最新章節
書友吧 2評論第1章 譯者前言
在全球化的當今之世,優秀的世界文學作品更具有特殊的價值承載——能夠讓人穿越時空閱盡人世,讓人做出深刻反思,找到重歸家園或是重新認識自我的感覺,遠離工業化和產業化席卷全球所帶來的精神萎頓和脆弱。
有鑒于此,我在選擇翻譯版本時非常慎重,截至1966年,《美麗新世界》已經出了經典版57版,我仔細考量和分析各種重要版本后,精心斟酌了不同語種和文化區域的差異性,最終篩選出原汁原味的原始版本,進行了細致的翻譯,力求保持實至名歸的經典的魅力。在語言方面,我務求貼近作者的語言風格,盡可能地再現原著的內容與品質。在遣詞用句時,避免使用冷僻生澀之詞,以符合高品質、平民化的大眾閱讀需求。本書作者赫胥黎是著名的文學家、批評家和劇作家,我還翻閱了有關赫胥黎本人的各種資料,以便更了解作者,洞悉作者創作的深意和微妙之處,力求最大限度地還原原著風格。由于《美麗新世界》被譽為20世紀最經典的反烏托邦文學之一,具有濃厚的哲學思辨意義,因此,我又翻閱了相關的哲學書籍,以便在思想性上更契合原著。
總之,我給自己設定了一個絕對不低的標準,期望用自己的努力把讀者引入莊重溫馨的文化殿堂,成為培養讀者心靈與智慧的沃土。