第10章 第六圈:復仇女神和天使
- 神曲(譯文名著典藏)
- (意)但丁
- 1780字
- 2019-06-18 15:12:16
當我看到我的導師折回時
懦怯染在我臉上的那種顏色,
又使他剛露出的臉色很快壓下了。[92]
他停下腳步注意著,好像一個
在傾聽的人:因為他的眼睛
不能從暗空和濃霧中看到遠處。
“可是我們應該贏得這場戰斗,”
他開始說:“不然……答允給我們這種幫助。
哦!我覺得等一個人來是多么長久呀!”
我清楚地看出他如何地
用后來的話掩飾開頭的話,
后面的話顯然與前面不相符合。
但是他的話仍然使我恐懼:
因為我也許把他斷續的說話
扯到比他原有的更壞的意義上去。
“有誰曾從那僅以斷絕希望
為刑罰的第一圈降到
這悲慘的地殼的底層的么?”[93]
我這樣問,而他回答我道:
“我所走的這次行程
是我輩中人誰都很少走過的。
那是真的,從前有一次,
我為那個招魂還尸的兇惡的挨利克掃[94]
所懇請,到這里來過。
我剛被剝奪了我的肉體不久,
她便要我走進那座城墻,
去從‘猶大獄’引出一個精魂。
那是最低的,最暗的,離開
那包羅一切的天最遠的地方;
我很熟悉這條路:所以你放心吧。
這片沼澤,它發著強烈的惡臭,
把那悲哀之城團團圍住,
我們現在走進去是不能不發怒的。”
他還說了許多,但是我記不起來:
因為我的眼睛完全把我引到了
那發著紅光的高聳的城樓的尖頂,
那里忽然間升起了三個血淋淋的
地獄的復仇女神;
她們有女人的肢體和姿態,
腰間都束著深青色的九頭蛇;
她們的頭發都是小蛇和角蛇,
用來盤繞她們可憎的鬢角。
他熟悉地知道這些都是
“永恒的悲哀之后”[95]的婢女,
對我說道:“看那些兇暴的挨利尼司!
那在左邊的是墨加拉;
那在右邊哭泣的是阿雷克托;
泰雪風是在中間”;[96]于是他沉默了。
她們各自用爪撕扯自己的胸膛;
用手掌打擊自己,又那么高聲叫喊,
使我嚇得緊緊地貼在那詩人的身邊。
“讓米杜薩[97]來吧,我們要把他變成頑石,”
她們大家說,向下望著;
“我們對西修司[98]的攻擊沒有好好報復過。”
“你轉過身來,并閉起你的眼睛:
假使戈剛出現,你竟看到了她,
那你就不能再回到人間。”
夫子這樣說,親自使我轉過身來,
他不信任我的雙手,
卻用他自己的手遮住了我的眼睛。
你們有著明晰的理智的人啊,
在這神秘的詩行之間,
擅自讀出那深奧的含義吧!
現在從那混濁的波浪上,
傳來了一陣可怕的霹靂聲,
兩邊的河岸也都因之震動;
這聲音像一陣風,
猛烈地與逆來的熱流相抗,
無休無止地吹打森林,
把樹枝震脫,擊落,而卷去;
塵土在前飛揚,它席卷前進,
使得野獸和牧人一同逃走。
他把手從我的眼睛前移開,說道:
“現在你轉眼看看那古來的煙波,
看那云霧濃密的水面吧。”
如同青蛙在它們的敵人,那巨蛇面前,
分開了水向水里紛紛跳去,
直到各自在河底蹲伏著:
就像這樣,我看到一千多個亡魂,
在一個涉過斯提克斯河
而不沾濕腳跟的人面前飛逃。
他拂去他面前的濃霧,
不時用他的左手在前面揮動;
他似乎只為這個煩擾而困倦。
我明白地看出他是一個天國的使者;
我轉身向那夫子;他向我示意,
吩咐我肅立,并向他鞠躬致敬。
唉,我看他是怎樣地充滿著憤慨!
他走到城門前,用一根杖把它開了:
因為里面沒有什么抗拒。
“哦天國的遺棄者!卑賤的種族!”
他在那可憎的門檻上開始說,
“你們心中為什么懷著這種驕橫?
‘天意’的歸趨決不能阻止,
并且還要時常增加你們的痛苦,
為什么你們要對他違抗?
與‘命運’抵觸又有何益?假使你們記得,
你們的塞比玀為了這樣做,
仍然忍受著下頦和喉嚨剝了皮的痛苦。”
于是他由那泥污的路回來,
沒有對我們說什么話;
卻顯得有其他的事情在催促他,
不是為著站在他面前的任何人。
聽到那神圣的言語而安心了,
我們向著那座城走去。
我們一無阻攔地走了進去;
急于要看看一座這樣的堡壘
究竟里面是怎樣的一種情形,
我一到里面就向四周觀望;
看到左右是一片廣闊的平地,
里面充滿著煩惱和兇惡的苦刑。
如同在倫河渟潴之處的阿里,[99]
如同在靠近那限定了意大利的國界、
沖洗著她的疆土的夸內羅海灣的波拉,[100]
那些墳冢使得那些地方都坎坷不平:
在這里,四邊的墳冢也是一樣,
只是這里的景象更為凄慘:
因為在墳墓之間到處是火焰,
使得它們全部變得這樣灼熱,
無論制造什么都不需要更熱的鐵。
他們的棺蓋全都豎了起來,
從中發出那么悲慘的泣聲,
正如憂傷而負創的幽魂的泣聲一樣。
我說道:“夫子,這些被埋葬在棺槨里,
用悲苦的嘆息使人家聽到他們的,
他們究竟是些什么人?”
他對我說:“這些是異端的教主
和他們的各種宗派的教徒;
墳墓里葬著的人比你所想的要多得多。
同類的與同類的葬在一起;
墓石的熱度有的較高有的較低。”
于是,向右手轉過身去之后,
我們在苦刑與巍峨的城垛之間經過。