官术网_书友最值得收藏!

第5章 翻譯的基本技巧

一、翻譯技巧概述

翻譯的技巧實際就是變通的技巧。

1許淵沖教授描寫的翻譯技巧

(1) 加詞2+1=2(加詞不加意)

(2) 減詞2-1=2(減詞不減意)

(3) 換詞2+2=3+1(變換符號不變換意思)

(4) 移詞1+2=2+1(前后移位)

(5) 分譯4=2+2(一分為二)

(6) 合譯2+2=4(合二為一)

(7) 深化1:2=2:4(具體化)

(8) 淺化2:4=1:2(抽象化)

(9) 等化2+2=2×2(尋求靈活對等)

(10) 一分為四4=1+1+1+1(莎士比亞戲劇中的woe譯成離合悲歡。)

(11) 合四為一1+1+1+1=4(魯迅的“管它冬夏與春秋”譯 成I don't care what season it is.)

2常用的技巧種類繁多,但主要包括詞性轉換法、加減重復法、反面著筆法、分合移位法以及專門針對句型結構的方法,如定語從句的譯法、狀語從句的譯法、被動句的譯法等。

3從理清短語中詞之間的關系這一角度創造出來的“解包袱法”(unpacking)。

解包袱法

1對解包袱法的理解

解包袱法是指在各類詞之間關系復雜時,譯者在使用各種翻譯技巧前,有必要先將這些纏在一起的關系像解包袱一樣解開,然后理順。例:

美國總統克林頓被稱為the first black president。

[分析]在這里,black和president兩個詞之間的關系無法用形容詞修飾名詞的關系來解讀,譯為“黑人總統”。根據上下文情境和背景分析,此處應加詞將black和president之間的語義關系挑明,譯為“與黑人關系緊密的總統”。

案例討論

(1)名詞+名詞結構

We want to buy quality steel.

[譯文]我們要買高質量的鋼材。

[分析]本句中quality和steel之間的關系實際和形容詞和名詞的關系類似,而且quality中實際有high的意思在內了。

I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today's great quality challenges: building a high skills/high wage workforce.

[譯文]我很高興能來此介紹一下美國商界對當今我們在素質方面所面臨的挑戰的看法,這項挑戰就是如何建立一支高技術、高薪金的勞動隊伍。

[分析]本句中的quality和challenges之間的關系就和上句不一樣。quality實際是challenges的范圍。所以在翻譯實踐中,譯者有必要根據語境仔細分析,不能千篇一律地用一種關系解釋所有名詞+名詞的關系。

The president now is on a poverty tour.

[譯文]總統目前正在訪問貧困地區。

[分析]本句應解讀為The president is touring the poor areas。譯者萬萬不能根據英文的結構譯成“貧困的出訪”。

noise abatement procedures

[譯文]抑制噪聲的措施

[分析]在這個詞組中,三個名詞疊加在一起。這三個詞之間的關系應該是the procedures abate noise,所以翻譯時就應該有所調整。

satellite communications ground station equipment repairer

[譯文]衛星通訊地面站設備修理人員

[分析]本句一共有六個名詞疊加在一起,表示的關系是the person that repairs the equipment used for satellite communications installed in the ground station。翻譯時應該把這個解讀出來的意思說出來,使讀者不會誤解。

(2) 動詞的-ing+名詞結構

She is on her listening tour of New York.

[譯文]她正在紐約巡回訪問,聽取群眾的意見。

[分析]本句的listening和tour根本沒有直接關系。listening的實施者是“她”,原美國第一夫人希拉里。她聽取的是紐約人的意見。盡管在原文中沒有“群眾”這個詞,翻譯時還是可以補進去。

(3)形容詞+名詞結構

Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.

[譯文]史密斯教授要離開學校了。這個損失實在是不明智才造成的。

[分析]這里的stupid和loss沒有什么關系,應該是造成損失的人愚蠢。而非照語法邏輯譯為“愚蠢的損失”。應該對詞語的深層結構關系進行剖析才能理清頭緒。

The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.

[譯文]那輕輕的一吻是一個象征,代表這個美國最著名的孩子已經長大成人了。

[分析]本句是在說美國著名童星Shirley Temple在銀幕上第一次與男友接吻。此句可以調整修飾關系,轉換為The kiss is a symbol that represents the loss of the most famous American child.

criminal law, criminal lawyer, criminal attack

[譯文]刑法,專門處理刑事案件的律師,構成犯罪的攻擊

[分析]雖然都是形容詞+名詞結構,但每個詞組中criminal和后面名詞的語義關系不同。criminal law表示 the law involving crime and its punishment;criminal lawyer表示the lawyer specializing in criminal law;criminal attack表示 the attack punishable by criminal law。

(4) 副詞+形容詞結構

criminally insane

[譯文]刑事法庭鑒定為患有精神病

[分析]criminally insane是與刑法有關的一個專門的法律概念,表示某人經刑法程序鑒定患有精神病,不必負所犯罪行的刑事責任。

This is a thought-provokingly different explanation.

[譯文]這個解釋完全不同,但卻很能給人啟發。

[分析]將這幾個詞之間的關系理順來看,首先最基本的語義關系應該是The explanation is different。另外,根據上下文的語義關系,thought-provokingly可以處理為The difference of the explanation provokes the thought。

(5) 副詞+動詞結構

Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppe.

[譯文]人們有時把布來恩特·甘貝爾和特德·考波爾相比,認為甘貝爾更好。

[分析]本句中的favorably和動詞compared的關系和一般副詞和動詞的關系并不完全一樣。將前者和后者相比,認為前者更好,所以這句可以解讀成The comparison of Gumbel with Koppel favors Gumbel,將副詞favorably中的動作成分解讀出來。

The so-called critics are only generally mentioned, but not individually mentioned.

[譯文]那些所謂的批評者,傳媒提到他們時總是泛泛而指,從來不指名道姓。

[分析]本句實際上可解讀為When(the media)mention critics,they only mention them as a whole,they don't mention their individual names。

The areas could be profitably rehabilitated.

[譯文]重建這些地區是有利可圖的。

[分析]副詞profitably和本句中的rehabilitated沒有什么關系,反倒和句子中根本沒有的人有關系。要是譯成“這些地區可用一種合算的方式予以恢復”,則不地道。本句可以解讀成to rehabilitate the areas could be profitable。

(6) The consensus strategies for managing the world’s forests sustainably.

[譯文]既能獲得各方同意,又能使全球森林得以可持續生長的管理策略。

[分析]這個短語中consensus和strategies的關系可具體解讀為能得到不同利益各方一致同意的策略的意思。而managing the world's forests sustainably中的sustainably雖然從語法上看是修飾動詞managing的,但實際是forests can be sustained。

(7) Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk.

[譯文]男人喜歡公開談論有具體內容的話題,而女人則喜歡兩三個人私下交流感情。

[分析]orientated在這里是虛的,沒有實質意義,本句中的referentially和affectively都無法理解成修飾有動詞性質的orientated,它們都可轉換成名詞,如referent和affection。intimate在這里和前面的public對應,應譯為“私下的”。

(8) of結構

the examination of the man

[分析]這個詞組可能有不止一個解讀法,它可以表示the man examines others,也可以表示someone examines the man。

the joy of his return

[譯文]由于他回來而有的喜悅

[分析]of表示的語義關系不是一個“的”字能清楚表達的,其實兩個名詞間有因果關系,是因為他的歸來,才有了喜悅。

Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory.

[譯文]由于出身低微,他的第一個工作是在一家制鞋廠。

[分析]本句雖然也是of這個介詞,但這個短語表達的是一個狀語,of引導的是一個表示原因的短語。譯者在理解時解讀出這種因果關系。

(9) Drug-induced diseases, heart-breaking news

[譯文]藥源性疾病,令人心碎的消息

[分析]這是兩個有過去分詞和現在分詞的短語。在drug-induced diseases中是由drug引起疾病的(The diseases were induced by the drug.)。heart-breaking news表示的是the heart was broken by the news。

詞性轉換法

詞性轉換(conversion)是最常用的手段,幾乎可以在所有詞性間進行。

1The improbable pregnancy was big news for the woman's family.

[譯文]她竟然能懷孕,對她的家庭來說可是一大消息。

[分析]本句中的名詞pregnancy轉換成了動詞“懷孕”,而形容詞improbable則譯成“竟然”,為副詞。

2It took a long Presidential drive to get them talk again.

[譯文]只是在總統不顧旅途遙遠,驅車前往調停后,雙方才恢復了對話。

[分析]形容詞Presidential轉換成名詞,long轉換為副詞。另外,名詞drive轉換為動詞,動詞talk也變成了名詞。

3Wherever you go, there are signs of human presence.

[譯文]無論你走到哪里,總有人跡存在。

[分析]本句英文名詞的presence在譯文中用了動詞“存在”表達。

4It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.

[譯文]天已經擦黑,蟲鳴蛙噪,一片喧鬧。

[分析]本句名詞詞組chorus of insects and frogs在譯文中變成了動詞詞組“蟲鳴蛙噪,一片喧鬧”。

5A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.

[譯文]一個穿著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個美國人。

[分析]本句原文中的兩個動詞looked and talked在譯文中成了名詞詞組“外表和談吐”。

6She was true to her master through the obscurity in which she first labored, through the acclaim that began in the l960s, through the sometimes heated denunciation that ensued when she defended controversial church teachings on contraception.

[譯文]她對自己信奉的主忠心耿耿,不管是先前辛苦工作默默無聞的日子,或是1960年代開始受到贊揚時,還是在她為避孕這項受爭議的教義辯護,而偶遭強烈抨擊之際,她都始終如一。

[分析]本句中形容詞詞組true to在譯文中成了動詞“忠心耿耿”;名詞obscurity成了形容詞“默默無聞”;名詞acclaim成了動詞“受到贊揚”;名詞denunciation在譯文中成了動詞“抨擊”,前面的形容詞heated成了副詞性質的“強烈”。

7Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.

[譯文]證券法要求公司給所有持股人既合理又平等的待遇。

[分析]本句兩個副詞reasonably和equally譯成了形容詞“既合理又平等”,而動詞treat則變成了名詞“待遇”。

8Time Warner will pay TCL 360 million for Southern Satellite company.

[譯文]時代華納愿付給TCL三億六千萬美元購買南方衛星這家公司。

[分析]本句中介詞for中文表達時變成了動詞“購買”。

增減重復法

英漢翻譯中增詞法(amplification)、減詞或省略法(omission)和重復法(repetition)使用得異常頻繁。

增減重復時有一條金科玉律:增詞不增意,減詞不刪意。

1譯入語中的增減重復適用的情況

把不清楚的語義用更多的字講清楚。例:

presidential historian增詞法譯成“研究總統的歷史學家”。

在譯入語中用增減重復法調整語言結構,使譯文更像地道的譯入語。例:

For mistakes had been made, bad ones譯成“因為已經犯了錯誤,而且是很嚴重的錯誤”。

2關于增詞的案例討論

Asia's strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibility.

[譯文]亞洲經濟管理向來不以完美見長,而是以務實和彈性取勝。

[分析]英文整句已經含有“見長”,“取勝”之意,譯文是典型的加詞不加意。

Peter's admirers believe that his legacy goes beyond such reversals.

[譯文]彼得的擁護者相信他的影響不會被這些后退的情勢抹煞掉。

[分析]原文goes beyond如從反面思路想,就是“不被抹煞掉”的意思。

She was more royal than the royals.

[譯文]她比皇家成員更有皇家氣質。

[分析]本句royal一詞實際在譯文中成了名詞,而且是由加詞構成的(皇家氣質)。英漢翻譯時不少表達抽象特質的形容詞或名詞都可通過加詞來更清楚地表達,如statesmanship譯成“政治家的風度”等。

You must come back before nine. Period!

[譯文]你必須九點之前回來。沒什么可商量的余地。

[分析]本句中的period是英文中常說的,表示說話人不想讓步。不加詞就無法譯。

An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.

[譯文]他不時會碰到一兩件事,或是幽默得逗人發笑,或是顯出人心忠厚的一面,使人感動。

[分析]英文中的humor和kindness只是兩個名詞,在譯文中則用了加詞法,譯成很長的兩個詞組“或是幽默得逗人發笑,或是顯出人心忠厚的一面”。

There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed, some love-making for the sentimental, and some light comic business.

[譯文]看看各種表演,像激烈的格斗,精彩的騎術,上流社會的形形色色,普通人家生活的情形,專為多情的看客預備的戀愛場面,輕松滑稽的穿插等等。

[分析]用“形形色色”更好地表達了scenes中的復數形式;“生活的情形”也寓于some of very middling indeed之中;“專為……預備的”原文字面上沒有,但譯文絕對沒加文外之意。

The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire.

[譯文]那個叫培基的木偶人非常有名,大家一致稱贊她的骨節特別靈活,線一牽就活潑潑地手舞足蹈。

[分析]本句先用了轉換法將名詞wire變成了動詞“線一牽”,又通過加詞,把本來想象中的動作用文字“手舞足蹈”表達出來。

The heaven being spread with this pallid screen and the earth with the darker vegetation, their meeting-line at the horizon was clearly marked.

[譯文]天上懸的既是這樣灰白的帳幕,地上鋪的又是那種最蒼郁的灌莽,所以天邊遠處天地交接的界線,顯得清清楚楚。

[分析]本句的現在分詞短語(being spread)和主句的關系在英文中也沒有被一個具體的詞挑明,譯者就加了一個原文根本沒有的“所以”表明兩句的邏輯關系。

關于減詞的討論

省略或減詞基本上是針對改善漢語行文的手段。

(1) 減詞的作用

使譯文更簡潔,避免累贅。

詞的意思已經融人了其他詞中,不必再用一個專門的詞來表達了。

(2) 減詞的案例討論

When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it.

[譯文]學生們看完了隨身帶的書,就打開飯盒吃起來。

[分析]代詞是經常被省略掉的詞,因為如不省略的話就會很累贅。

As the manager of the performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.

[譯文]領班的坐在戲臺上幔子前面,對著底下鬧哄哄的市場,瞧了半晌,心里不覺悲慘起來。

[分析]本句的省略主要是連接詞(as,and)。

What could marriage mean if we did not feel ourselves capable of love?

[譯文]連愛都愛不起來,還談什么婚姻!

[分析]本句中的if在中譯文里被省略了,假設從句變成了另一種表達法(連…還…)。

Smoking is not allowed in the store-house.

[譯文]倉庫重地,禁止吸煙。

[分析]本句中介詞in被省略,才使譯文像一個標牌。

He shouldn't have taken advantage of her sexually.

[譯文]他本不應該占她的便宜。

[分析]中文只說“占便宜”也能提示“性”。當然,要從語境中引出這層意思,中文字面并無這層意思。

Small islands have played a disproportionately large role in the thinking of evolutionary biologists.

[譯文]島嶼雖小,但在影響進化論生物學家思維的過程中起到的作用卻非常大。

[分析]本句中disproportionately一詞主要是說small與large之間比例失調,中文表達時可以將disproportionately省掉,而用“卻非常大”將該意思結合到整句之中。

Anelia Doll, though it has had a smaller circle of admirers, has yet been carved and dressed with the greatest care by the artist.

[譯文]那個叫愛米麗的洋娃娃雖然沒有那么叫座,賣藝的倒也費了好些心血刻她的面貌,設計她的服裝。

[分析]這里對a smaller circle of admirers的處理既可以說是省略,也可以說是詞性轉換。在中譯文里這幾個英文詞全都被省略了,而只是用一個“沒有那么叫座”表達出來。這實際是將一個名詞詞組轉換成了動詞詞組。

4重復法

(1) 重復的目的

為了“雅”。

為了滿足譯文行文表達的基本要求。例:

You need and deserve admiration.

[譯文]你需要讓人羨慕,也值得讓人羨慕。

(2) 案例討論

These seemed to call into question the dominance not only of Western power, but of Western ideology.

[譯文]這一切似乎不僅使人懷疑西方強權的壟斷地位,而且也使西方意識形態一統天下的局面受到質疑。

[分析]原文一個dominance后面接兩個of短語,為了避免單調,譯者將dominance在中文里重復,而且不是簡單的照原樣重復,而是用了兩個同義詞組(“壟斷地位”和“一統天下”。)

There had been too much publicity about their relationship.

[譯文]他們的關系已經鬧得滿城風雨,人人皆知了。

[分析]本句中的publicity被譯者用重復法擴充為“滿城風雨,人人皆知”。其實,用其中一個就完全夠了。這類重復法用時要謹慎。用得不當,會有華而不實之嫌。

But Europe held forth the charms of storied and poetical association.

[譯文]但歐洲也有它的美,歐洲的美更富于歷史與詩意的聯想.

[分析]本句中的Europe和charms兩個詞在譯文中都重復了。這種重復不是必不可少的,譯者可以根據個人的風格并考慮上下文,選擇重復法,以求語言的效果。

五、反面著筆法

反面著筆(negation)有時也稱正說反譯或反說正譯。

(1) 使用反面著筆法的目的

照原文角度下筆在譯文中行不通,必須從另一個角度下筆。

譯者為了行文優美的目的,不用這個反面著筆的方法譯文并非不通。

(2) 案例討論

Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one.

[譯文]然而爭取男女平等的過程仍然是一項未竟之業。

[分析]本句an ongoing one是指process在ongoing,譯文則把這個ongoing轉到人那里,而且是從反面下筆,譯成了“未竟”。

You couldn't kill any more.

[譯文]你已經惡貫滿盈了。

[分析]原文是你不能再殺人了,但譯文從另一個角度看,說你“惡貫滿盈”。kill這個概念在譯文中被取消,而替換成了殺人的記錄(滿盈)。

I hear everything.

[譯文]什么都瞞不過我。

[分析]本句整句都被譯者反過來了。原文中I是動作的實施者,everything是被聽到的。但譯文主語和賓語(受詞)的位置和英文恰恰相反。整句都用反面著筆法處理。

Peter's admirers believe that his legacy goes beyond such reversals.

[譯文]彼得的擁護者相信他的影響不會被這些后退情勢抹煞掉。

[分析]原文是legacy goes,但譯文是legacy不被抹煞,引進了句中沒有的人的動作(抹煞),與原文角度相反。

With Silicon Valley's notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house.

[譯文]由于對硅谷房價出奇的高早有所聞,所以看到房子還過得去,真出乎我意料。

[分析]原文是much worse,但譯文卻從正面著筆,說成是“還過得去”。

Osborne was Sedley's godson, and had been one of the family anytime these 23 years.

[譯文]奧斯本是賽特笠的干兒子。23年來,這家子一向沒有把他當外人。

[分析]本句原文是說他是成員之一,但譯文來了個一百八十度大轉彎,譯成“沒把他當成外人”。

The moon lies fair upon the straits.

[譯文]長峽托孤月。

[分析]原文是月亮在海峽上空,動作是月亮作出的。但譯文完全反了過來,是海峽把月亮托了起來,原文中主動的月亮,譯文中被海峽托起。

分合移位法

切分(division)、合并(combination)與移位(shifting)也是翻譯中最常用的方法。

切分與合并的對象可小,也可大。

1切分案例討論

(1) And a growing minority of Western intellectuals agreed.

[譯文]越來越多的西方知識分子當時接受這種看法,雖然從數量上說,他們仍是少數。

[分析]譯者把原文中的 growing minority兩個詞拆開,一個放到前面(越來越),一個單獨另組一個分句(雖然從數量上說,他們仍是少數)。

A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.

[譯文]若以過去的增長率來預測未來,會顯得考慮欠周,因為那種預測會嚴重夸大未來的實際增長。

[分析]本句中的naive只是一個形容詞,修飾名詞projection。由于 projectio翻譯時轉換成了動詞,但naive如轉換成副詞則不方便。所以譯者改變了句型,一句簡單句分成了兩個分句。

My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.

[譯文]我父親認定我太年輕,辦不了大事。他算是沒說錯。

[分析]本句原文為一個簡單句,但譯成中文后成了兩句。

The president of the university has watched soaring real-estate prices in Silicon Valley prompt a steady exodus of his staff.

[譯文]硅谷地區房地產價格飛漲,結果大學校長眼看著他手下的人都紛紛離去。

[分析]本句的基本句型是The president watched prices prompt exodus,顯然是一個簡單句。譯文則變成了一個包括結果從句的復合句。

Many years ago, when l was vicar of a small parish in the north of England, I remember hearing a sad story of a certain businessman.

[譯文]許多年前,我在英格蘭北部的一個小教區當牧師。當時我聽人講起過一個商人的悲慘經歷。

[分析]本句是一個句子,但譯文則用了一個“當時”,使原句變成了兩個句子。

Macroeconomic stabilisation quickly became a major focus of transition policy, /however, with varying degrees of success, /often due to political pressure for credits and subsidiaries for the enterprise sector /coupled, in some cases, with uncontrollable growth of credit in the form of inter-enterprise arrears.

[譯文]宏觀經濟的穩定迅速成為轉型政策的主要重點,不過各國取得成功的程度不同。這往往是由于在為企業部門提供貸款和補助方面施加的政治壓力,加之在某些情況下,以企業之間欠款形式的信貸也不受控制地增加所致。

[分析]英文原句中有好幾個動作(became,success,coupled,growth),這就為切分提供了基礎,因為有些表示動作的詞(如名詞或過去分詞)可以通過轉換成為分句的動詞。

2合并案例討論

采用合并法是因為將詞、分句甚至是句子合在一起更符合中文的習慣,更順暢。

(1) The inauguration took place on a bright, cold, and windy day.

[譯文]就職典禮那天天氣晴朗,寒風凜冽。

[分析]原文是三個形容詞,但譯文中卻合并成了兩個修飾成分。

Thank you for your advice and counsel.

[譯文]謝謝您的忠告。

[分析]本句中兩個名詞(advice和counsel)實際是一個意思,原文重復使用基本上是個語言手段,翻譯時可以考慮合并成一個。

Montag shook his head. He looked at a blank wall. The girl's face was there, really quite beautiful in memory: astonishing, in fact.

[譯文]蒙特咎搖搖頭。注目粉墻,他仿佛看見那姑娘的肖像;真奇怪,印在他頭腦里的肖像的確很美。

[分析]原文一共有三個句子,但譯文只有兩個句子,英文的第二句和第三句合并成了一個句子。

This single stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected corner, I once knew in a flourishing state in a forest. It was full of sap, full of leaves, and full of boughs.

[譯文]君不見,眼前這根孤零零、灰溜溜、羞怯怯地躺在壁角里的掃把,往年在森林里它也曾有過汁液旺盛、枝葉繁茂、欣欣向榮的日子。

[分析]英文原文一共兩句,但兩句都是描寫掃把的。所以譯者將兩句合并成了一句中文。

The most significant liberalization measures were the easing of exchange controls in the three major industrial countries that had maintained such controls---France, Japan, and the United Kingdom. This relaxation permitted residents of these countries access to foreign currency investments, thereby increasing the substitutability of domestic and foreign assets.

[譯文]最重要的開放措施是一直保持外匯控制的三個主要工業國——法國、日本和聯合王國——放松了這些控制,這些國家的居民因此能夠從事外匯投資,從而增加了國內和國外資產的替代性。

[分析]本句原文是兩句,但第二句的This relaxation就是前面的liberalization,所以從語義看,第一句完全可以延伸到第二句。譯者因此也就沒有在中文的句子之間畫上一個句號,而是讓句子延伸下去,結果譯成了一個較長的中文句子。

移位法

移位最常用在一句之內的語言成分間,如把一個詞或短語從前面移到后面,把一個從句從后面移到前面。

一般不主張將數個句子前后移位。

(1) I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.

[譯文]什么地方發生過盜竊案或者兇殺案,什么地方有鬼魂出現過,我都知道。

[分析]本句句首的I knew被放到了句子的最后面,完全顛倒了過來。

(2) A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her condition is revealed, even when he is the source of the disease.

[譯文]即使婦女的HIV是被丈夫傳染的,病情一旦泄露,還是會遭受冷待或拋棄。

[分析]本句最后的分句在譯文中放到了最前面,既簡潔又清楚。

七、定語從句的譯法

1英漢兩種語言中的定語從句比較

定語從句(attributive clause)有時也稱為形容詞從句(adjectival clause),在英漢兩種語言中結構完全相反。

(1) 中文修飾名詞的成分常在名詞前邊,英文的修飾性從句恰恰在后邊。

(2) 在翻譯過程中的處理方法

如果定語從句短小,就可以考慮仍放在修飾詞的前面。

非限定性定語從句與主句結構松散,對位置的要求不高。但如定語從句是限定性的,處理起來就有必要仍放到被修飾詞的前面。

靈活處理。調整從句的類別,將定語從句譯成各種類型的狀語或轉換成其他類型的從句,甚至譯成獨立的句子。

2案例討論

(1) Give me the book you bought me, not the one I bought you.

[譯文]把你買給我的書給我,不是我買給你的那本。

[分析]原文的定語較短,且為限定性的定語從句,有必要放在修飾詞的前面。

(2) How can I introduce into a casual conversation those lengthy lines of argument that inject the adrenaline into a given idea.

[譯文]我怎樣才能將那些冗長的學術文章的內容,在與普通人的交談中表達出來?這些文字常為人的思想注入生機活力。

[分析]本句的定語從句與前面被修飾詞之間的關系并不十分緊密,所以譯者在翻譯時將從句單獨處理成一個句子。

(3) AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser degree in other serious diseases.

[譯文]艾滋病人和其他受艾滋病毒感染的人面對著世上各種各樣的歧視;此外,由于治療費用高昂,再加上需要長期進行,與其他重病病人相比,他們所面對的境況要嚴峻得多。

[分析]譯者采取了極靈活的辦法,用了各種不同的技巧,如將名詞詞組long-term nature轉換成動詞“長期進行”,而且用“由于”轉換成了原因狀語。原文中的that定語從句在中文里沒有了,其中的lesser degree也被轉移到了下一分句中,而且用反面著筆法譯成了“嚴重得多”。

(4) Individuals who are infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check may offer some hope for guiding the design of an effective HIV vaccine.

[譯文]有些人雖然感染了HIV病毒,但身體仍然健康,并能遏制病毒的復制,他們為研制有效的HIV疫苗帶來了一線希望。

[分析]本句的定語從句與后面的but連起來,譯成了“雖然…但是”這一狀語從句結構,漢語中原文結構的影子完全消失得無影無蹤。

(5) Nobody could be said to understand the heath who had not been there at such a time.

[譯文]凡是沒有在這種時節到過那里的人,就不能說他領會這片荒原。

[分析]本句的定語從句在翻譯時可轉換成“如果”、“凡是”這類表示假設的狀語從句。

(6)Washington who could have been king insisted that ultimate sovereignty lay with the people.

[譯文]華盛頓雖然原本可以成為國王,但卻堅持至高無上的權力應歸人民所有。

[分析]本句中的定語從句在中文里用“雖然”表達,成了讓步狀語從句。

(7)The software engineer bought the half million house, but the professor of sociology, whose salary is much lower, only bought a small apartment.

[譯文]那位軟件設計工程師買了那幢五十萬美元的房子,但那位社會學教授卻因為工資遠遠低于工程師,只買了一套小公寓。

[分析]本句中的定語從句顯然被譯者轉換成了表示因果的狀語從句,譯成了“因為工資遠遠低于工程師”。

(8) He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.

[譯文]他決定修這門很難的課,結果他整個夏天忙得不亦樂乎。

[分析]定語從句譯成了表示結果的狀語從句。

狀語從句的譯法

1案例討論:

(1) He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.

[譯文]他偷竊的目的不是錢,他就是喜歡偷。

[分析]本句原文的原因狀語從句(because…)被譯者轉換成了名詞“目的”,徹底避免了狀語從句的結構。

(2) The days were short, for it was now December.

[譯文]現在是12月,白日短了。

[分析]本句表示原因的狀語從句(for…)并沒有一個用“因為”的連接詞。很多原文用連接詞的狀語從句在中文里常常可以省略連接詞。

(3) When it is wet, the buses are crowded.

[譯文]下雨天的公共汽車總是很擁擠。

[分析]本句的時間狀語(when…)被譯者轉換成了定語,修飾“公共汽車”。

(4) As the sun rose, the fog dispersed.

[譯文]太陽一升起,霧就散了。

[分析]本句用了“一……就”的結構,而沒有用原文的結構。

(5) How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?

[譯文]如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子說真話呢?

[分析]本句中when引導的狀語從句翻譯時改成了由“如果”引導的狀語從句。

(6) There was so much dust that we couldn't see what was happening.

[譯文]塵土很大,我們看不清發生了什么事。

[分析]本句沒有沿用so…that的結構,根據句意,將其省略。

(7) I tried to be polite, although I didn't like him.

[譯文]我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。

[分析]本句中although引導的讓步從句被放到了前面。

2譯者應該用轉換、顛倒、省略等方法把原文脫胎換骨成沒有原文影子的中文,特別是so…that之類沒有任何實際意義的語言形式。

九、被動語態的譯法

1英漢翻譯時,有時可以將英文的被動句翻譯成中文的被動句。

2很多情況下,英文的被動結構應該譯成主動結構,或沒有明確形式標記的被動句。例:

Heart murmurs are frequently heard in these patients.

[譯文]這些病人中常可聽到心臟雜音。

3在一些情況下可以選擇用主動或是用被動,但有些被動句無法轉換為主動句。例:

When he arrived, he was arrested.

[譯文]他一回家,就被逮捕了。

4漢語在主動被動結構的轉換上非常靈活,因為漢語可以省略表達被動的形式標志“被”字。例:

X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.

[譯文]胸部和心臟X線檢查應列為常規。

漢語的“受”、“遭”、“挨”、“叫”、“讓”等或可以用來當助詞表示被動,或用來當介詞引進動作的實施者。

十、對“詞性轉換”的新認識

1語義相同但詞性不同很可能傳達的信息并不完全一樣。

2認知語言學家的觀點

(1) 名詞、動詞、副詞、形容詞等語言范疇不僅僅是只有形式屬性的語法范疇,而且也承載意義。

(2) 名詞和動詞之間的差別

由動詞表達的事件是動態的,從觀察者的角度說,這個過程是序列掃描(sequential scanning)。

名詞卻給人一種靜態的感覺,一個在時間里序列展開的事件被固定成一幅不移動的畫面,稱為概括掃描(summary scanning)。

動詞更凸現事件的序列關系,呈現時間過程(temporal);名詞則強調其非時間性的一面,它不在你的大腦中促成序列的關系(atemporal)。例:

a. The Boston bridge collapsed.

b. the collapse of the Boston Bridge

[分析]第一句中的collapsed是動詞,而由動作表達的事件往往更容易給人一種延續感,好像事件在你眼前展開,你好像看到橋在倒下去,好像演電影一樣。第二句中的名詞collapse,顯然和第一句中的collapsed意義完全一樣,但名詞卻給人一種靜態的感覺,一個在時間里序列展開的事件被固定成一幅不移動的畫面。

名詞由于是靜止不動的,所以這樣的圖像更容易給人“物”(THING)的印象。所以

名詞更容易給人留下印象,動詞則次之,其他詞性也都不如名詞容易記憶。

(3) 名詞表示物(thing),形容詞表示事物的屬性,動詞表示事物的狀態與過程,副詞表示過程的屬性,介詞則表示事物間的關系。

(4) 名詞化(nominalization)

名詞化指的是將動詞或形容詞在不變詞形或略變詞形的情況下用作名詞。大多數名詞化的過程就是詞性轉換的過程。

由動詞轉換成名詞這一名詞化的過程使這個詞增加了類似“物”(Thing-like)的特征。

從文體上說,名詞化往往使語域提高,使閱讀變得艱難,造成作者和讀者間距離增大。

(5) 名詞的隱喻力度(metaphoric force)最大,最容易被人記住,而其他詞性的隱喻力度相對微弱。名詞轉換成其它詞性被認為可能是詞的隱喻力度削弱。例:

This experience removed any magnetism there was in London.

[分析]magnetism要比“London was less magnetic.”中的形容詞magnetic更有隱喻力度。

(6) 詞性轉換雖然不改變語義,卻有可能改變讀者心理的感受。

詞性轉換確實會造成細微的差別,翻譯實踐者要權衡利弊,選擇是否進行轉換。

主站蜘蛛池模板: 钟祥市| 铜鼓县| 东乡县| 吴旗县| 北安市| 吴堡县| 南昌县| 滨海县| 无为县| 高要市| 海城市| 昌黎县| 清水河县| 化隆| 双流县| 车致| 西乌珠穆沁旗| 花莲县| 邛崃市| 曲阳县| 安溪县| 胶州市| 汝城县| 保康县| 舟曲县| 乌拉特前旗| 巴林左旗| 馆陶县| 定安县| 万荣县| 桐城市| 颍上县| 万源市| 横峰县| 聊城市| 南昌市| 即墨市| 龙岩市| 财经| 项城市| 碌曲县|