
謎案鑒賞
最新章節(jié)
書友吧第1章 創(chuàng)新,是一個(gè)民族興旺發(fā)達(dá)的標(biāo)志——《謎案鑒賞》代序
【獻(xiàn)給邁克爾和羅賓】
您見過(guò)業(yè)余偵探嗎?而且是個(gè)女的,還必須自己掙錢謀生的中年離異女人,帶著個(gè)剛進(jìn)入青春期的女兒,還有八旬老父?難道她真是業(yè)余愛(ài)好,自己去攬上一些大案要案來(lái)偵破,不顧自己與親人的生命安危,以此作為自己的娛樂(lè)消遣?
本書是《業(yè)余女偵探》系列第二部,《謀殺鑒賞》是該系列第一部,無(wú)論是思想內(nèi)容還是藝術(shù)特色都與《謀殺鑒賞》一脈相承,但對(duì)人物內(nèi)心的刻畫更加深入細(xì)致。第三《兇案影像》、第四部《絕地反擊》今年也將陸續(xù)與讀者見面。
首先感謝作者不厭其煩地為譯者答疑解難;感謝廖思丞博士指正書中的幾處譯法,廖博士在芝加哥學(xué)習(xí)、工作了十幾個(gè)年頭,對(duì)美國(guó)社會(huì)與芝加哥生活的方方面面都非常熟悉。他們的幫助對(duì)于準(zhǔn)確地再現(xiàn)書中的生活細(xì)節(jié)提供了保證。
現(xiàn)在出版界習(xí)慣于把偵破案件的小說(shuō)都?xì)w類為“懸疑推理”,所以本書的分類也是“懸疑推理”。于是很多人因?yàn)樵谇嗌倌陼r(shí)期(那時(shí)大腦還是一張白紙)讀了福爾摩斯、波洛系列,或是東野圭吾作品,先入為主,便以為天下的推理小說(shuō)都是那個(gè)套路,或者只能是那個(gè)樣子;自己要寫這類小說(shuō),也只能模仿那個(gè)套路(該套路的特征,請(qǐng)見《謀殺鑒賞》后記)。
但本書故事的架構(gòu)與情節(jié)展開的方式與大家熟知的福爾摩斯與波洛系列大不相同,走出了全新的路子。而且本書對(duì)于主人公內(nèi)心世界的刻畫、對(duì)于美國(guó)社會(huì)種種現(xiàn)象的揭示與剖析,更是發(fā)人深思。
從反映社會(huì)生活的廣度與深度來(lái)看,本系列的這兩部都超過(guò)了福爾摩斯與波洛系列(沒(méi)讀過(guò)東野圭吾,不好說(shuō))。至于好不好看,各人口味不同,并且見仁見智;福爾摩斯、波洛系列固然精彩,總不能這類小說(shuō)都是那個(gè)套路、那種味道吧?這個(gè)園地里,是否也應(yīng)該百花齊放、萬(wàn)紫千紅呢?
不要單純拿推理說(shuō)事!真實(shí)生活中的偵破案件,其實(shí)推理只占極少的成分,沒(méi)有必要的條件(線索、證據(jù)),推理無(wú)從談起;條件不夠,那就一定不是必然的結(jié)果(但也可能是正確的)!所以,尋找線索、尋找證據(jù)必然是大頭!要說(shuō)推理,數(shù)學(xué)教科書與邏輯學(xué)教科書才是最好的!
咱們舉國(guó)上下,天天都嚷著創(chuàng)新創(chuàng)新,等到創(chuàng)新真的來(lái)了,可是有多少人還不知道自己的頭腦早已關(guān)閉,總是停留在青少年時(shí)代的認(rèn)知水平呢?
創(chuàng)新,是藝術(shù)的生命,更是一個(gè)民族不斷興旺發(fā)達(dá)的標(biāo)志。
所以,凡是不符合你預(yù)想之處,正是你思維進(jìn)步的起點(diǎn);凡是你覺(jué)得不熟悉的說(shuō)法,正是你學(xué)習(xí)新東西的好機(jī)會(huì);凡是你覺(jué)得奇怪之處、不解之處,往往是本書的懸念或伏筆!不要過(guò)早下結(jié)論,讀完了才會(huì)恍然大悟,當(dāng)然有些地方還必須思考。作者既然是懸念大師,那當(dāng)然每一章都有不少懸念,而且往往一波三折、波瀾不斷,懸念包裹著懸念。僅舉兩例:阿卜杜勒的餐桌表現(xiàn)(第1章)、對(duì)戴爾·里迪指甲的一句描述(第26章);表達(dá)的內(nèi)容就極其豐富,前者讀完就會(huì)恍然大悟,后者就得多想想,還得聯(lián)系主人公對(duì)自己類似習(xí)慣的幾處描述才能明白。
正因?yàn)槿绱耍脷W作家尹強(qiáng)儒說(shuō):
《謎案鑒賞》堪稱完美的懸疑小說(shuō),作者以女人特有的綿密細(xì)膩構(gòu)織了引人入勝、步步心驚的故事,小人物的命運(yùn)如何攸關(guān)宏大的世紀(jì)事件。譯文優(yōu)雅富于音樂(lè)美感,翻開書頁(yè)猶如打開魔盒,無(wú)形的力量牽引你閱讀,欲罷不能。小說(shuō)繼承了美國(guó)文學(xué)的特點(diǎn),注重情節(jié)的跌宕與細(xì)節(jié)的生動(dòng),人物刻畫足見功力,值得一讀。
衷心感謝尹先生的精彩評(píng)論!
最后,介紹一下本書的另外兩位譯者,一位是北外才女,頗有靈氣;另一位可以稱之為中年譯神,曾三次獲得全國(guó)性的翻譯大獎(jiǎng),且學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),另外還有省級(jí)的翻譯獎(jiǎng);所以,如果讀者諸君還喜歡本書,功勞歸于他們兩位;其中的缺點(diǎn)錯(cuò)誤,由我一人承擔(dān),因?yàn)槲也粌H參與翻譯初稿,最后也由我拉通修改多遍、統(tǒng)稿定稿。
限于精力與水平,錯(cuò)漏在所難免,恭請(qǐng)方家與讀者諸君不吝賜教。
謝謝各位。
汪德均
2016年3月12日星期六