第16章 第七圈:第三環。但丁與一個偉大的老師相會
- 神曲(譯文名著典藏)
- (意)但丁
- 1770字
- 2019-06-18 15:12:16
現在一條堅硬的堤岸在我們的腳下,
小溪之上籠罩著迷漫的水氣,
使溪水和溪岸都受不到火焰。
如同在布魯日和威桑特之間的
法蘭德斯人懼怕向他們沖來的洪流,
筑起他們的堤壩來抵御海水;[151]
又如同在加倫太挪感到熱氣以前,
巴丟阿人沿著布倫太河筑起堤壩
來防護他們的村莊和城堡:[152]
這些堤岸也像這樣造成,
雖然那建造者,不論他是誰,
沒有把它們造得那么高大。
我們離開樹林已經那么遠,
假使我回頭望時,
我會看不到它在什么地方,
那時候我們碰到一隊幽靈,
他們正沿著堤岸走來;
一個個向我們觀望,好像黃昏時分
人們在一鉤新月下慣常互相觀望一樣;
并且對著我們瞇起他們的眼睛,
如同年老的裁縫穿針引線時的模樣。
這群幽靈這樣地凝視著,
我為一個幽靈所認出,他拉住了
我的衣邊說道:“真是一個奇跡!”
當他伸臂向我時,我凝神
注視他的被火燒烤的容貌,
所以他的焦黑的臉孔
沒有使我認不出他來;
我使我的臉孔湊近他的臉孔,
回答他說:“你在這里嗎,勃魯內托先生?”
于是他說:“我兒啊!假使勃魯內托·拉鐵尼[153]
轉身過來同你一起走上片刻,
而讓他的同伴先走,請你不要討厭。”
我說道:“我全心全意請你這么辦;
如你要我同你坐下,我會這么做,
只要那和我一起走的他答允。”
他說道:“我兒啊!這一群中不論誰
只要停留片刻,此后一百年中
當火焰燒身時他就躺著不能給自己扇一扇。
所以向前走吧;我貼著你的衣邊
跟著你走;然后我歸到我的隊伍,
他們一邊走一邊哀悼他們的永劫。”
我不敢從路上走下來和他
并肩行走;而是使我的頭
一直向下彎著,仿佛對他表示敬意一樣。
他開始說:“什么機緣,或是命運,
把你在你末日前帶到這下邊來?
而這個引路的人,他是誰?”
我回答道:“在上界,在平靜的生活里,
當我還沒有達到壯年的時候,
我在一座山谷中迷失了自己。
僅在昨天早晨我才把臉背向它;
當我正在回到那邊去時,
他向我出現,并由這條路又引我回家。”
他又對我說:“假使你跟從你的星宿,
你不會達不到光榮的歸宿,
假使我先前在美好的人間不曾判斷錯誤;
倘若我死得不那么早,
看到上天對你如此仁慈,
那我早會在你的工作中鼓勵了你。
但是那批古時候從飛亞索勒走下,
身上至今還帶著山林和巖石氣息的
忘恩負義的,心地不良的人民[154]
會因你的美好的事跡而與你為敵;
這里是有原因的:在酸的山梨樹中間,
甜蜜的無花果樹是不適于結果的。
世上古代的傳說稱他們為盲目,
一批貪婪,妒忌和驕傲的人民:
你要注意,別染上他們的惡習。
你的命運替你保留著這般榮譽,
兩個黨派[155]都將如饑似渴地需要你;
但是青草必須遠遠離開山羊。
讓飛亞索勒的野獸們把自己
做成草薦,[156]而不去碰那草木,
假使他們的糞堆上還能長出草木的話;
當那地方充滿罪惡的時候,有些羅馬人
曾留在那里,他們的神圣的種子
或許就在這草木中復活起來。”
我回答他說:“假使我所有的愿望
都能得到完成,你還不會
被遺棄在人類的天性之外:
因為在人世時,當你一點鐘一點鐘地
教導我人如何使自己成為不朽,
你那種親切,和善,父親般的形象
始終固定在我記憶中,現在卻涌上心頭;
只要我在世一日,我的言語
應該表示我對此如何感激。
你關于我的前程所說的話,我寫下;
并把它和另一段記錄[157]保存起來讓一位圣女解釋,
假使我到達她那里,她能夠這樣做。
我要使你知道的就是這些;
假使良心不責備我,
任憑‘命運’女神怎樣安排,我都準備接受。
我并不是初次聽到這樣的預言:
所以讓‘命運’女神歡喜怎樣就怎樣轉動
她的輪盤吧,讓農夫任意揮他的鶴嘴鋤吧。”
于是我的夫子向右邊轉回過來,
看了我一下,然后說道:
“誰銘記在心的,就不算白聽一番!”
我仍然繼續同勃魯內托先生談話,
而且問他在他的同伴中
誰最著名而且地位最高。
他對我說:“知道一些人是好的;
關于其余的人我們最好不提,
因為時間太短促不能講這么多話。
簡略說,要知道他們全都是僧侶,
全都是大學者,又都極著名;
在人世都犯了一種同樣的罪。
普利喜安和阿科索的佛朗徹斯科[158]
與那些痛苦的眾魂同行;還有,
倘若你對這種渣滓有任何懷念,
你在那里能看到那個人,他被‘萬仆之仆’
從阿諾河遷到巴其略內河,
他在那里留下了他的誤用的聰明。[159]
我愿意說更多的話,但是我
不能多走,也不能多說了:因為我看到
那里新的煙霧又從那大砂地升起。
我不能和他們在一起的人快來到了;
讓我依它而長存的《寶庫》
得到你的贊許;我沒有更多的要求。”
然后他轉身回去,好像在味羅那
為了爭取綠布穿過廣闊的田野
而賽跑的人們中的一人;[160]
而他像是其中的得勝者,不是失敗者。