- 歷史劇卷一(莎士比亞全集·第七卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 3字
- 2019-12-19 14:22:18
第二幕
第一景 法國,昂吉爾城墻前
[法蘭西國王腓力率軍隊,法國太子路易,
康斯坦絲,亞瑟,侍從自一方上;
奧地利公爵率軍隊自另一方上]
腓力王 英勇的奧地利,幸會了,在昂吉爾城下。
亞瑟呵,你那位偉大的同宗長輩,
掏出過獅子的心臟、在巴勒斯坦
指揮過圣戰的理查王,就是被這位
英勇的公爵過早地送進墳墓的;
由于朕堅持,他現在來到這里,
為了向理查的后代補過修好,
孩子,他高舉義旗擁護你,聲討
你那位逆天背理的叔父約翰
篡奪英格蘭王位的竊國大罪。
擁抱他,愛他,歡迎他來到此地。
亞瑟 上帝會寬恕你殺死獅心王的罪過,
因為你給了他的后人以新生,
用戰斗的羽翼護衛了他們的權利。
我只能伸出無力的手來歡迎你,
但是我心里充滿了純潔的摯愛。
歡迎你來到昂吉爾城門前,公爵。
腓力王 高貴的孩子!誰不愿為你出力?
奧地利 我把熱烈的一吻加在你面頰上,
這是我對你友愛的鈐記印章:
我誓不重返家園,除非我見到
昂吉爾和你在法國的屬地歸于你,
還有那用腳踢回大海的怒濤、
保衛著島民不受外國侵凌的
一片暗淡蒼白的海岸歸于你,
更有那被海洋環繞的英格蘭,
那永遠不怕外敵、安然無恙、
以水為城的海上堡壘英格蘭,
甚至那西方最遠的角落,都稱你
為國王,向你敬禮;好孩子,不到
這一天我誓不回家,我堅持奮戰。
康斯坦絲 啊,請接受他的寡母的感謝吧!
你的有力的手臂將給他以力量,
他也會大大地報答你的恩情。
奧地利 在這場仁義的戰爭中舉起刀槍來
參戰的人們會得到天賜的和平。
腓力王 好,讓我們干吧!我們的大炮
要對準這座負隅頑抗的城市。
把那些通曉兵法的將校們叫來,
策劃出對我們最有利的進攻方案。
我們甘愿把尸骨在城下橫陳,
踏著法國人的鮮血向市區進軍,
為了叫這座城向這個孩子臣服。
康斯坦絲 且等待你的使臣回來稟報,
不要讓鮮血輕率地玷污你的劍。
夏蒂昂大人也許會和平地從英國
帶來我們要用戰爭奪取的權利,
那時候我們會為了在魯莽行動中
徒然拋灑的每一滴鮮血而懊悔的。
[夏蒂昂上]
腓力王 奇了,夫人!瞧你,說到夏蒂昂,
夏蒂昂就到。咱們的使者來了!
愛卿啊,英王怎么講,簡要地道來吧,
我們冷靜地等著你,夏蒂昂,說吧。
夏蒂昂 沒必要再進行這毫無意義的圍攻了,
快激勵大軍去抗擊大規模的進犯。
英王拒絕了您的公正的要求,
已經帶兵出征了。逆風使得我
耽誤了行期,倒是給了他時間,
讓他的軍隊跟我同時登陸;
他正在向這座城市急速進軍,
他來了,軍容強大,士氣旺盛。
跟他同來的還有他母親,太后,
像阿忒,慫恿她兒子來打仗殺人;
還有她侄孫女,西班牙的布蘭琪郡主;
已故英王的私生子也跟著來了,
還有全國的流氓,滋事的歹徒,
暴躁的莽漢,無法無天的志愿兵,
一張張女人臉,毒龍般火爆的脾氣,
他們在家鄉變賣了祖傳的家產,
換來副鎧甲神氣地披在身上,
到這兒來冒險,碰一碰新的運氣。
總之,英國的船只送來了一幫人,
沒人比他們更加天不怕地不怕,
敢這樣橫渡洶涌澎湃的海浪,
公然來蹂躪這信奉基督的國土。
他們那粗暴的鼓聲響起來了,
我沒法再詳細講下去。他們來了。
(鼓聲響)
要么談判,要么決戰,準備吧。
腓力王 他們來得這么快,真出乎意料!
奧地利 越是出乎意料,我們就越是
要做到頭腦清醒,奮力抵御。
勇氣會隨著情況緊急而增長。
歡迎他們來,我們已做好準備。
[英格蘭國王約翰,私生子菲利普,
艾利諾太后,布蘭琪,潘布羅克等上]
約翰王 愿和平歸于法國——只要法國
允許我們把權利和平地繼承;
否則,讓法國流血吧,讓和平升天吧,
我們是替天征討,來懲罰那敢于
把上帝的和平趕回天庭的狂徒們。
腓力王 愿和平歸于英國,只要戰神
從法國撤回英國去,天下太平。
我們愛英國,為了英國,我們才
身負沉重的鎧甲,在這里流汗。
我們的辛苦,本該由你來承擔;
但是你對英格蘭太不愛惜了,
竟至于陰謀顛覆了合法的國君,
割斷了代代相傳的王室正統,
藐視年幼國君的威權,粗暴地
玷污了清正純潔的英國王冠。
看看這兒,你兄長杰弗里的面容:
這眼睛、眉毛,都是你兄長的翻版;
這小小縮影體現著已故杰弗里的
已經消逝的身形,時間的手腕
會把這雛形擴展成雄偉的體魄。
那一位杰弗里是你的兄長,這一位
是他的兒子,英國是杰弗里的天下。
憑上帝的名義,這座城屬于杰弗里。
你呀,有什么資格自立為王?
鮮血還在他腦門兒的脈管里搏動,
他必須戴上被你奪去的王冠!
約翰王 法王,誰給你這樣偉大的使命
叫朕來回答你氣勢洶洶的質問?
腓力王 朕受命于上天的法官,他能在任何
掌權者心中激起善良的意念,
來明察一切背信棄義的行為。
上天的法官命令朕保護這孩子,
在他的指令下,朕控告你的惡行,
憑他的支持,朕前來懲罰罪孽。
約翰王 啊呀!你這是篡奪無上的權威。
腓力王 對不起,朕這是為了打倒篡奪者。
艾利諾 法王,你說的篡奪王位者是誰?
康斯坦絲 我來回答你:是你那篡位的兒子。
艾利諾 呸,你無恥!你養的雜種稱了王,
你就好當上太后,操縱全世界!
康斯坦絲 我的床始終忠于你兒子,正像
你的床忠于你丈夫一樣。這孩子
面貌酷似他父親杰弗里,勝過
約翰的神態像你,雖然你們倆
仿佛雨跟水、魔鬼跟他媽般相像。
我兒子是雜種?天地良心啊,我想
他爹的血統不見得就這么純粹——
你是他媽吧,恐怕他不是純種。
艾利諾 你有個好媽媽,孩子,她誣蔑你爹。
康斯坦絲 你有個好奶奶,孩子,她要誣蔑你。
奧地利 安靜!
私生子 聽庭吏說話。
奧地利 小鬼,你是誰?
私生子 大人,我是來跟你搞鬼的小鬼,
我敢揭你身上的那張獅子皮。
你就是俗話所說的那只兔崽子,
有膽子,敢捋死了的獅子的胡子;
我要抓住你,猛敲你的皮袍子。
你小子,當心點,我這不是耍嘴皮子!
布蘭琪 哦!他剝下獅子身上的皮衣,
穿在他自己身上是多么匹配!
私生子 這皮衣穿在他身上,挺合適,正像
一頭蠢驢披上赫丘利的獅子皮。
驢子呀,我可要剝下你的皮衣服,
要不然,我就來敲斷你的脊梁骨。
奧地利 哪來的吹牛皮狂徒?胡說八道,
滿口狂言,我們的耳朵都震聾了!
腓力王,快決定我們應該怎么辦。
腓力王 婦人們,孩子們,你們不要爭吵了。
約翰王,告訴你這就是問題的全部:
朕代表亞瑟,要求你立刻歸還
英格蘭、愛爾蘭、安茹、圖賴訥、曼恩。
你是否交出這一切,放下武器?
約翰王 你要了朕的命。朕向你挑戰,法王。
布列塔尼的亞瑟,快快前來投降,
朕出于慈愛,要給你大量的恩賜,
超過膽小鬼法王能為你爭得的。
歸順吧,孩子。
艾利諾 到祖母這兒來,孩子。
康斯坦絲 去吧,孩子,到奶奶身邊去,孩子,
把整個王國給奶奶,你奶奶就會
賞你個梅子,一顆櫻桃和無花果。
真是個好奶奶!
亞瑟 我的好媽媽,別說了。
但愿我已經深深地埋在墳墓里,
我不愿你們為了我而這樣爭吵。
艾利諾 他母親使他羞愧了,可憐兒,他哭了。
康斯坦絲 別管他母親怎么樣,沒羞的是你!
他祖母有罪,不是他母親有愧,
才使他流出了感動上天的眼淚,
老天爺會收受這些淚珠作酬金,
是呀,珠子是一筆賄賂,老天爺
會為他主持正義,向你復仇。
艾利諾 你這咒天罵地的惡毒的刁婦!
康斯坦絲 你這傷天害地的萬惡的丑婆子!
別說我咒天罵地!你跟你兒子
迫害這孩子,篡奪了他的領土、
寶座和君權。他是你嫡長的孫子,
他遭到不幸,唯一的根子就是你。
你的罪頂在這可憐孩子的頭上,
他跟你這個孕育邪惡的皮囊,
輩分相差只不過兩代,于是
規定的報應落到了他的身上。
約翰王 瘋婆子,閉嘴。
康斯坦絲 我只有這句話要說,
他不但因祖母犯罪而遭難,而且
上帝讓婆子的孽子跟婆子來懲罰
侄子和孫子,孩子為婆子而受罰,
也為那孽子而受罰,孩子受害,
婆子害人,還鞭策那孽子再作孽——
但一切懲罰全由孩子來承受,
全都由了這婆子。她死有余辜!
艾利諾 死不回頭的潑婦!我可以讓你
看一份遺囑,它不許你兒子稱王。
康斯坦絲 好啊,誰懷疑?遺囑!邪惡的遺囑!
女人的遺囑,壞心腸祖母的遺囑!
腓力王 別嚷了,夫人,停一停,說得溫和點。
本人在此,你們這樣子吵嚷,
不斷地粗聲對罵,成何體統!
吹起喇叭,叫昂吉爾的黎民百姓
到城墻上來,聽他們說說,他們
承認誰是王,約翰呢,還是亞瑟。
[喇叭奏鳴。休伯特及市民在城墻上出現]
休伯特 是誰呼喚我們到城墻上來的?
腓力王 法王代英王喚你們。
約翰王 英王自己喚。
昂吉爾老百姓,朕的親愛的臣民——
腓力王 親愛的昂吉爾老百姓,亞瑟的臣民,
朕讓喇叭聲請你們來和平談判——
約翰王 為了英國——所以,先聽朕說吧:
這些法蘭西旗幟,飄揚在你們的
眼前,展現在你們的城池面前,
原是開到這里來加害于你們的。
這些大炮的炮膛里裝滿了憤怒,
已經準備好要向你們的城墻
噴射那怒火鑄成的鋼鐵炮彈;
這些法國人已經準備好在你們
這座城市的眼皮下,緊閉的城門前,
進行血腥的圍攻,殘暴的屠戮;
幸虧我們來到了,否則這些個
腰帶般把你們圍住的沉睡的石磚
在這些法國人大炮的猛烈轟擊下
怕早已脫離那石灰粘住的層面,
散作碎塊,形成了大缺口,好讓
殺人的軍隊沖進去撲滅和平。
現在朕——你們合法的國王,來了,
我們不避艱苦,加速進軍,
趕到城下,阻止了他們的進攻,
保全了城里受到威嚇的黎民。
瞧啊,法國人一見到我們便傻了,
愿意談判了,他們不再用炮火
來震坍這發燒發抖的城市,他們
射來了迷霧包裹的溫和言辭,
要你們聽信那不忠不義的謊言;
所以請相信朕的話,善良的市民們,
讓朕——你們的國王,進城吧,朕一路
跋涉,急速趕來,精疲力竭了,
急需在你們城里略事休整。
腓力王 等朕說完后,請回答我們雙方。
看吧,朕右邊站著的這個孩子,
朕曾經莊嚴地宣誓,要捍衛他的
一切權利,他就是年幼的普蘭塔,
這個人的兄長的兒子,名分上原是
他和他所享有的一切的君王。
由于正義受到了踐踏,我們才
整頓隊伍,進軍到你們的城郊,
我們對你們并沒有任何敵意,
只是被急公好義的熱情所激勵,
我們不得不挺身而出,來解救
這遭難的孩子。那么,就請你們
對他獻出忠誠吧,他應該接受
你們的效忠,他就是年幼的王子;
而朕的武裝,像套上籠頭的狗熊,
只有外貌兇,已收起進攻的兇焰;
我們大炮的火力只會白白地
向天上那刀槍不入的白云去發射,
我們要平安地、井然有序地撤退,
我們的刀槍不殘缺,盔甲全完整,
原來準備向你們城池灑下的
那一腔熱血,我們帶回家鄉去,
讓你們和妻兒老小安享太平。
可假如你們拒絕朕的提議,
那么,你們這古老的城墻并不能
保護你們不受到戰爭的傷害,
縱使所有這些訓練有素的
英國人都駐在粗陋的城圈之內。
朕代表王子要求占領這座城,
告訴朕,你們可愿意尊朕為王?
要不然,朕就下達猛攻的號令,
踏著鮮血向前進,以實現占領?
休伯特 簡單說,我們是英格蘭國王的臣民,
為了他和他的權利而堅守此城。
約翰王 那就承認朕是王,讓朕進城吧。
休伯特 我們不同意;誰能被證明是英王,
我們就對誰效忠。在此之前,
我們的城門對全世界緊緊關閉。
約翰王 有英格蘭王冠還不能證明是英王嗎?
假如還不夠,朕給你帶來了證人,
這里有三萬名英國出生的健兒——
私生子 包括私生子在內。
約翰王 他們以生命來證實朕的尊號。
腓力王 朕也有同樣數量的血性男兒——
私生子 也有私生子在內。
腓力王 站在他面前來駁斥他的要求。
休伯特 在你們確定誰最合法前,我們
為擁護合法者,先拒絕你們雙方。
約翰王 那么,在夜露降臨前,在一場判定
誰是合法國王的可怕戰爭中,
多少靈魂將奔赴永恒的安息地,
愿上帝寬恕他們所有的罪過吧!
腓力王 阿門,阿門,上馬,騎士們!去戰斗!
私生子 圣喬治啊,你打死毒龍后,一直騎在
馬背上,掛在酒店女老板門前,
教我們兩下子劍術吧!
(對奧地利)小子,假如我
躺在你窩里,跟你的母獅子在一起,
我要在你的獅子皮上加一個牛頭,
把你變成個怪獸。
奧地利 住口,別說了。
私生子 啊,發抖吧!你聽見獅子在吼了。
約翰王 到高原上去,在那里我們可以
調兵遣將,擺出最好的陣容。
私生子 那就快快去搶占最好的陣地。
腓力王 就這么辦吧,
(對路易)令其余的人馬去占領
另一座山。上帝和正義與我們同在!
[同下。休伯特及市民留城上]
[喇叭鳴響,雙方出陣交戰,鳴喇叭收兵。一法國傳令官帶領喇叭手走到城門前]
法傳令官 昂吉爾市民們,請你們把城門打開,
讓布列塔尼的少年公爵亞瑟進城,
今天他得到法軍的幫助,取得了
使多少英國母親流淚的戰績,
她們的兒子倒下了,血染沙場;
多少寡婦的亡夫還趴在地上,
冰冷地擁抱著變了顏色的泥土。
損失輕微的勝利現在展現在
一面面歡欣鼓舞的法國旗幟上,
法國人要來了,滿臉勝利的氣派,
將作為征服者入城,宣布亞瑟為
英格蘭國王,也是你們的國王。
[英國傳令官率喇叭手上]
英傳令官 歡呼吧,昂吉爾市民們!把鐘聲敲響,
約翰王——英格蘭和你們的國王,要來了,
他是今天這場惡戰的勝利者。
他們的鎧甲出兵時銀光閃亮,
收兵時全都染上了法國人的鮮血。
交戰中英國將士們盔上的羽毛
沒一根被法國士兵的槍尖挑下;
我們的旗幟出發時由誰舉著,
歸來時仍然舉在這人的手中;
我們強壯的英國兵回來了,像一群
快活的獵人,在這場殊死的搏斗中,
雙手被敵人的鮮血染成殷紅。
打開城門吧,為我們得勝者讓路。
休伯特 兩位傳令官,我們能從頭至尾
在城樓上見到你們雙方怎樣地
進攻和后退,你們是勢均力敵的,
對此,最尖的眼睛也不能否認。
流血招流血,打擊回報以打擊;
實力抗實力,軍團面對著軍團:
算旗鼓相當,我們不偏愛哪一方。
哪方優勝待證明;既然是平手,
我們就拒絕雙方,也為了雙方。
[兩位國王各率軍隊上]
約翰王 法王,你還有鮮血可供拋灑嗎?
說吧,朕正當的權利是否被承認了?
朕的意愿被你的阻撓所激怒,
將擺脫原有的航道,潰決泛濫,
橫沖直撞,淹沒你狹窄的海岸,
除非你允許這股清澈的流水
平平安安地向汪洋大海奔去。
腓力王 英王,在這次鏖戰中,你們并沒有
比我們法國人少流一滴血,毋寧說,
損失更大些。我憑這只手起誓——
這手統治著天空下這一方土地——
在我們放下正義的武器之前,
我們要拿起這武器先把你打倒,
或者在陣亡者當中加一名國王,
使得戰爭死難者名冊光榮地
記上一位被殺的國王的名字。
私生子 哈,了不得!國王們熱血在沸騰,
這一份光榮真個要登峰造極喲!
此刻,死神的嘴里裝上了鋼牙,
士兵的刀劍就是死神的利齒,
既然國王跟國王在爭執不休,
死神就擺開宴席,大嚼人肉了。
為什么兩位君主面對面發愣?
喊“殺”吧,國王們!回到淌血的戰場去,
勢均力敵的、怒火中燒的君主們!
讓一方的潰敗來確定對方的和平吧!
這之前,只能有搏斗、流血、死亡!
約翰王 城里的百姓愿意接納哪一方?
腓力王 市民們,為英國說話吧。誰是你們的王?
休伯特 英王即吾王,我們要知道誰該是。
腓力王 英王在這里,朕正維護著他的權。
約翰王 英王在這里,朕是他偉大的代表,
朕御駕親征,本身就是英王,
也是你們昂吉爾百姓的主人。
休伯特 比我們偉大的力量否認這一切,
在事情弄清以前,我們還是要
緊閉城門,保留著我們的懷疑,
只等待某個真正的國王出現,
把我們心中的疑慮徹底打消。
私生子 天哪!二位王上,昂吉爾刁民們
在嘲弄你們,他們在城上挺安全,
像在戲院里,張著嘴,指點著,觀看
你們辛苦地演出的生死殺伐戲。
二位陛下,您不妨依我的計策,
仿效那耶路撒冷的叛亂分子,
暫時地握手言和,聯合起來,
向這座城市發動最猛烈的攻擊。
讓法軍和英軍從東西兩方架起
一門門裝滿火藥的攻城大炮,
叫它們發出驚心動魄的吼聲,
轟倒這倨傲城市的石頭肋骨。
我要對這批刁民不斷地襲擊,
直到徹底摧毀了他們的防御,
叫他們像空氣一般得不到庇護。
這以后你們再分開聯合的兵力,
把混在一起的旗幟分別舉起來,
你們再面對面,刀對刀,拼死血戰;
于是,剎那間,命運女神就選出
一方來作為她的幸福的寵兒,
她會給這個寵兒以她的恩典,
叫光榮的勝利跟這個寵兒親吻。
這大膽的建議大王們以為如何?
它難道不是一條絕妙的計策嗎?
約翰王 朕憑頭上的青天起誓:朕喜歡
這辦法。法王,咱是否聯合起來
把這座昂吉爾城市踏成平地,
然后打一仗來決定誰是國王?
私生子 和我們一樣,你受到刁民的侮辱,
那么,假如你具有國王的氣度,
你就該掉轉炮口,像我們這樣,
把火力對準這面傲慢的城墻,
等到咱們倆把城市踏平之后,
你我再互相對壘,沖鋒陷陣,
殺它個你死我活,地黑天昏!
腓力王 就這么辦吧。你們從何處進攻?
約翰王 我們從西面進入市中心,
給予毀滅性打擊。**
奧地利 我從北面進。
腓力王 我們的大炮從南面
向這座城市傾瀉一陣陣彈雨。
私生子 (旁白)
啊,高明的策略!從南面向北面——
奧地利和法蘭西相互對準了打炮。
我煽動他們干。——喂,去吧,去吧!
休伯特 聽我說,兩位大王!請暫停片刻,
我建議你們和解,體面地聯合,
不用殺伐就能夠贏得這座城,
使這些準備犧牲的鮮活生命
得到拯救而可以壽終正寢。
別一意孤行,聽我的,兩位大王。
約翰王 你接著說吧,朕愿意洗耳恭聽。
休伯特 那位西班牙郡主,布蘭琪小組,
是英王的近親。請看看太子路易
跟這位可愛的小姐,年齡正相當。
假如風流的情郎要追求美人,
哪里去找比布蘭琪更美的佳麗?
假如熱烈的情郎要尋找賢德,
哪里去找比布蘭琪更貞潔的淑女?
假如野心的情郎想配上名門,
誰身上流著比布蘭琪更高貴的血液?
她美麗,賢惠,出身好,樣樣都有了,
年輕的太子正像她,什么也不少:
說他少了點什么,是少了小姐,
同樣,布蘭琪小姐什么也不缺,
說她缺了點什么,是缺了情郎。
太子僅僅是半個幸福的人兒,
要小姐去補足那另外半個;
小姐是至美至善整體的一部分,
只有太子來充實,才能夠完整。
哦,這兩股清亮的溪水合流時
會給兩邊的溪岸增光添彩;
兩位國王啊,假如你們促成了
這門良緣,那你們就是使兩溪
合流的兩岸,使兩族聯姻的堤壩。
這姻緣對打開我們緊閉的城門
比大炮更管用;因為一旦成佳偶,
我們就要把城門大大地敞開,
迎你們進城,比炮火轟開城門
要快速得多;可若是沒有這婚事,我們就死守此城:我們比怒海
更加堅決,比雄獅更有信心,
比高山和巨巖更加穩固,就連
那摧毀一切的死神也不及我們
這樣地頑強。
私生子 這兒出了點毛病,
把死神嚇得連他老朽的骨架上
披著的破衣都掉了!好大的嘴巴呀,
吐出了死亡、高山、巖石和大海,
談起怒吼的獅子像十三歲女孩
談起她那些小狗那樣地隨便!
哪個炮手生下這強壯的家伙?
他說話簡直是放炮、冒煙、隆隆響,
他鼓起他的舌頭當棍子來打人;
我們的耳朵挨打了——他說的每個字
都比法國人打的拳頭更厲害。
天曉得!從我把阿弟的阿爸叫做爹
到如今,我還沒被人用言語痛打過。
艾利諾 (向約翰王,悄聲)
我兒,聽從這建議,成全這親事,
給我的外孫女一份豐厚的嫁妝,
憑著這聯姻的紐帶你一定可以
把你那還不穩固的王冠系牢,
讓那個嫩小子得不到陽光的照射,
開不了花兒,結不了豐碩的果實。
我見到法王臉上有贊同的意思,
注意他們在交頭接耳。趁他們
心思松動的時候促一促他們,
否則那一份責任感,剛剛被軟語、
哀求、同情和愧悔所感化了的,
會冷凍起來,變得跟過去一樣。
休伯特 二位陛下為什么不回答我們這
受困的城市提出的友好建議?
腓力王 英王先說吧,他已經搶先對著
這個城市說話了。你說什么呢?
約翰王 假如那太子,尊貴的令郎,能夠從
這本美的書卷上讀出“我愛”,
小姐的嫁妝就可以跟王后匹敵;
安茹、美麗的圖賴訥、曼恩、普瓦蒂,
以及在大海這邊的全部領土
(除了我們現在正圍攻的這座城),
臣屬于朕的王冠和尊嚴的一切,
都拿去裝飾她的新婚的喜床,
使她在頭銜、教養、品級上跟她
在美貌、教養、血統上同樣富有,
可以跟世界上任何公主相媲美。
腓力王 你有話說嗎,孩子?看小姐的面孔。
路易 我在看,父王,在她的眼睛里我發現
一件奇事,或者說,一個奇跡,
在她的秋波里蕩漾著我的面影,
那只是您的兒子的影子,卻變成了
太陽,使您的兒子成了個影子。
我聲明,我從未愛過我自己,直到
今天我看見自己在她的眼睛里
被畫成一幅令人喜愛的肖像。
(與布蘭琪耳語)
私生子 (旁白)
被綁在她眼里令人喜愛的囚車里!
被吊在她那皺著眉頭的額前!
被肢解在她的心中!他這才知悉
自己是愛的叛逆者。真正的可憐,
綁了,吊了,肢解了,這樣的情郎
原來竟是個蠢漢,多么的骯臟!
布蘭琪 我舅舅的意志就是我的意志,
假如我舅舅從你的身上看到
一種能夠引他喜愛的東西,
我也會把它轉化為我的所愛,
或者,說得更恰切些,我將毫不
猶豫地強迫自己去喜愛那東西。
殿下,我不愿更多地奉承您,說我
見到的您的一切都值得我愛,
我只能這樣說一句:即使帶著
勉強的情緒來評判,在您的身上
也無法找到任何可憎的東西。
約翰王 倆孩子說什么?你咋說,我的外甥女?
布蘭琪 我的本分就是榮幸地接受
您的恩寵,聽從您明智的囑咐。
約翰王 那么,法國太子,你愛這小姐嗎?
路易 不,您應該問我能不能不愛她,
因為我愛她,愛得非常真摯。
約翰王 那么我就把伏克森、圖賴訥、曼恩、
普瓦蒂、安茹,這五個省份的土地,
連同她,一起送給你,另外加贈
英國現大洋,十足的三萬馬克,
法王腓力,如果您愿意的話,
那就命令你一雙兒女握手吧。
腓力王 朕愿意。太子和年輕的郡主,握手吧。
奧地利 還要親親嘴巴呢,我記得很清楚,
我訂婚的時候就這樣干過,不含糊。
腓力王 現在,昂吉爾市民們,打開城門吧,
你們促成了和睦,那就讓和睦的
雙方進城吧,因為在圣瑪麗教堂里
他們的婚禮將立即隆重地舉行。
康斯坦絲夫人是不是也在這里?
朕知道她不在,因為假如她在,
她一定會竭力阻撓這樁婚事。
她和她兒子在哪里?誰知道,告訴我。
路易 在陛下的營帳里,她悲傷,情緒壞透了。
腓力王 說實在的,朕所締結的這個聯盟
是不大可能醫治她的悲傷的。
英王老弟,咱們怎樣來撫慰
這位寡婦呢?咱們來這里原是
為了她,天曉得,為了自己的利益,
咱們拐彎了。
約翰王 朕能把一切醫治好,
朕要封少年亞瑟為布列塔尼公爵
兼里士滿伯爵,再讓他占有這美麗、
富庶的城市。有請康斯坦絲夫人,
派一名飛快的使者前去邀請她
來參加這兒的婚禮。朕相信,我們
固然不能夠滿足她全部的要求,
卻也可以使她感到一定的滿足,
從而制止她進行激烈的責難。
咱們走吧,讓咱們趕快去主辦
這出人意料,未及準備的盛典。
[除私生子外,均下。市民們從城墻上退下]
私生子 瘋世界!瘋了的國王!瘋狂的和解!
約翰王為阻止亞瑟得到他的
全部權利,寧肯放棄一部分;
而法王,受良心驅策而披掛上陣,
讓急公好義之心送他到戰場,
像上帝的戰士,但是在耳邊吹風的
正是那勾引人變心的狡獪惡魔,
那專門破壞信譽的掮客,那沒有
一天不背盟的歹徒,他蠱惑一切人,
國王、叫花子、老人、青年,都欺騙,
可憐的處女除了“處女”的名聲外
沒別的東西,他把這名聲也騙走;
他就是笑面虎紳士,媚人的“利欲”;
“利欲”,使世界離開正道的“偏重心”——
這個世界本來是不偏不倚的,
它在平坦的地面上向前滾動,
可是這私利,這誘人作惡的“偏重心”,
這操縱運行方向的黑手,這“利欲”,
叫世界擺脫正道,一頭沖向前,
甩掉了引導、目標、航向、意圖——
就是這個“偏重心”,這個“利欲”,
這老鴇,這掮客,這動搖一切的名詞,
來到了這反復無常的法王眼前,
使他放棄了他扶助幼弱的決心,
從一場堅信必勝的光榮戰爭
轉向卑鄙齷齪的罪惡的和平。
為什么我要怒叱這個“利欲”呢?
只因為他還沒有向我求愛過。
并不是他的金幣向我的手掌
招引時,我有緊握拳頭的毅力,
只因為我的手還沒經受過誘惑,
就像個窮乞丐,對富戶敢破口大罵。
好吧,做一天叫花子罵一天街吧,
我要說,除了富有,無所謂罪惡,
一朝有了錢,我的德性就會是
宣稱世界上惟一的罪惡是行乞,
國王們為了“利欲”都忘恩負義,
利啊,做我的主子吧,我非常崇拜你!
[下]