第6章 第二圈:里米尼的弗蘭采斯加
- 神曲(譯文名著典藏)
- (意)但丁
- 1894字
- 2019-06-18 15:12:16
這樣,我從第一圈降到了第二圈,
那圈圍了較少的面積,卻包容了
更多的引起號哭的痛苦的地方。
邁諾斯[59]形容可怖、咬牙切齒地坐著,
在進口處審查罪行;依照他自己
纏繞的圈數判決他們,打發他們下去。
我是說,當那生而不良的陰魂
來到他面前時,便把一切
都招認;而這位洞察罪孽者
考慮了地獄的什么地方與那罪相當之后,
便用尾巴在自身上纏繞
那么多的圈數,恰如他要他下去的度數。
在他前面總是站著一群陰魂;
他們挨次走去受審判;
他們述說,和傾聽;然后被卷下去。
邁諾斯看到我時,就放下了
那偉大的職務,并對我說道:
“來到痛苦的地方的你??!
注意你怎樣進來的,你信托誰,
不要讓進口的寬闊欺騙你?!?
我的導師對他說:“你為什么也叫喊?
不要阻攔他命定的行程;
這是天上的意志,天命所在,
定能完成:不要再多問?!?
現在悲哀的聲音開始
傳到我的耳朵;現在我來到
很多的哭聲向我襲來的地方。
我進入了一處完全無光的地方,
它像洶涌的大海那樣呼嘯,
當大海和狂風搏斗的時候。
地獄的暴風雨,無時休止,
把那些陰魂疾掃而前;席卷他們,
鞭打他們,以使他們苦惱。
當他們來到滅亡面前時,
那里就有尖叫聲,呻吟聲,哀哭聲;
那里他們就咒罵神的權力。
我知道了這種刑罰
加于肉體上犯罪的人,
他們使理性受淫欲奴役。
如同在寒冷的季節,大群的椋鳥
結著密集的隊形鼓翼而飛:
那陣狂風就像這樣把不良的精靈
吹到這里,吹到那里,卷下,卷上。
從沒有希望來安慰他們,
沒有休息的希望,就連減輕痛苦的希望都沒有。
如同群鶴在天空排成長行,
一聲長唳,橫越而過:
我看到那些幽魂那樣來到,哀哭著,
為搏斗著的風所卷來;
我說道:“夫子,這些人是誰,
他們這樣地為厲風所抽打?”
于是他回答:“你想要知道的
這些幽魂中的第一個,
是統治許多種族的女皇。
她在窮奢極欲中變得那么無恥,
在敕令中把荒淫視同法律,
以擺脫她所遭到的指謫。
她是塞密拉密斯,[60]我們讀到
她是尼那斯的妻子和繼承者;
她保有蘇丹王所統治的國土。
那另一個是在愛情中自戕,
對西丘斯的尸灰失節的女人;[61]
隨后來的是淫蕩的克婁巴特拉。[62]
看海倫娜,[63]為了她,那災難的年月
持續到這樣長久;再看那偉大的
阿基利,[64]他最后和愛搏斗;
看巴里斯,屈烈斯丹”;[65]他又指給我看
千余個陰魂,而且用手指指著,
告訴我因愛而離開人世的人們的名字。
在我聽到我的老師歷數
古代英雄美人的名字以后,
我心中生出憐憫,仿佛又迷惑起來。
我開始說:“詩人,我極愿
和那兩個在一起行走,并顯得
在風上面那么輕的人說話。”
他對我說:“他們靠得更近時,
你將看到;那時,憑那引導他們的愛,
懇求他們;他們就會過來。”
一等到風把他們折向我們時,
我揚聲說道:“疲倦的靈魂??!
假使沒有人禁止,請來和我們說話。”
如同斑鳩為欲望所召喚,
振起穩定的翅膀穿過天空回到愛巢,
為它們的意志所催促:
就像這樣,這兩個精靈[66]離開了
黛多的一群,穿過惡氣向我們飛來:
我的有深情的叫聲就有這種力量。
“寬宏而仁慈的活人?。?
你走過黑暗的空氣,
來訪問用血玷污土地的我們;
假使宇宙之王是我們的友人,
我們要為你的平安向他祈禱;
因為你憐憫我們不幸的命運。
當風像現在這樣為我們沉寂時,
凡是你樂于聽取或說出的,
我們都愿意傾聽和述說。
我誕生的城市,[67]是坐落在
波河與它的支流一起
灌注下去休息的大海的岸上。
愛,在溫柔的心中一觸即發的愛,
以我現在被剝奪了的美好的軀體
迷惑了他;那樣兒至今還使我痛苦。
愛,不許任何受到愛的人不愛,
這樣強烈地使我歡喜他,以致,
像你看到的,就是現在他也不離開我。
愛使我們同歸于死;
該隱獄[68]在等待那個殘害我們生命的人?!?
他們向我們說了這些話。
我聽到這些負傷的靈魂的話以后,
我低下了頭,而且一直低著,
直到那詩人說:“你在想什么?”
我回答他,開始說道:“唉唉!
什么甜蜜的念頭,什么戀慕
把他們引到了那可悲的關口!”
于是我又轉過身去向他們,
開始說道:“弗蘭采斯加,你的痛苦
使得我因悲傷和憐憫而流淚。
可是告訴我:在甜蜜地嘆息的時候,
愛憑著什么并且怎樣地
給你知道那些曖昧的欲望?”
她對我說:“在不幸中回憶
幸福的時光,沒有比這更大的痛苦了;
這一點你的導師知道。
假使你一定要知道
我們愛情的最初的根源,
我就要像一邊流淚一邊訴說的人那樣追述。
有一天,為了消遣,我們閱讀
蘭塞羅特[69]怎樣為愛所擄獲的故事;
我們只有兩人,沒有什么猜疑。
有幾次這閱讀使我們眼光相遇,
又使我們的臉孔變了顏色;
但把我們征服的卻僅僅是一瞬間。
當我們讀到那么樣的一個情人
怎樣地和那親切的微笑著的嘴接吻時,
那從此再不會和我分開的他
全身發抖地親了我的嘴:這本書
和它的作者都是一個‘加里俄托’;[70]
那天我們就不再讀下去?!?
當這個精靈這樣地說時,
另一個那樣地哭泣,我竟因憐憫
而昏暈,似乎我將瀕于死亡;
我倒下,如同一個尸首倒下一樣。