官术网_书友最值得收藏!

第6章 翻譯單位

一、翻譯單位概述

1翻譯單位的定義

翻譯單位就是指在譯入語中可以找到的與源語語言單位相對應的分量相等的單位。

2翻譯單位可大可小,可以為幾句,也可以為一個音位(phoneme)。

用較大的翻譯單位,譯者在譯入語中的回旋余地就較大,可以較為得心應手地照顧譯文的行文。

較小的翻譯單位則可使譯文在結構上接近原文,但譯者就不可避免地受到原文的束縛。

3如何取舍翻譯單位在很大程度上要看是什么類別的原文。

(1) 原文中關鍵的意義如果是用較小的語言單位體現的,那么譯這類文章就可能要用較小的翻譯單位。如十分嚴謹的法律文件和用很小的語言單位(如音位和詞)來表示藝術效果的詩。如旅游手冊。

(2) 原文中關鍵的意義如果是用較大的語言單位體現的,那么就可以采用較大的翻譯單位。

5在以句子為翻譯單位的總的原則下,盡可能將翻譯單位擴大可能是譯者所應努力的方向。

二、音位

1定義

音位(phoneme)是最小的語言單位,具有語音上的區別性特征,但本身不承載語義。

音位作為翻譯單位

在翻譯時,如原文中的音位需要在譯文中獲得對應,音位本身就成了翻譯單位。

(1) 適用范圍:音譯借詞(如laser譯成“鐳射”)和專有名詞(如Lincoln譯成“林肯”)的翻譯。

(2) 音譯借詞是翻譯新詞的一種譯法。如nylon(尼龍)和copy(拷貝)。

新詞的另一種譯法是根據新名詞的意思譯。如Laser譯為“激光”。

(3) 專有名詞的翻譯

音譯

音意兼顧。如Yosemite譯成“優勝美地”,Coca-Cola譯成“可口可樂”。

專有名詞漢譯時應切記名從主人這一原則,也就是要盡可能接近原文的發音。

約定俗成的譯名也許并不十分接近原文的音位,但約定俗成也是一個應該記住的原則。

三、詞素

1定義

詞素(morpheme)是最小的有意義的語言單位,任何一個詞素都有意義,而且一個詞素只有一個意義。例:

walking有兩個詞素。walk是一個詞素,其意義是表示一個動詞,ing也是一個詞素,其意義表示前面那個詞素所處的狀態正在進行。

antidisestablishmentarianism中就有六個詞素,anti-dis-establish-ment-arian-ism。

2有時一個詞只有一個詞素,譯成中文既可以說用詞素為翻譯單位,也可以說用詞為翻譯單位。如I love you.譯為“我愛你。”

3有些含兩個或更多詞素的詞如何譯,可能會因選擇的翻譯單位不同而異。例:

post-Deng中有兩個詞素,post是一個,Deng是一個。譯成“后鄧”就是采用詞素為翻譯單位,但譯成“鄧以后”,則是將整個詞作為翻譯單位了。

4詞素作為翻譯單位的機會極少。

四、詞(word)

1在翻譯中以詞為翻譯單位的情況并不多。只有在一些巧合情況下,譯者才可以用詞作為翻譯單位。例:

The man died.譯成“那個人死了。”

[分析]此時翻譯單位是詞。但只要在原文中添加一個詞,就會馬上改變以詞為翻譯單位的可能性。如 The man died yesterday.只能以整個句子為翻譯單位,作一下調整,譯成“那個人昨天死了”。

2在實際翻譯中,以詞作為翻譯單位的機會極有限,因此它不是一個十分主要的翻譯單位。

五、詞組

1詞組(phrase)有時也可以作為翻譯單位。例:

What we should not do in this situation is to fish in troubled waters.

[分析] to fish in troubled waters有必要作為一個獨立的單位來處理才能將這個成語還原成中文的成語“混水摸魚”。

2詞組總是句子的一個組成部分,除非譯者希望突顯某一詞組,在大部分情況下,詞組總是被融人整個句子中。

六、句子

句子(sentence)是作家寫作時的基本單位,也是譯者翻譯的基本單位。

1句子是主要的翻譯單位,有些英文句子必須用句子作翻譯單位。例:

This method of trading is safe, if not safer than giving credit card numbers over telephone.

[譯文]這種交易方法的安全性可能絕不亞于在電話上把信用卡的號碼告訴別人的方法。

2以句子作為翻譯單位的優點

譯者在一個句子內有充分的自由,可以把句中較小的語言單位進行調整,以便更符合中文行文的要求。

3以句子作為翻譯單位的缺點

以句子作為翻譯單位有可能會忽視句中承載特殊的意義的語言成分。例:

Quince: Yea, and the best person, and he is a very paramour for a sweet voice.

Flute: You must say paragon. A paramour is a thing of naught.

[譯文]昆斯:對,而且也是頂好的人,有一付好喉嚨,吊起膀子來真是頂呱呱的。

弗魯特:你說錯了,你應該說“吊嗓子”。吊膀子,老天爺!那是一種難為情的事。

[分析]莎士比亞用了一個頭韻這個語音特征,以取得特殊效果。在這里,句中暗藏著一個語言手段,只用句子作為翻譯單位就可能會忽視這點。朱生豪先生的譯文反映出了這個屬于音位一層的語言特征。

以句子作為翻譯單位有時會忽視句子線性結構的特征。例:

He stood convicted of sickness, hunger, wretchedness, and want.

[譯文]他站在那兒,被判有罪,因為他有病、饑餓、不幸又窮困。

[分析]若以句子為翻譯單位,譯為“他站在那兒,因為有病、饑餓、不幸又窮困,而被判有罪”所造成的心理效果就會不同。

4譯者努力的主要方向并不是去注意句中較小的語言單位,而是要盡量看句子的整體,充分發揮譯文的優勢。

七、話語或語篇

1話語(discourse)和語篇(text)是以意義為界定的較大的語言單位。

2discourse或text的定義

一般的定義是:“A text, or discourse, is a stretch of language that may be longer than one sentence.”也就是說,任何比句子大的一段言語都可以是一個discourse或text。

Halliday從語義出發來界定:“A text is the product of ongoing semantic relationships.”

強調語義整體性是話語或語篇界定的關鍵。

3話語的連貫(coherence)和銜接(cohesion)

(1) 連貫從概念出發,看各部分間的邏輯關系,內容的組織結構是否合理等。

(2) 銜接反映是句子表層結構的連接是否合理,即各句承前啟后是否恰當。銜接常由一些連接詞來完成。

4話語表達的是一個完整的語言單位和完整的信息,而且單位內各部分之間關系和諧。

在行文或翻譯時要考慮到話語整體的語言功能,照應到整段總體的效果。

5只要能在句子層次和較短小的話語或語篇層次上充分地使用符合譯入語要求的表達,就不必做較大的話語或語篇結構的調整。

6在有些體裁的作品中,還是可能以整個話語或語篇為翻譯單位。如廣告的翻譯。

7在理論上認識話語或語篇作為翻譯單位的重要性能幫助譯者提高譯文質量,從而在更大范圍內增加中國語言的“鄉土氣”。

八、靈活運用翻譯單位這一概念

1在譯一篇文章時,不同的語言特點會要求譯者采用不同的翻譯單位,此時不同的翻譯單位會交替使用。

2在一些難句的翻譯過程中,譯者要有意識地從翻譯單位這個角度分析原文,取舍譯法。

主站蜘蛛池模板: 廉江市| 二连浩特市| 内乡县| 郓城县| 洛隆县| 新绛县| 巴彦淖尔市| 汾西县| 侯马市| 于田县| 永济市| 武强县| 永登县| 汉源县| 德保县| 绥江县| 上栗县| 乌审旗| 永新县| 灵石县| 酉阳| 化州市| 措勤县| 兴仁县| 射阳县| 普安县| 松溪县| 辛集市| 绥宁县| 灵石县| 罗山县| 固安县| 博爱县| 陆良县| 禄丰县| 鄂尔多斯市| 新兴县| 兰西县| 西华县| 梅州市| 会东县|