官术网_书友最值得收藏!

第12章

神父和理發師到我們這位奇情異想的紳士家,在他書房里進行有趣的大檢查。

堂吉訶德還直在睡覺。他那些害人的書都在書房里;神父問主人家的外甥女要那書房的鑰匙,她欣然交出。大家進去,管家媽也跟著;只見里面有一百多部精裝的大書,還有些小本子[1]。管家媽一看見這些書,忙出去拿了一盆圣水和一柄灑圣水的帚子進來說:

“碩士先生,請您屋里灑上圣水吧。咱們要把書里那許多魔術家趕出人世呢,別留下個把在這里興妖作怪,對咱們報復。”

碩士瞧管家媽那么實心眼,忍不住笑了。他叫理發師把書一本一本遞給他,看里面講些什么,也許有幾本可以免于火刑。

外甥女說:“不行,對哪一本書都不能開恩,因為都有害。最好把書從窗口扔到天井里去,做一堆燒掉;或者搬到后院去大堆焚燒,免得煙氣熏人[2]。”

管家媽也那么說,她們倆都一心要把那些無辜的東西處死。可是神父不答應,他至少先要看看書名再說。尼古拉斯師傅遞給他的第一部書是《阿馬狄斯·臺·咖烏拉四卷》。神父說:

“看來這是當時應運而生的東西。我聽說這是西班牙出版最早的騎士小說,是其他一切騎士小說的祖宗[3]。就為它創立了這樣壞的流派,我覺得應當毫不寬恕,判它火里燒死。”

理發師說:“先生,這話不對。我聽說它是騎士小說里寫得最好的。它是部杰作,應該赦它無罪。”

神父說:“這也對;憑這點,暫且緩刑。咱們且瞧瞧它旁邊的那部書吧。”

理發師說:“那是《艾斯普蘭狄安的豐功偉績》,它是阿馬狄斯·臺·咖烏拉的嫡親兒子。”

神父說:“平心而論,父親的長處不能歸功于兒子。管家太太,你把它拿下!打開這扇窗子,扔它后院去!咱們要堆個大堆生火呢,叫它去墊底吧。”

管家媽欣然照辦,這位艾斯普蘭狄安就給拋入后院,耐心等待火焰燒身。

神父說:“下一部!”

理發師說:“下一部是《希臘的阿馬狄斯》。照我看,這一邊全是阿馬狄斯的子子孫孫。”

神父說:“那么請他們全伙兒都到后院去。里面的賓底基內斯特拉皇后呀,達利耐爾牧童呀,加上他們的牧歌呀,再加那扭扭捏捏、令人作嘔的文章呀,都非燒掉不可。假如我的親爸爸扮作游俠騎士在外漫游,寧可連累他一起遭殃,也不能放過那些家伙。”

理發師說:“我也是這個意思。”

外甥女說:“我也是。”

管家媽說:“那么全伙兒都到后院去!”

他們就把書交給她,好大一堆書,她省得下樓,都從窗口扔下去。

神父說:“那大件兒是什么?”

理發師說:“那是《堂奧利房德·臺·勞拉》。”

神父說:“這部書就是《群芳圃》的作者寫的。我實在不知道這兩部書里哪一部真話多些,或者干脆說,哪一部謊話少些。我只能說,它很荒謬,應該到后院去。”

理發師說:“下一部是《茀蘿利斯瑪德·臺·伊爾加尼亞》。”

神父答道:“茀蘿利斯瑪德先生在這兒嗎?哼哼!盡管他身世離奇,經歷怪誕,單為文筆枯燥,也該到后院去!管家太太,送它上后院!那一部也一起去。”

她說:“好得很啊!”她忻忻喜喜地執行命令。

理發師說:“這一部是《普拉底爾騎士》。”

神父說:“這是一部古書,里面也找不出可以贖罪獲赦的東西。干脆叫它和扔出去的書做伴兒去。”

這件事照辦了。他又翻開一本,只見書題是《十字架騎士》。

“這部書標題這么神圣,內容荒謬可以不計較了吧。可是常言道:‘魔鬼就躲在十字架后面’,送它火里去!”

理發師又拿起一本書說:

“這是《騎士寶鑒》。”

神父說:“這部大作我讀得很熟。里面有瑞那爾多斯·臺蒙答爾班先生和他的朋友伙伴們,都是賽過加戈的大賊;還有十二武士和實事求是的史家杜爾賓[4]。這些人物對名詩人瑪德歐·博雅鐸[5]的作品有貢獻;基督教詩人盧鐸維戈·阿利奧斯陀[6]又從博雅鐸取材。平心說,單為這一點,我對這部小說里的人物判個終身流放的罪也就罷了。至于阿利奧斯陀,如果他跑來不說本國話,我對他并不佩服;如果他說本國話,我對他頂禮膜拜[7]。”

理發師說:“我藏的一部倒是意大利文的,只是看不懂。”

神父答道:“你看懂了也沒什么好處。那位上尉先生不該把它帶到西班牙來,叫它入籍歸化;它就此大為減色了。翻譯詩都有這毛病;不論功夫多深,技巧多精,總不能像原詩一樣美好。我說呀,以后再有講法蘭西故事的書[8],都該和這本一起扔到干爽的地窖里去存著,等仔細查審了再決定怎么處置。不過有兩本書是例外:一是《貝那爾都·臺爾·咖比歐》,這里準有它;一是《隆塞斯巴列斯》。這兩本書一到我手里,那就毫無寬容,馬上得交給管家媽,由她扔到火里去。”

理發師一一贊成,認為這樣處置很恰當。他知道神父是好基督徒,堅信真理,不合理的話是決不出口的。他又翻開一本書,一看是《巴爾梅林·臺·奧利巴》;旁邊一本是《巴爾梅林·臺·英格拉泰拉》。那位碩士看見了說:

“奧利巴該劈碎了燒得灰也不剩。這個巴爾梅林·臺·英格拉泰拉該當作稀世的珍品,好好保藏。從前亞歷山大大帝征服了達利歐大帝,從戰利品里獲得一個匣子[9],他專用來貯藏詩人荷馬的著作;咱們也該做那么一個匣子貯藏這部書。老哥啊,這部書有兩點可貴:一是作品本身好;二是相傳作者是一位賢明的葡萄牙國王[10]。書里講米拉瓜達堡壘里的種種冒險,都妙不可言,筆下很有功夫,對話又文雅,又流利,貼切人物的身份,并且很入情入理。所以我說呀,尼古拉斯師傅,這部書和《阿馬狄斯·臺·咖烏拉》一起留下不燒,別的書不用再審查,一律處死吧,你說怎么樣?”

理發師說:“那不行,老哥,我手里這本是有名的《堂貝利阿尼斯》。”

神父說:“這本書的第二、第三、第四部都火氣太旺,得吃些大黃清瀉一下。里面寫‘光榮堡’的一段,還有些更荒謬的部分都得刪掉。咱們不妨暫緩定案,瞧它悔改的情形,再酌定從寬發落還是依法裁判。目前就寄放在你家里吧,老哥,可是誰都不許看。”

理發師說:“好得很!”

神父懶得再費心審查,吩咐管家媽揀大本子的都扔到后院去。管家媽只想燒書,即使織了一匹幅面最寬、質地最細的布,也不如這件事快意稱心。她不傻不聾,聽了吩咐,一下子抱著七八本往窗外扔。她拿得太多,有一本掉在理發師腳邊。他想瞧瞧是誰的作品,一看原來是《著名的白騎士悌朗德傳》。

神父嚷道:“啊呀!白騎士悌朗德原來在這里!老哥,拿來給我。我覺得這部書趣味無窮,很可解悶。里面講到英勇的騎士堂吉利艾雷宋·臺·蒙達爾班、他的兄弟托馬斯·臺·蒙達爾班和封塞咖騎士;還講勇敢的悌朗德和惡狗打架,少女‘歡樂姑娘’口角玲瓏,寡婦‘嫻靜夫人’談情說愛、弄虛作假,還有皇后娘娘愛上了她的侍從伊博利多。老哥,你聽我說句平心話,照它的文筆來說,這是世界上第一部好書。書里的騎士也吃飯,也在床上睡覺,并且死在床上,臨死還立遺囑,還干些別的事,都是其他騎士小說里所沒有的。可是,話又說回來,作者故意捏造這么許多荒唐無稽的事,應該發送到海船上去,罰做一輩子苦役。你拿回家去看看,就知道我說的都千真萬確。”

理發師說:“那準是不錯的。可是這里還剩些小本子的書,咱們怎么辦啊?”

神父說:“那些想必是詩歌之類,不是騎士小說。”

他翻開一本,一看是霍爾黑·蒙臺瑪姚的《狄亞娜》[11],料想其余都是一類的,就說:

“這種書不比騎士小說,向來不那么害人,讀了增長知識,無害于人,不用燒毀。”

外甥女說:“哎,碩士先生,您還是送出去一起燒掉吧。等我舅舅養好了騎士病,一讀這種書,保不定又想當牧羊人,跑到樹林和田野里去唱歌奏樂;或者又想做詩人,那就更糟了,據說想做詩的那種病是治不好的,而且還傳染呢。”

神父說:“這位姑娘說得不錯。咱們朋友前途的魔障還是及早除掉為妙。咱們就從蒙臺瑪姚的《狄亞娜》開頭。我想這本書不要燒,只把有關女巫費麗西亞和仙水的部分全刪掉,長詩也一概刪掉,只保留散文的部分,就不失為這類作品里最出色的一本。”

理發師說:“下一本是所謂《薩拉曼咖人的〈狄亞娜〉續集》,另一本是希爾·波羅寫的《狄亞娜》。”

神父說:“薩拉曼咖人的那本,送到后院那伙罪犯里去充數;希爾·波羅的一本,應該當作阿波羅[12]的著作那樣保藏起來。老哥,看下去吧,咱們得趕緊,時候不早了。”

理發師又翻開一本說:“這是《愛情的運道十卷》,作者是薩狄尼亞詩人安東尼歐·臺·羅茀拉索。”

神父說:“我憑自己的職位發誓,自有阿波羅、繆斯[13]和詩人以來,還沒有誰寫過這樣離奇有趣的書;就書論書,也是這類作品里最拔尖兒的。沒讀過這本趣味橫生的書,就是沒開眼界。老哥啊,給我吧。我找到這本書,比得了茀蘿倫西亞嗶嘰的道袍還稀罕[14]。”

他喜滋滋地把這本書放在一邊。理發師接著說:

“以下是《伊貝利亞的牧羊人》,《艾那瑞斯的仙女》和《療妒篇》。”

神父說:“這些呀,只好交給管家媽去依法處理了。別問我為什么,省得說個沒完。”

“這一本是《費利達的牧羊人》[15]。”

神父說:“這不是牧羊人,是個很有風趣的朝臣,該把它當作珍品收藏。”

理發師說:“這個大本子標題叫做《詩庫》[16]。”

神父說:“假如詩不那么多,就更好了。該把夾雜在里面的壞詩都刪掉。作者是我的朋友,他還寫過些氣魄大、格調高的作品呢;這本書收起來吧。”

理發師接著說:“這是《羅貝斯·馬爾多那多詩歌集》[17]。”

神父說:“這本書的作者也是我的好朋友。他親口朗誦起來聲調悠揚,簡直迷人,誰聽了都傾倒。他寫的牧歌稍為長些,不過好東西不會嫌長。這本書可以和剛才挑出來的幾本藏在一起。它旁邊的那本是什么呀?”

理發師說:“米蓋爾·臺·塞萬提斯的《咖拉泰》[18]。”

“這個塞萬提斯是和我有深交的老友。我看他與其說多才,不如說多災。這本書里有些新奇的想象,開頭不錯,結局還懸著呢,該等著讀他預告的第二部。現在有些讀者求全責備,修改了也許大家都會寬容。且把它監禁在你家,等將來再瞧吧。”

理發師說:“好啊,老哥。這里一起又有三本:堂阿隆索·臺·艾爾西利亞的《阿饒咖那》[19],果都巴法官胡安·儒富的《奧斯特利阿達》[20],巴倫西亞詩人克利斯多巴爾·臺·比魯艾斯的《蒙塞拉德》[21]。”

神父說:“這三本書都是咖斯底利亞語的史詩杰作,可以跟鼎鼎大名的意大利史詩比美;應該當作西班牙詩歌里無上珍貴的寶物,好好保藏。”

神父沒心思多看,不問情由,要把其余的一概燒毀。可是理發師已經翻開了一本,叫做《安杰麗咖的眼淚》[22]。

神父聽到這個題目說:“要是把這樣的書送出去燒掉,我也要掉眼淚呢。作者全世界聞名,不僅在西班牙。他翻譯過奧維德的幾個故事,譯筆也好得很。”

注釋

[1]西班牙的騎士小說一般都是對開本的大書;詩歌和牧歌體傳奇往往用小四開或十二開本印行。

[2]因為天井(patio)狹小,四周有樓房擋住,煙氣不散;后院(corral)寬敞,圍墻也最矮。

[3]《阿馬狄斯·臺·咖烏拉》(Amadis de Gaula),1508年出版,是西班牙騎士小說的鼻祖,但不是最早的一部。下文提到的《著名的白騎士悌朗德傳》1490年就出版了。

[4]這是塞萬提斯的反筆。杜爾賓(Juan Turpín)死于800年左右,是萊姆斯(Reims)大主教,死后二百年,有人假借他的名字出了一部滿紙荒唐的《查理曼大帝傳》,杜爾賓從此以善于撒謊著稱。

[5]博雅鐸(Mateo Boyardo)是十五世紀意大利詩人,著有《奧蘭陀的戀愛》。

[6]阿利奧斯陀(Ludovico Ariosto)是十五、十六世紀意大利詩人,著有《奧蘭陀的瘋狂》。

[7]烏瑞阿上尉(Jerónimo de Urrea)把《奧蘭陀的瘋狂》譯成西班牙文,譯文生硬乏味,也很不忠實。

[8]指有關查理大帝及其武士的傳奇。

[9]據普魯塔克(Plutarco)和普列尼(Plinio)的記載,這個匣子鑲金嵌寶,制作非常精美。

[10]近來據維森特·薩爾巴(Vincente Salvá)發現,這部書的作者是西班牙人魯伊斯·烏爾塔多(Luis Hurtado)。

[11]這是牧歌夾雜散文的傳奇。

[12]太陽神,也是詩神。

[13]文藝女神,共有九位。

[14]茀蘿倫西亞出產的嗶嘰非常名貴。

[15]1582年出版,作者蒙答爾佛(Luis Gálvez de Montalvo)是塞萬提斯的朋友。

[16]1580年出版,作者巴狄利亞(Pedro de Padilla)是塞萬提斯的朋友。

[17]1586年出版,作者是塞萬提斯所賞識的。

[18]這是塞萬提斯早年所作的牧歌體傳奇,第一部于1585年出版,這個傳奇始終沒寫完。

[19]《阿饒咖那》(La Araucana)敘述阿饒咖之戰,作者艾爾西利亞(Alonso de Ercilla)是參與這場戰役的戰士,白天奮勇打仗,晚上寫詩記述日間的戰事。這部優秀的史詩分別于1569、1578、1590年出版。

[20]1584年出版,敘述奧地利堂胡安的功績。

[21]1588年出版,敘述一個修士的故事。

[22]該書于1586年出版,作者索托(Luis Rarahona de Soto)是塞萬提斯的朋友。

主站蜘蛛池模板: 门头沟区| 济源市| 伽师县| 班戈县| 沁水县| 玛纳斯县| 汪清县| 兴化市| 泰州市| 台南市| 海原县| 会东县| 宜昌市| 五大连池市| 金川县| 嘉义县| 克拉玛依市| 墨脱县| 淮滨县| 金山区| 丹阳市| 北京市| 永昌县| 诸城市| 洪雅县| 河西区| 新闻| 肥城市| 旺苍县| 南木林县| 徐水县| 甘泉县| 山东| 石狮市| 台前县| 克东县| 盐边县| 噶尔县| 逊克县| 永昌县| 乌苏市|