
賀麟全集:五十年來的中國哲學(全新升級版)
最新章節(jié)
- 第13章 注釋
- 第12章 附錄 《五十年來的中國哲學》序[72]
- 第11章 知行合一問題——由朱熹 王陽明 王船山 孫中山到《實踐論》
- 第10章 《孫文學說》的哲學意義——引言[63]
- 第9章 知行合一新論
- 第8章 附錄 康德 黑格爾哲學在中國的傳播——兼論我對介紹康德 黑格爾哲學的回顧
第1章 《賀麟全集》出版說明
張祥龍
《賀麟全集》的出版,是我和許多學界同仁久已期盼的事情。賀麟先生是現(xiàn)代中國的重要哲學家、翻譯家、哲學史學家和前期新儒家代表人物之一,不了解賀麟先生的學術(shù)活動和成果,就無法真正知曉現(xiàn)代中國如何引入、消化西方哲學,也會盲然于新儒家運動一個重大思想源頭。而要深入研究賀麟,此《全集》就是最全面和最權(quán)威的文本。
賀麟,字自昭,1902年9月出生于四川省金堂縣楊柳溝村一戶鄉(xiāng)紳家庭。他8歲入私塾,后來入新式小學和中學,1919年考入清華學校(清華大學前身)中等科二年級,1926年夏畢業(yè)于該校高等科。1926年至1930年,先后在美國的奧柏林、芝加哥和哈佛三所大學求學,受到系統(tǒng)的西方哲學和社會科學的嚴格訓練。1930年夏,赴德國柏林大學系統(tǒng)學習和研究黑格爾哲學一年。回國后在北京大學哲學系任教,1936年成為正教授。
他1942年出版《近代唯心論簡釋》,1945年出版《當代中國哲學》,1947年出版《文化與人生》。此三書確立了他在當代中國哲學,特別是新儒家學術(shù)潮流中的重要地位。1950年,他翻譯的黑格爾《小邏輯》出版,以后多次印刷和再版,影響巨大。到“文革”前,他的一些譯作已陸續(xù)出版,比如斯賓諾莎的《倫理學》《知性改進論》,黑格爾的《精神現(xiàn)象學》(上卷,與王玖興合譯)、《哲學史講演錄》(前三卷,與王太慶等人合譯)等。1955年,被調(diào)入中國科學院哲學研究所,任外國哲學研究室主任,一級研究員。在1957年的“反右”運動中受到觸及,“文革”中被嚴重迫害。“文革”后出版和出齊了多種重要著作和譯著,擔任中華全國哲學史學會名譽會長。1992年9月逝世于北京,享年90歲。
賀麟先生一生的最大兩個成就是:(一)溝通中西主流思想的方法論,由此而為中國古代思想,特別是儒家,找到一條新路。在西方一邊,他自斯賓諾莎那里獲得理性觀照的直覺法,自黑格爾那里得到辯證法的提示,并力求打通兩者。在中國一邊,他揭示了宋明儒的直覺法,既言及陸王的“不讀書”“回復(fù)本心”“致良知”的直覺法,也闡發(fā)朱熹那“虛心涵泳,切己體察”的直覺法。至于辯證法與直覺法(他又稱之為“辯證觀”)的關(guān)系,可以簡略說成,辯證法需要直覺法的引導(dǎo),而直覺體驗則需要辯證法的曲折往復(fù)的磨煉和開展,兩者在歷史、藝術(shù)、文化和人生的變化過程中相摩相蕩而一氣相通。(二)對西方哲學,特別是黑格爾和斯賓諾莎哲學的精當闡發(fā)和翻譯,使之生意盎然地傳入中國。賀先生的譯文以深識原著本意、學問功力深厚、表達如從己出、行文自然典雅為特點,得到學術(shù)界一致贊許。他志在向中國人介紹和翻譯西方的大經(jīng)大法,或“西人精神深處的寶藏”,所以無論是在選題擇人、版本選擇還是在實際翻譯上,都認真嚴肅,還往往對照其他語言中的相關(guān)譯本。而且,只要情況允許,他會在譯著前加上有分量的導(dǎo)言,或在論文、著作中加以闡述,以便于中國讀者的領(lǐng)會。
賀麟的學術(shù)活動、著作和學說,以其內(nèi)在的思想素質(zhì)和成就,在他那個時代的哲學界中屬于最出色之列。而且,人類世界將進入一個各種文化,特別是東西方文化相激相融的時代,那些能夠站在這個交匯之處,能真正有助于理解這樣一個歷史過程的學說將獲得更多的關(guān)注。尤其是,在這個數(shù)理化、技術(shù)化、商品化的時代,那既不躲避,亦不茍從,而是能在“理”中不失“心”源,或以新鮮的方式體會出“心即理也”者,當有蓬勃的活力和未來。我相信,賀麟思想會隨著此套《全集》的出版和時間的拉長,而愈來愈顯露出多維度的深意。
這套《全集》包括賀麟先生的專著、譯著、學術(shù)論文、學術(shù)講義以及其他重要的文章、札記、書信、日記等等,將分批整理出版,目的是盡可能系統(tǒng)、完整地展現(xiàn)先生的學術(shù)歷程以及在各個領(lǐng)域的學術(shù)成就,為學界貢獻一套研究賀麟學術(shù)和思想的最具權(quán)威性的定本。為此,承擔這一艱巨任務(wù)的編輯,做了大量細致認真的校對和梳理的工作。除了重新設(shè)計版式,糾正此前版本的少量訛誤,統(tǒng)一同一書稿前后不一的譯名等工作外,編者還依據(jù)賀先生自存本上的手跡,校改了部分由于時代因素或出版上的考慮而曾做調(diào)整的文字,以最大程度體現(xiàn)先生本人的真實意愿。此外,有的譯作因出版年代相隔多年,加之部分內(nèi)容是集體翻譯,并經(jīng)過數(shù)次修訂和多個版本的相互校勘,譯文呈現(xiàn)出某種前后不一致的現(xiàn)象,這次借重新編排之際,編者們也盡量做了統(tǒng)一處理。
賀麟先生是引導(dǎo)我走上哲學之路的恩師,他的學識和人品是我所崇敬和終生感懷的。我一直覺得,他對于現(xiàn)代中國哲學事業(yè)的貢獻,還沒有為學界充分認識和估計。這套《賀麟全集》的出版,或許會有助于改變這種局面,為未來的賀麟研究提供堅實的基礎(chǔ),并澤及當代中國哲學的研究。
戊子夏(2008年6月)愚弟子祥龍敬撰于北大暢春園望山齋