、庶子、阿朗松、瑞尼埃及軍隊上]
查爾斯 愿圣丹尼斯保佑我們的妙計成功!
我們又可以在盧昂城里高枕無憂了。
庶子 貞德和她的同伙們就是從這兒混進去的,
她到了里面要如何才能讓我們知道
這一條路線是不是最好最安全的呢?
瑞尼埃 她將在那邊的城樓上舉起一把火炬,
一見火炬,便可明白她的用意:
她進去的路線是防備最薄弱的。
(貞德出現在城樓頂上,高舉一把熊熊燃燒的火炬)
貞德 瞧,這是一把幸福的結婚火炬,
它將盧昂和她的同胞們結合在一起,
而對于塔爾博的黨徒們則是死亡之炬!
[下]
庶子 看啦,高貴的查爾斯,我們朋友的信號,
火炬已經在那邊的城樓上熊熊燃燒了。
查爾斯 愿它像復仇的彗星一樣閃耀,
成為我們的敵人覆滅的預兆!
瑞尼埃 莫耽擱,延誤會招致危險的后果,
馬上攻進去,高呼“王儲駕到!”
然后把那些守兵們統統干掉。
[鼓角聲起。下]
[一陣鼓角聲。塔爾博突圍而上]
塔爾博 法蘭西,
只要你的奸計不能將塔爾博置于死地,
你將痛哭流涕悔當初不該施用這條詭計。
貞德,那巫婆子,那該死的術士
趁我不備之機演出了這出討厭的鬼把戲,
差點沒叫我們落到法蘭西王儲的手里。
[下]
[一陣鼓角聲。兩軍對壘。培福抱病坐在椅子上由眾兵士推出。塔爾博、勃艮第自城外上;城內,貞德、查爾斯、庶子、阿朗松、瑞尼埃出現在城墻上]
貞德 早安,諸位英雄,你們要麥子做面包嗎?
我想勃艮第公爵寧愿餓著肚子
也不會再出那么高的價錢來買
那么多的稗子了;你們可喜歡那味道?
勃艮第 譏笑吧,你這可惡的魔鬼,不要臉的婊子!
我相信不久就會用你自己的面包將你噎死;
叫你詛咒你自己種下的莊稼。
查爾斯 只怕大人您等不到那時就餓死了。
培福 嘿,少跟他廢話,用行動報復他的奸詐。
貞德 你想怎么著,白胡子老頭,你想
躺在椅子上跟死神舞刀動槍?
塔爾博 法蘭西的惡魔,最最卑鄙的騷貨,
你讓你那一群好色的奸夫纏昏了頭啦!
虧你做得出來,嘲弄這位英勇的老人,
懦弱地揶揄已經半死的病夫算啥能耐?
雌貨,我要與你再斗一個回合,
不然的話,豈不叫我塔爾博飲恨九泉?
貞德 你脾氣這樣暴,先生?貞德,你且冷靜;
塔爾博一發雷霆,必有大雨來臨。
(英軍將領相互耳語商議對策)
上帝保佑你們的會議順利!誰來做主席?
塔爾博 你敢出來與我們上場一決高低?
貞德 想必閣下以為我們全都是一群傻子
會用戰斗來解決我們自家土地的歸屬問題。
塔爾博 我不是在跟那貧嘴的女魔頭講話
而是對你,阿朗松,和其余的人說的。
你們肯像堂堂軍人那樣來與我們一決勝負嗎?
阿朗松 我們不想這么做,先生。
塔爾博 先生,上吊去吧!法蘭西下賤的騾夫們!
他們只能像鄉下跑腳的那樣據城為防
卻不敢像有身份的人那樣操起武器打仗。
貞德 走吧,諸位將領!咱們這就撤下城墻——
看塔爾博那副樣子怕是居心不良。
后會有期,大人,我們來只是要告訴你
我們已占據這里了。
[從城墻上下]
塔爾博 用不了多久,我們就會占據那里的,
否則,就有辱塔爾博的蓋世盛名了!
勃艮第,憑你家族的榮譽起誓吧,
為了你在法蘭西當眾所受到的污辱
誓死奪回這座城池,不成功便成仁。
至于我,正如當今英王亨利春秋正富、
正如他的父王曾將這塊地方征服、
正如偉大的獅心王曾將自己的心臟
埋在了這座新近丟失的城池俱是事實一樣,
我發下鐵的誓言,拼死也要奪回這座城池。
勃艮第 我的誓言和大人您的誓言不分軒輊。
塔爾博 但出發前,我先安頓一下這垂危的爵爺,
這位英勇的培福公爵。來,我的爵爺,
我們想把您送到一個好一些的地方
好讓您更好地療病養身把天年頤養。
培福 塔爾博大人,請別這樣不給我留情面:
我哪兒也不要去,就坐在這盧昂城之前,
我要與你們風雨同舟、榮辱與共。
勃艮第 英勇的培福,還是請您屈尊俯從。
培福 不要從這兒走開;因為我曾在書中讀到過
從前頑強的潘德拉貢曾抱病
臨場坐鎮打敗了自己的敵人,
我想我平日里和士兵們情同手足,
我留在這里,準能將士氣鼓舞。
塔爾博 難得一個生命垂危的人還有這樣的勇氣!
那就這樣吧。愿上帝保佑老爵爺安然無恙!
現在不要再猶豫了,勇敢的勃艮第,
趕緊去集結起我們的隊伍
進攻我們那些自以為是的頑敵。
[下,與勃艮第和隊伍進入城中]
[一陣鼓角聲。兩軍對壘。約翰·福斯塔夫爵士及一名隊長上]
隊長 約翰·福斯塔夫爵士,您急匆匆往哪兒去?
福斯塔夫 往哪兒去?當然是逃命去。
我們看來又要大事不妙了。
隊長 什么?你要逃,撇下塔爾博大人不管?
福斯塔夫 對了,
多少個塔爾博我也管不了,保住小命才最重要。
隊長 懦弱的騎士喲,愿你一輩子倒霉遭殃!
[下,入城]
(退軍號?;鞈穑?/p>
[貞德、阿朗松及查爾斯自城中上臺而后逃下]
培福 現在,平靜的靈魂,順從天意離開塵世吧,
因為我已親眼看到了我們把敵人打敗了。
愚笨而自以為武力足恃的人,算什么東西?
他們剛才還在大言不慚,譏笑別人,
眼下也只顧落荒而逃急于保住小命了。
[培福死,由兩位兵士用椅子將其抬進城。鼓角聲起。塔爾博、勃艮第等上]
塔爾博 失而復得僅在一日之間,
這可是雙倍的榮譽,勃艮第;
不過這次勝利,光榮當屬于上天!
勃艮第 驍勇善戰的塔爾博,我勃艮第
對您佩服得五體投地,您的豐功偉績
將如一座勇敢者的紀念碑在我心深處矗立。
塔爾博 多謝,公爵。只是貞德此時逃到哪里去了?
我想她那附體的惡魔準是睡著了。
那庶子的狂言、查爾斯的刻薄話怎么聽不見了?
什么,全都蔫了?這班英雄好漢全都逃了,
盧昂城自然也就只好垂頭喪氣了。
現在我們把城里的秩序整頓一下,
在城里留下幾名精兵強將,
然后便動身前往巴黎去見王上,
幼主亨利和他的重臣們都在那里。
勃艮第 塔爾博大人愿意的,勃艮第一概樂從。
塔爾博 不過動身之前,咱們且別忘記了
新近去世的尊貴的培福公爵。
我們必須在盧昂城把他的后事料理,
作為一名軍人,他的英勇無人可比,
作為一名朝臣,他的高尚沒人能及。
但是王侯將相終歸都免不了要死去,
因為人類悲慘的命運就是這樣的結局。
[下]