第9章 第五圈:憤怒者
書名: 神曲(譯文名著典藏)作者名: (意)但丁本章字數: 1819字更新時間: 2019-06-18 15:12:16
我要接著說,早在我們達到
那高峙的城樓腳下以前,
我們的眼睛就向上望到塔尖,
我們看到那上面高舉著兩支烽火,
而另一支[83]從遠處打回信號來,
遠得幾乎眼睛看不見它。
我轉身向那“智慧之海”,[84]我說道:
“這支烽火是說的什么?而那邊另一支
回答的又是什么?是誰安排的?”
他對我說:“在那污濁的水上,
假使沼澤的霧氣不把它隱沒,
你已經可以看見所盼望的東西了。”
就是從弦上發出,穿過空中的一支箭
也決不會像這樣的快,
有如我看到的一只小船
在一個孤單的舟子的操縱下,
穿過水面,向我們疾駛而來,他叫道:
“現在你來了么,兇暴的鬼魂?”
“夫雷加斯,[85]夫雷加斯,這次你白白叫喊;”
我的主宰說道:“你能扣留我們的時間
不會比我們經過這池沼的時間更長。”
如同一個人聽到說他受到了極大的欺騙,
因此便對它產生了劇烈的憤怒:
夫雷加斯也就這樣地赫然震怒。
我的導師上了小船,于是
叫我也跟他上去;等到我
在上面的時候,它才似乎載上了重量。[86]
一等到我的導師和我上了船,
它那古舊的船頭就向前穿去,
比以往載著他人[87]時吃水更深。
當我們穿過那死水航行時,
在我面前升起一個滿身泥污的人,[88]
他說:“不到時候就來了的你是誰?”
我對他說:“我雖然來了,并不留下;
但是你是誰?怎么竟這樣污穢?”
他回答:“你看到我是一個在哭泣的人。”
我便對他說:“可詛咒的幽靈,
你永遠和哭泣,和煩惱在一起吧!
雖然你全身都是泥污,我認得出你。”
他于是伸出兩手向著船舷。
我那謹慎的夫子就把他推開,
一面說:“去同其他的狗在一起吧!”
他把兩臂摟住我的頸項,
吻吻我的臉孔,然后說道:
“憤慨的靈魂啊!愿生下你的她有福了。
在人世時,他是一個傲慢的人物;
他的一生沒有留下一點美名:
所以他的鬼魂仍在這里暴跳。
世上有多少人現在還自以為
偉大的帝王,結果將留下千古的罪名,
到這里來像豬一樣躺在泥污里!”
我便說道:“夫子,在我們離開
這個湖以前,我極愿意
看到他浸在這污泥里。”
他對我說:“在你看到對岸以前,
你會得到滿足;你這種愿望
要被滿足,那是應該的。”
此后不久,我看到那些滿身泥污的人
那樣地把他撕扯著,以致
我現在還因此贊美和感謝上帝。
大家叫道:“去揍腓力波·阿真提!”
那憤怒的佛羅倫薩人的鬼魂
卻用牙齒咬著自己的身體。
我們在這里離開了他,我不再講他;
但是一片哭聲刺進了我的耳朵,
我就凝神用我的眼睛向前望去。
我那慈祥的夫子說道:“兒子,
那叫做提斯的城,[89]和它大群的
罪孽深重的市民,現在漸漸臨近了。”
我說道:“夫子,我已經看出
它的寺院清晰地在那山谷里,
紅得好像剛從火里出來似的。”
他對我說:“使它們在內部燃燒的
永恒的火,如你看到的,使它們
在這下層地獄里顯得通紅。”
我們現在來到了環繞著
那不歡之城的深壕里面;
那些城墻在我看來好像鐵制的一般。
我們繞了一個大圈之后,
才來到一個地方,那船夫向我們
高聲叫道:“下船吧!這里是入口。”
在城門之上我看到千余個
以前從天堂墜落下來的幽靈,[90]
他們怒聲叫喊道:“那是誰,
膽敢沒有死便走過死的王國?”
我那賢明的夫子向他們打個手勢,
表示希望同他們私下談談。
于是他們輕蔑的態度緩和了一點,
而說道:“你一個人來;叫那個人走開,
他那么大膽地走進這個王國。
讓他一個人回頭走他那愚蠢的路程;
他若能夠,讓他試試吧:你已護送他走過
一個如此黑暗的國度,你將留下。”
讀者,請想一想我聽到了
這些可惡的話會不會氣餒:
我不相信自己會再回到人世。
“我敬愛的導師啊,你已有七次以上
使我重獲安全,并救我
脫離當前的大難,
請不要把我留在這么困難的情境中,”
我說,“假使我們再向前走是不許的,
讓我們趕快一起回頭走吧。”
已把我領到了那邊的主宰
對我說:“不要怕,因為沒有人能阻擋
我們的行程:這是天上的命令。
你且在這里等我;用美好的希望
來安慰和振奮你那疲倦的精神:
我不會把你拋棄在地獄里。”
我那溫和的“父親”就這樣走了,
把我留在這里,而我依然在懷疑:
是和否在我的頭腦中斗爭。
我聽不見他向他們提出了什么;
但是他還沒有和他們站了多久,
他們大家又爭先恐后沖了進去。
我們的這些敵人把城門
當著我的主人的面關上;
他就轉身向我慢慢地走來。
他眼睛望著地面,一切勇氣
都在他眉額上消失,嘆著氣說:
“誰不準我走進那悲哀之屋?”
于是對我說道:“雖然我發怒,
你卻不用驚慌:不論里面設法
用什么來阻擋,我一定經得住這考驗。
他們這種蠻橫并不新鮮:[91]
在至今還未下閂的較不秘密的門前,
就是你在上面看到死的銘文的地方,
他們也這樣耍過一次蠻橫:
有一個人已在城門這邊走下陡壁,
不用人衛護而經過了諸圈,
這座城將由他來向我們開放。”