- 歷史劇卷一(莎士比亞全集·第七卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 4355字
- 2019-12-19 14:22:18
第一幕
第一景 英國王宮大廳
[約翰王,艾利諾太后,潘布羅克伯爵,埃塞克斯伯爵,索爾茲伯里伯爵,偕同法國使臣夏蒂昂上]
約翰王 說吧,夏蒂昂,法蘭西有什么要求?
夏蒂昂 法蘭西國王向您問候,并命我
代表他向您,英格蘭國王陛下,
竊據(jù)王位的國王陛下,致意。
艾利諾 一開口就怪了:“竊據(jù)王位的國王!”
約翰王 別作聲,母后,聽這位大使怎么講。
夏蒂昂 法蘭西國王腓力,代表已故的
令兄杰弗里之子亞瑟·普蘭塔,
對這座美麗的島嶼及其他領(lǐng)土,
對愛爾蘭、波伊蒂、安茹、圖賴訥、曼恩,
提出完全合法的領(lǐng)土要求;
要求您放棄手中的武器,您用它
越權(quán)霸占了種種權(quán)利,您必須
把這些權(quán)利歸還給年幼的亞瑟;
他是您的侄兒,合法的君王。
約翰王 假如朕拒絕你們,那又怎么樣?
夏蒂昂 那就是要爆發(fā)激烈的流血戰(zhàn)爭,
強(qiáng)迫您放棄這些霸占的權(quán)利。
約翰王 朕將以戰(zhàn)應(yīng)戰(zhàn),以血還血,
以針尖對麥芒:請這樣回答法王。
夏蒂昂 您就從我口中接受法王的挑戰(zhàn)吧,
這是我身為大使的最高權(quán)限。
約翰王 把朕的挑戰(zhàn)帶給他,你平安離去吧。
在法王眼里,你將飛快如閃電;
你還沒向法王報(bào)告,朕已到法國;
你們將聽到朕的大炮的轟鳴。
去吧!做喇叭,吹出朕滿腔的憤怒,
預(yù)告你們自己不幸的滅亡吧。
讓他得到體面的安全護(hù)送,
潘布羅克,你去護(hù)送他。再見,夏蒂昂。
[夏蒂昂,潘布羅克下]
艾利諾 怎么樣,我的兒!我不是早就說過嗎?
康斯坦絲狼子野心,她不把法國
和全世界煽動起來擁戴她兒子
回國來爭權(quán)奪利,她決不甘休!
這件事原可以通過友好的談判
順利地解決沖突,避免決裂,
可現(xiàn)在兩國政府要兵戎相見,
必須靠可怕的血戰(zhàn)來作出裁決了。
約翰王 我們有強(qiáng)國的守衛(wèi),合法的權(quán)利。
艾利諾 你的守衛(wèi)比你的權(quán)利強(qiáng)得多,
若不是這樣,你和我就要倒霉了。
私下里我把真心話說到你耳邊,
除蒼天、你和我,別讓任何人聽見。
[一郡長上,向埃塞克斯耳語]
埃塞克斯 陛下,從鄉(xiāng)下來了樁糾紛事件,
極其古怪,聞所未聞。這案子
要請您裁決。可以叫他們進(jìn)來嗎?
約翰王 宣他們進(jìn)來。
[郡長下]
此番遠(yuǎn)征,一應(yīng)費(fèi)用,應(yīng)該由
我們的寺院和修道院支付。
[郡長偕羅伯特·??挡剂⑵婧退?/p>
同母異父兄——私生子菲利普上]
約翰王 你是什么人?
私生子 我是您忠實(shí)的臣民,一名紳士,出生在諾桑普頓郡,據(jù)說,我是
羅伯特·??挡剂⑵婢羰康拈L子。
他是獅心王麾下的士兵,在前線
獅心王親自授勛,封他為騎士。
約翰王 你是什么人?
羅伯特 我就是那??挡剂⑵娴乃米?,繼承人。
約翰王 他是長子,你是嗣子,是嗎?
看來,你們倆不是一母所生吧。
私生子 千真萬確是一母所生,陛下,
這事兒人人都知道,我想,也該是
一父所生,但真相究竟如何,
只有天知道,還有我母親知道。
我懷疑——世界上人人都會懷疑啊。
艾利諾 不得無禮,莽漢!你這樣瞎猜
侮辱了你母親,損害了她的名譽(yù)。
私生子 我嗎?不,我沒有理由去瞎猜;
太后,那是我弟弟的說法,我沒說。
他若是能證實(shí)這說法,他就要奪去
我每年至少五百鎊的豐厚收入。
天保佑我母親的名譽(yù)和我的地產(chǎn)!
約翰王 是個爽快的老實(shí)人。他是你弟弟,
為什么他要奪走你的繼承權(quán)?
私生子 這我不知道,只知道他要奪地產(chǎn);
他干脆造謠誹謗,說我是私生子。
至于我到底是不是父母的親生子,
那只好由我的母親自己來說明。
可是,陛下,我也是名門出身。
(他養(yǎng)育辛苦了,愿他的尸骨安息?。?/p>
比一比我倆的相貌吧,您判斷一下。
假如羅伯特老爵士生下我們倆,
是兩人的父親,而這個兒子像他,
啊,羅伯特老爵士,我就要跪下來,
感謝老天爺,我長得不像你呀!
約翰王 老天爺送來了一個魯莽的家伙!
艾利諾 他的相貌有一點(diǎn)獅心王的神態(tài),
說起話來,腔調(diào)也有點(diǎn)像他。
從這人整個的氣質(zhì)上,你沒有看出
我的那個亡兒的一些特征嗎?
約翰王 方才我仔細(xì)打量過他的全身,
他長得跟理查一樣。小子,你說說,
為什么你要爭奪你哥哥的土地?
私生子 因?yàn)閺乃膫?cè)面看,他像我父親!
他就靠半邊臉,要占有我全部土地——
一枚有側(cè)面像的銀圓,一年值五百鎊!
羅伯特 仁慈的陛下,我父親在世的時(shí)候,
您的兄長重用過我的父親——
私生子 先生,說這話得不到我的土地呀;
你該講他怎樣重用我母親的事兒。
羅伯特 有一回他受命擔(dān)任大使,出使到
德國,在那里,他跟德國的皇帝
洽談當(dāng)時(shí)的一些重要事務(wù)。
獅心王乘我的父親不在,就利用
這大好機(jī)會光臨我父親家中;
他是怎樣得手的,我羞于開口。
可事實(shí)總歸是事實(shí)。當(dāng)我的母親
懷上這位風(fēng)流公子的時(shí)候,
我父親和母親之間正隔著重洋呢,
這是我聽見父親親口講的啊。
我父親臨終時(shí)在病榻上立下遺囑,
把土地傳給了我,并且發(fā)誓說,
我母親的這個兒子不是他的種;
因?yàn)檫@兒子來到世界上比他
該來的時(shí)刻提早了十四個星期。
那么,陛下,就按我父親的遺囑,
讓我得到我應(yīng)該得到的土地吧。
約翰王 小子,你的哥哥是法律認(rèn)可的,
他是你父親的妻子婚后所生;
假如你母親有私情,那是她的錯,
每個有妻室的丈夫都要冒這樣的
風(fēng)險(xiǎn)。據(jù)你說,我兄長付出辛勞,
生下了這兒子,假如他對你父親
聲明要追回這兒子,又該怎么辦?
老實(shí)說,好朋友,你父親可能要保留
他母牛生的犢子,任誰也不給;
他真會這么干;假如這孩子真是
我兄長的兒子,我兄長不會認(rèn)兒子,
你父親也不必否認(rèn)是兒子。結(jié)論是:
我母親的兒子生下了你父親的嗣子;
你父親的嗣子該得到你父親的土地。
羅伯特 難道我父親的遺囑無效,不能夠
否認(rèn)一個非親生的兒子的繼承權(quán)?
私生子 兄弟,他要否認(rèn)我,這力量不如
他要生下我那欲望的力量大,我想。
艾利諾 你愿意像你弟弟那樣,做一個
??挡剂⑵婕业娜?,享有土地;
還是做赫赫有名的獅心王的兒子,
有一身非凡的儀表,卻沒有產(chǎn)業(yè)?
私生子 太后,假如我弟弟有我的外形,
而我像他,有羅伯特爵士的形體,
假如我的腿長得像兩根馬鞭,
我胳臂像填了草的鰻魚皮,我臉兒
瘦得不敢在耳朵后夾一朵玫瑰花,
怕人說,“瞧那三個法尋的镚子!”
要長成這模樣,才能夠繼承地產(chǎn),
要我一輩子不挪窩,那么我寧可
放棄每一寸土地而保留這相貌;
無論如何我不做諾伯爵士。
艾利諾 我很喜歡你。你愿意放棄財(cái)產(chǎn),
把土地讓給你弟弟,跟我去打仗嗎?
我是個軍人,正要出征到法國去。
私生子 弟弟,把土地拿去吧;我要去撞大運(yùn)。
你的臉贏得了每年五百鎊收益,
不過你的臉售價(jià)五便士都不值。
太后,我要跟隨您一直到死去。
艾利諾 不,我倒是要你先走一步呢。
私生子 按我們鄉(xiāng)間的規(guī)矩,尊長該先走。
約翰王 你叫什么?*
私生子 陛下,菲利普,這就是我的名字,
菲利普,老羅伯特爵士夫人的長子。
約翰王 你有他的形,因此也該有他的姓。
菲利普,跪下去,站起身就高貴得多,
站起來,理查爵士,并且姓普蘭塔。
私生子 請把你的手給我,我的同母弟;
我父親給我榮譽(yù),你父親給土地。
謝上帝,我母親把我懷上的時(shí)辰,
不論晝或夜,羅伯特爵士出了門!
艾利諾 這是真正普蘭塔家族的精神!
我是你祖母,理查,就這樣叫我吧。
私生子 太后,這出于偶然,不體面?!獩]關(guān)系!
拐彎又抹角,稍稍離開了正道,
跳墻而進(jìn),或者是破窗而入。
白晝不敢動,只好黑夜里來到,
得手便得手,管他走什么路。
不論近射或遠(yuǎn)射,射中了便不錯,
不論私生或婚生,我總是這個我。
約翰王 去吧,福康布立奇,你已經(jīng)如愿,
無產(chǎn)的騎士讓你做了有產(chǎn)的跟班。
來吧,太后,來吧,理查,趕快走,
我們?nèi)シ▏?,去法國,不能再等候?/p>
私生子 弟弟,再見,但愿好運(yùn)氣跟著你,
因?yàn)槟闶悄愀改阁w面的婚生子。
[除私生子外,全下]
私生子 按身份我是光榮地升高了一尺,
可土地呢,一千丈一萬畝也都丟失了。
如今,我可以叫任何村姑當(dāng)夫人。
“晚安,理查爵士!”“謝謝你,伙計(jì)!”
他名叫喬治,我就稱呼他彼得;
貴人多忘事,成了新貴還牢記
人家的名字,那就顯得太恭謹(jǐn),
太親切了。這會兒有旅客口銜牙簽,
陪著我,高貴的爵士,同桌進(jìn)午餐,
等我這爵士的腸胃吃飽喝足了,
我就咂咂嘴,向那位周游列國的
漂亮哥兒提問題。我把身子
靠在胳膊肘兒上,“親愛的先生,
我向您請教,”這就提出了問題,
接著是回答,像打開會話入門書:
答話人這樣說,“先生,我聽您吩咐,
我竭誠為您效勞?!眴栐捜私酉氯ィ?/p>
“豈敢!先生,我愿意為您服務(wù)”;
下面是一大堆客套,滿口的恭維,
扯到了阿爾卑斯山,亞平寧山脈,
比利牛斯山脈和波河,此外,
問的是什么事兒還沒有弄明白,
很快就到了該吃晚飯的時(shí)候。
可只有這樣才算是跟爵士交往,
才適合我這種春風(fēng)得意的精神。
誰要是不巴結(jié)別人,不順應(yīng)時(shí)尚,
他就只能夠成為時(shí)代的私生子。
我正是私生子,不管我順應(yīng)不順應(yīng);
一個人不僅要注意服裝和勛章,
也不僅要注意儀表、佩戴的飾品,
而且還要從內(nèi)心吐出些奉承話,
笑里藏刀,來適應(yīng)時(shí)代的胃口;
雖然我不會蓄意去騙人,可為了
不受騙,我要學(xué)會這一套本事,
這本事會為我鋪開升官的道路。
誰穿著騎馬裝這樣匆忙地趕來了?
這位女信使是誰?她沒有丈夫
在前頭為她吹響綠頭巾喇叭嗎?
[福康布立奇夫人及其仆哥尼上]
私生子 啊呀,那是我母親。怎么啦。好太太,
你干嗎這么急地到宮里來呀?
??捣蛉?/span> 你弟弟那奴才在哪兒?他在哪兒?
他到處敗壞我名聲,他哪兒去了?
私生子 我弟弟羅伯特,老羅伯特爵士的兒子?
巨人柯爾布蘭德,那個大英雄嗎?
你是要找羅伯特爵士的兒子嗎?
??捣蛉?/span> 羅伯特爵士的兒子!你好無禮啊,
為什么你這樣瞧不起羅伯特爵士?
他是羅伯特爵士的兒子,你也是。
私生子 詹姆士·哥尼,你走開一會兒行嗎?
哥尼 行,好菲利普。
私生子 菲利普?姓麻雀!詹姆士,
有些事情挺好玩,待會兒跟你說。
[哥尼下]
私生子 太太,我不是老羅伯特爵士的兒子;
老爵士在耶穌受難節(jié)可以吃我身上
他那份血肉,而不算破了齋戒。
羅伯特爵士挺能干,——不過,老實(shí)說——
他能生下我?老爵士沒這個本事!
我們認(rèn)得出他的產(chǎn)品。所以呀,
好母親,我這副身子骨到底是誰給的?
老爵士絕對造不出我這樣一條腿。
福康夫人 你跟你弟弟串通到一起了,是嗎?
為自己,你也該維護(hù)我的面子!
你諷刺挖苦,啥意思?你這個無賴!
私生子 騎士,騎士,像巴西立斯柯。好母親!
我已經(jīng)受封啦!劍已經(jīng)叩到我肩上。
母親,我不是羅伯特爵士的兒子。
我否認(rèn)他是我父親,我放棄封地;
合法的繼承,名義,一切都沒了;
那么,好母親,告訴我誰是我父親;
我希望是個美男子。他是誰,母親?
福康夫人 你否認(rèn)自己是??挡剂⑵嬉患胰??
私生子 不假,正像我否認(rèn)跟魔鬼是一家人。
??捣蛉?/span> 獅心王理查,他就是你的父親。
他長期熱烈地追求我,我受他引誘,
就讓他睡到我的丈夫的床上來。
天哪!你就是我那次痛苦的失足后
暗結(jié)的珠胎,請?jiān)徫业倪^錯,
對他那強(qiáng)烈的欲求,我無法抗拒。
私生子 天地良心,要是我第二次投胎,
母親啊,我也不希望有更好的父親。
世界上有些罪過是可以原諒的,
你就是這樣:你失足算不得愚蠢;
你沒法不把心掏出來由他擺布,
向他那威懾的愛情納貢稱臣,
他那叱咤風(fēng)云、無敵的氣概,
連無所畏懼的雄獅也望而卻步,
被理查掏出了它那高傲的心臟。
他既然能掏出獅心,自然能容易地
贏得女人的心啊。哎,母親啊,
我衷心感謝您給了我這位父親!
誰敢說我成胎時(shí)母親你犯了規(guī),
我要送他的靈魂到地獄去受罪。
來吧,夫人,跟我的親戚見見面,
他們都會說,理查使我成胎時(shí),
如果你加以拒絕,那才是罪愆,
說這是犯罪,是說謊,我說這不是。
[同下]