第8章 第四圈:吝嗇者和浪費者
- 神曲(譯文名著典藏)
- (意)但丁
- 1790字
- 2019-06-18 15:12:16
“百辟撒旦,百辟撒旦,阿勒辟!”[79]
普盧塔用咯咯的聲音開始說;
那無所不曉的文雅的“圣哲”,
安慰我說:“不要讓你的恐懼
妨害你:因為不論他有什么權力,
他也不能阻擋你走下這塊巖石。”
于是他轉身向那紅腫的臉孔,
說道:“不要出聲,可惡的狼!
用你貪婪的怒火燒盡自己的內部吧。
我們到深淵去的旅程并不是沒有原由:
這是天上所命定的,在那里
邁克爾[80]對驕傲的淫虐加以懲罰。”
如同桅檣折斷時和那為風力鼓滿的
帆篷纏結在一起而落下:
那頭兇惡的怪物倒在地上。
這樣,我們降入了第四凹層,
更多的行走在那悲慘的圈岸,
宇宙間一切罪惡都禁閉在里面。
唉,神圣的正義!誰能用不多的言語
說出我看到的許多新的痛苦和煩惱?
為什么我們的犯罪這樣地糟蹋我們?
如同卡利布提斯[81]之上的波浪
向著迎面而來的波浪沖成粉碎:
這里的幽魂必得作互相逆對的舞蹈。
我在這里看到比他處更多的幽魂,
他們分成兩邊,高聲呼號著,
用胸膛的力量滾動重物;
他們互相擊撞,然后每個幽魂
就在那里旋轉過來,向后滾去,叫著:
“你為什么抓住不放?”和“你為什么放手丟掉?”
這樣地,他們沿著那昏暗的圈
從兩邊各自回到相反的方向,
又用責罵的言語互相叫喊。
然后,每個幽魂到達那里時,
他又從他的半圓形轉向他的對手。
而我覺得我的心似乎刺痛了,
說道:“我的夫子,現在請說給我聽
這些人是誰;在我們的左邊
那些削了發的人是不是教士。”
他對我說:“在他們第一次的生命中,
他們在靈魂里都是覬覦成性,
他們不能正當地使用他們的錢財。
當他們到達圓圈的兩端,
相反的犯罪把他們分開時,
他們的叫聲極清楚地顯出這點。
這些在他們的頭上沒有頭發
遮蓋著的是祭師,他們也是
極端貪婪的教皇和紅衣主教。”
我說道:“夫子,在這一類人中,
我當然應該認得幾個
為這些罪惡所玷污的人。”
他對我說:“你的想法是枉然的:
他們不明是非的生命曾使他們變得卑污,
現在使他們模糊得認不出來。
他們這樣互相擊撞要持續到永遠;
這些將要捏緊了拳頭從墳墓里起來;
而這些將要被削去了頭發。
不善用,不善守,使他們失去了
光明的世界,而把他們放在這沖突中;
這是何等的一個沖突,我無需多說。
但是你,我兒,現在可以看到,
人類為之而互相爭奪的
為‘命運女神’所掌握的財貨真是過眼云煙。
因為月光之下現在或以往
所有的黃金都不能使這些
疲倦的靈魂中的一個得到片刻的安息。”
我對他說:“夫子,也請告訴我:
你對我說的這個‘命運女神’,她是什么樣的神,
竟這樣地在手中抓住人世的財物?”
他對我說:“愚蠢的人哪,
你怎么竟然會這樣的無知!
我愿你聽取我關于她的斷語。
智慧超越一切的他,
創造了諸天并給它們以指導,
每一部分向另一部分照耀,
把光明分配得均等;同樣,
對于人世的榮華,他也任命了
一位普遍的管理者和指導者,
她不受人類智慧的阻礙,
及時地從人到人,從一族
到一族,轉移那浮世的財物;
因此一個人繁昌之下,另一個人
便凋落,全憑她的
像豐草中的蛇一樣藏匿著的判決。
你的智力不能了解她:
她像其他的神所做的一樣,
規定,判斷,和維持她的王國。
她的變更沒有休止,‘必要’時常
來到她的身邊來求取變換,
這樣就使她行動迅速起來。
她就是這樣的一個神,
甚至被那些該崇贊她的人辱罵,
用惡毒的言語錯誤地責罵她。
但她是在福佑之中,她聽不見:
同著其他歡樂的‘最初的造物’,
她轉動她的球體,享受著她的甘露。
但是讓我們降入更大的悲慘中去吧;
在我動身時上升的每顆星
已在沉落,[82]停留得太久是不許的。”
我們穿過了本圈,到達對岸,
靠近一個源泉,泉水從沖開的裂縫
滾滾地向下涌流而去。
那水是比墨還要黑得多;
我們隨著這黑沉沉的流水,
由一條奇異的路徑走到下面。
這條陰慘慘的小溪向下流到
那灰色的險惡的懸崖腳下時,
積成了一個“沼澤”,叫做斯提克斯。
而站在那里凝神注視著的我,
看到那池沼里有滿身泥濘的幽魂,
大家都赤裸著,臉上帶著怒色。
他們在互相毆打,不單用手,
而且用頭,用胸膛,用腳;
用他們的牙齒互相撕成片片。
那慈祥的夫子說:“兒子,現在看看
那些為憤怒所制服的人吧;
而且我也要你確切相信,
那水底下也有人在,
他們嘆息而使水面上起泡;
不論你向哪里看,都可以看到。
陷住在黏泥里的他們說道:
‘在光天化日之下的新鮮空氣中,
我們慍怒,心中蘊藏著郁郁的愁云;
現在我們慍怒地躺在黑色的泥潭里。’
他們這樣地在喉嚨里咯咯作聲,
因為他們無法用完全的言語說話。”
這樣,在干燥的山腳和腐臭的沼澤之間,
我們走完了那可憎的泥沼的一大彎,
眼睛望著那些吞下污水的人;
我們終于來到了一座城樓的腳下。