最新章節(jié)
書友吧第1章 一位善良的人
二月,一個(gè)天氣凜冽的傍晚,有兩位紳士正坐在肯塔基州P城一間擺設(shè)考究的客廳里把酒換盞。他們身邊沒有仆人,彼此椅子也靠得很近,仿佛在一本正經(jīng)地商量什么事情。
為了行文方便,我們到現(xiàn)在為止只說是兩位“紳士”。不過,倘若挑剔地打量一番,其中的一位,嚴(yán)格說來或許還夠不上紳士身份。這人矮小粗壯,五官猥瑣,其貌不揚(yáng);那矯飾狂妄的做派,說明他是一個(gè)蠅營狗茍,一心想躋身于上流社會(huì)的小人。他衣飾過分講究:俗氣的花馬甲,綴著黃點(diǎn)的刺眼藍(lán)圍巾,外加一條向人炫示夸耀的領(lǐng)帶,剛好跟他整個(gè)派頭相吻合。他粗糙肥胖的手上戴了好幾枚戒指,身上佩一條沉甸甸的金表鏈,上面系著一串光怪陸離的驚人大圖章。談得興濃的時(shí)候,習(xí)慣地把表鏈搖晃得叮當(dāng)作響,流露出一副志得意滿的神情。言談話語之中,隨心所欲、信口雌黃地違反莫里氏[1]語法規(guī)則,還時(shí)不時(shí)夾帶著各種褻瀆神明的言辭。這些言辭,即使是希望我們敘述得活靈活現(xiàn)的想法,也不可能讓我們把它們筆錄下來。
他的談話對手謝爾比先生,卻有一副紳士儀表,從他住宅的布置,以及家務(wù)管理的總的情況來看,都表明他的家道小康,甚至于殷實(shí)富裕。如前所述,這兩個(gè)人正在一本正經(jīng)地交談著。
“叫我看,事情就這么辦吧。”謝爾比先生說。
“我可不能這樣做生意,絕對不能,謝爾比先生。”另一個(gè)說,一邊端起葡萄酒杯對著燈光端詳著。
“說實(shí)話,黑利,湯姆不比尋常;無論怎么說,肯定都抵得上這筆錢。他踏實(shí)可靠,又有本事,我整個(gè)莊園他都管理得有條不紊。”
“你是說像黑鬼子那樣可靠吧。”黑利說著,喝了一杯白蘭地。
“不是這個(gè)意思,我是實(shí)話實(shí)說。湯姆是個(gè)踏實(shí)虔誠、明白事理的好奴隸。他四年前在一次野營布道會(huì)上信了教,我相信他不是假裝的。從那以后,我就把所有家產(chǎn)托付給他,錢財(cái)也好,房子也好,馬匹也好,通通交給他管,允許他在這一帶地方出出進(jìn)進(jìn)。無論什么事,我發(fā)現(xiàn)他總是忠心耿耿、老實(shí)厚道。”
“有些人不相信會(huì)有虔誠的黑鬼子,謝爾比,”黑利說,一面坦率地?fù)]了揮手,“可我相信。我上次販到新奧爾良去的那批黑奴當(dāng)中,就有這樣一個(gè)家伙。聽他的祈禱真跟在教友聚會(huì)上一樣。那家伙不聲不吭的,挺聽話的樣子,還給我賣了個(gè)好價(jià)錢。有個(gè)人不得不把他賣掉,我就撿了個(gè)便宜,把他出手時(shí)我賺了六百塊錢。是啊,我看要是貨真價(jià)實(shí)的貨色,黑鬼子信教倒是好事。”
“唉,湯姆可是個(gè)貨真價(jià)實(shí)的貨色,再?zèng)]有什么奴隸能跟他相比了,”謝爾比答道,“就說去年秋天吧,我讓他一個(gè)人到辛辛那提給我做生意,回家時(shí)帶回了五百塊錢。‘湯姆,我信賴你,’我對他說,‘因?yàn)槟闶腔浇掏剑憬^不騙人。’湯姆自然回來了,我也知道他會(huì)回來。聽說,有些不三不四的家伙曾經(jīng)對他說:‘湯姆,你干嗎不往加拿大跑?'‘哦,老爺相信我,我不忍心。’這事是別人告訴我的。跟湯姆分手,我心里很難過,真的。你應(yīng)該讓他抵償債務(wù)的全部差額,黑利。要是你還有什么良心,你會(huì)這么辦的。”
“我告你說,買賣人能夠有多少良心,我就有多少良心。而且,你也清楚,也許只有用來發(fā)誓賭咒的那么一點(diǎn)點(diǎn),”奴販調(diào)侃地打趣,“不過,論起朋友來,只要合情合理,我什么事都愿意干。可是這件事,你瞧,有點(diǎn)太叫人為難,太叫人為難啦。”奴販若有所思地嘆了口氣,又倒了些白蘭地。
“那么,黑利,你想怎樣成交這筆生意?”謝爾比尷尬地沉默了一會(huì)兒說。
“難道除了湯姆,你就不能再勻上一個(gè)小子或者丫頭?”
“得,我一個(gè)也勻不出來。實(shí)話實(shí)說,要不是處境艱難,我決不愿意出賣奴隸,不想失去人手,這是實(shí)情。”
這時(shí)門開了,一個(gè)二代混血小男孩[2],四五歲的樣子,走進(jìn)餐廳。小男孩長得分外清秀,招人喜愛。一頭黑發(fā),像毛茸茸的絲一般纖細(xì)發(fā)亮,打著卷兒,貼在長著酒窩的圓臉蛋兒上。那雙又黑又大的眼睛,柔和而炯炯有神,從濃濃的長睫毛下,向廳里好奇地張望著。一襲紅黃格子花呢的鮮艷罩衣,精心縫制得十分可身,更加烘托出孩子黧黑的漂亮風(fēng)采;一副頗為自信的滑稽神情,夾雜著忸怩羞怯,說明孩子對主人的寵愛和眷顧已經(jīng)習(xí)慣。
“嗨,吉姆·克婁[3]!”謝爾比先生說著吹了一聲口哨,丟給他一把葡萄干,“撿起來吧!”
孩子使盡力氣,一蹦三跳地朝獎(jiǎng)賞奔去,主人這時(shí)也朗朗大笑起來。
“過來,吉姆·克婁!”主人說道。孩子走過來,主人拍拍他那鬈毛腦袋,又撫摸了他的下巴一下。
“來,吉姆,給這位先生顯顯本事,唱唱歌、跳跳舞。”于是,孩子唱起了一支在黑人當(dāng)中流行的粗獷而又怪異的歌曲,聲音清晰洪亮,隨著歌聲,手腳和整個(gè)身子也做出了許多滑稽可笑的動(dòng)作,但都同音樂旋律完全合拍。
“太棒了!”黑利說,同時(shí)把半個(gè)橘子扔給他。
“來,吉姆,學(xué)學(xué)得風(fēng)濕病的卡德喬大伯走路。”主人說。
轉(zhuǎn)眼之間,孩子靈活的手腳似乎殘廢得變了形。他駝起脊背,手里拄著主人的手杖,蹣蹣跚跚在屋里走著,孩子氣的臉上滿布皺紋,一副發(fā)愁的神色,并且學(xué)著老人的樣子,左一口右一口地吐痰。
兩位紳士都哈哈大笑起來。
“來,吉姆,”主人又說,“讓我們看看老羅賓斯是怎樣領(lǐng)唱贊美詩來著。”孩子把豐滿的臉龐拉得老長老長,煞有介事地開始用鼻子哼出一首贊美詩的曲調(diào)。
“好!太棒了!多棒的小后生!”黑利說,“我承認(rèn),這后生是個(gè)好貨色。跟你說,”他說著說著,用手猛地拍了下謝爾比先生的肩膀,“搭上這后生,我就了結(jié)這樁買賣——一定了結(jié)。得了吧,這可再公道不過啦。”
就在這當(dāng)兒,門輕輕地推開了,一個(gè)二代混血的年輕女人,年紀(jì)在二十五歲上下,走進(jìn)屋里。
只需從孩子到女人打量一眼,就能斷定她是孩子的母親。那豐潤的黑色圓眼睛,配著長長的睫毛,那絲一般的黑色鬈發(fā),都同孩子的一模一樣。棕黃的膚色在她的臉頰上消退了,泛起了一片可以覺察得到的紅暈。當(dāng)她看到那個(gè)陌生男人在直勾勾地望著她,狗膽包天地露出毫不掩飾的遐想時(shí),紅暈變成了一片緋紅。她的衣裙極為整潔合身,益發(fā)襯托出她身材的窈窕麗質(zhì)。縱使是她纖細(xì)姣美的酥手,以及她腴瘦合度的玉足和腳踝等外部的細(xì)枝末節(jié),也逃脫不了那個(gè)奴販機(jī)敏猴精的眼睛。他可謂深通此道,抬眼望去,就能把一個(gè)姣美女奴的方方面面一覽無余,盡收眼底。
“什么事,伊麗莎?”主人問道。她停下腳步,猶豫不決地望著主人。
“對不起,老爺,我找哈利。”孩子一個(gè)箭步,躥到她跟前,拿出罩衣邊沿里兜著的戰(zhàn)利品讓她看。
“好,那么把他帶走吧。”謝爾比先生說。她于是懷里抱著孩子,急急忙忙退出屋去。
“老天哪!”奴販饞涎欲滴,轉(zhuǎn)身沖著謝爾比說,“真是件好貨色!這丫頭要在新奧爾良,你隨時(shí)都可以發(fā)一筆財(cái)。我平生見過的一手交錢一手交貨的丫頭,少說也得千把個(gè),可沒有一個(gè)比這個(gè)漂亮。”
“我可不想拿她來發(fā)財(cái)。”謝爾比先生口氣冷淡。他想轉(zhuǎn)變話題,便打開一瓶新鮮葡萄酒,問黑利好喝不好喝。
“棒極了,先生,頭等貨!”奴販說,然后轉(zhuǎn)過身來,親昵地拍了拍謝爾比的肩膀,補(bǔ)充道,“哎,這丫頭你打算怎么賣?我出什么價(jià)?你要什么價(jià)?”
“黑利先生,她不出賣,”謝爾比先生說,“你就是拿出等身的黃金,我太太也不愿跟她分手。”
“嘖、嘖、嘖!娘兒們家總是這樣嘮叨,她們壓根兒算不過賬來。要是叫她們知道,等身的金子能買多少手表、衣服、首飾,我看,情況就不一樣啦。”
“我跟你說,黑利,這件事從此不要再提,我說不賣就不賣。”謝爾比毫不動(dòng)搖。
“那么,你總得給我饒上那個(gè)小后生吧,”奴販說,“你一定看得出來,我對他可夠大方的了。”
“你要個(gè)孩子頂什么用?”謝爾比說。
“我有個(gè)朋友打算做這行當(dāng)生意——想買進(jìn)漂亮的小后生,養(yǎng)大了到市場上去賣。這可是地地道道的高檔貨——賣給買得起漂亮后生的有錢人,當(dāng)個(gè)聽差什么的。那些大戶人家有個(gè)真正漂亮的后生開門、聽差,照應(yīng)照應(yīng),有多體面!他們能賣一大筆錢,這個(gè)會(huì)唱歌的小鬼頭,是個(gè)多么滑稽的小東西,正是件好貨色。”
“我可不愿賣掉他,”謝爾比先生若有所思,“說實(shí)話,先生,我生性慈善,不愿意把孩子從他媽媽手里奪走,先生。”
“哦,你不愿意——老天,是啊——是這么檔子事。這我全懂。有時(shí)候,跟娘兒們打交道,叫人心里窩火,又吵又嚷的,我啥時(shí)候都受不了。她們特別讓人不舒心,可我干起買賣來,總是躲開她們,先生。噢,你把那女人支開一天或一個(gè)禮拜左右怎么樣?那時(shí)候,事情就神不知鬼不覺地辦利索啦——她回來時(shí),一切都過去啦。你太太可以給她買副耳環(huán),買件新的長外衣,或者買些小首飾,算作補(bǔ)償。”
“我看不行。”
“上帝保佑你,是不行!這些黑鬼不像白人,這你清楚。事情辦得不對頭,他們多會(huì)兒也忘不掉。人們說,”黑利說著裝出一副坦然直率而又推心置腹的樣子,“這種買賣會(huì)讓人心腸變硬,可我壓根兒不這樣看。說實(shí)在的,我從來不按有些人干買賣的樣子辦。我見他們從女人懷里奪走孩子,把孩子賣掉,女人卻一個(gè)勁兒地又喊又叫,簡直像瘋了似的。這辦法不好。這會(huì)把貨物弄壞,有時(shí)還會(huì)叫孩子們沒法聽差。有一次,在新奧爾良,我就見過一個(gè)頂頂漂亮的丫頭就這么給毀了。買她的那家伙不想買她的孩子,可她生起氣來,簡直讓你難以招架。告你說,那女人懷里緊抱著孩子,嘟嘟囔囔,真叫人害怕。一想起這件事,我心里就有點(diǎn)發(fā)怵。他們搶走了孩子,把她關(guān)起來,她還瘋瘋癲癲,嘮叨個(gè)沒完,不出一個(gè)禮拜就死啦。一千塊錢算白搭了,先生,只是由于缺少手段——情況就是這樣。發(fā)發(fā)慈悲總是上帝,先生,這是我自個(gè)兒的經(jīng)驗(yàn)。”說著,奴販向后靠在椅子上,叉起兩只胳膊,露出一副決心積德的神情,儼然自詡為威爾伯福斯[4]第二。
看來,這個(gè)話題引起了黑利的濃厚興趣,在謝爾比先生若有所思剝著橘子的時(shí)候,他仿佛迫于真理力量的使然,卻又帶著恰到好處的躊躇說了起來。
“一個(gè)人夸獎(jiǎng)自個(gè)兒,看起來不太合適,不過,我這樣說又恰恰是實(shí)情。我看,在人們買進(jìn)的黑鬼當(dāng)中,我買的那一群群黑鬼,算是頂呱呱的——起碼人們是這么對我說的。要說我曾經(jīng)干得漂漂亮亮的,那么屈指算來,這種情況就有上百次——個(gè)個(gè)情況都很好——膘肥、體面,賠本的事跟干這一行的買賣人一樣,很少很少。我這把它算在我善用手段的賬上,先生。我告你說,先生,慈悲是我經(jīng)營手段的頂梁柱。”
謝爾比先生一時(shí)語塞,只是說:“居然如此!”
“這會(huì)兒,人們笑話我的想法,先生,人們責(zé)備過我,先生。這些想法不時(shí)興,也不尋常,可是我信守這些想法,先生,我按這些想法去辦。這些想法讓我發(fā)了大財(cái),是這樣,先生。我可以說,這些想法叫我一路順風(fēng)。”奴販為自己的打趣大笑起來。
對慈悲的這些解釋里,透著潑辣辣的新意,謝爾比先生不禁同黑利一起放聲大笑。親愛的看官,你也許會(huì)笑出聲來。然而在現(xiàn)今世道上,慈悲以形形色色的奇怪形式表現(xiàn)出來,而慈悲人士的所言所行,就更罄竹難書。
謝爾比先生的笑聲為奴販接著說下去增添了勇氣。
“嗨,說來也怪,人們的腦袋里,根本聽不進(jìn)這個(gè)去。喏,在納切茲[5],我有個(gè)老搭檔湯姆·婁克。他可是個(gè)精明的家伙。這沒錯(cuò)兒,只是對待黑鬼活像個(gè)魔鬼——從原則上說是這樣,明白嗎?因?yàn)椋眯哪c的人從來不砸別人的飯碗。這是他的處事方式,先生。以前我都不斷勸湯姆。‘哎,湯姆,’我時(shí)常說,‘你的黑丫頭片子要是動(dòng)了氣,哭叫起來,打她們的腦袋,給她們皮棰,又有什么用呢?這太荒唐啦!’我說,‘什么好處也沒有。哎呀,就是她們哭叫,我看也沒什么壞處,’我說,‘哭是天性,’我說,‘而且,天性不從這里發(fā)泄,就會(huì)從其他地方發(fā)泄出來。再者說啦,湯姆,’我說,‘你這么干會(huì)毀了你的丫頭,她們會(huì)生病鬧災(zāi)、垂頭喪氣,有時(shí)還會(huì)變得丑陋難看——特別是那些膽小的丫頭。這都是你那魔鬼脾氣跟拳打腳踢弄的。得啦,’我說,‘你干嗎不哄著她們點(diǎn),夸夸她們呢?聽我的話,湯姆,捎帶著發(fā)點(diǎn)慈悲比起打罵來管用多了。這樣做好處更多,’我說,‘別不信我說的話。’可是,湯姆硬是學(xué)不會(huì)這種訣竅,給我毀了好些丫頭。所以,我不得不跟他散伙,雖說他心腸不錯(cuò),是個(gè)干買賣的好手。”
“那么,你是不是覺得你生意經(jīng)營得比湯姆好?”
“嘖,當(dāng)然啦,先生,可以這樣說。你瞧,但只做得到,我總是略微注意一下出手小孩子等這類不愉快的事情——把丫頭們帶走——這叫眼不見心不亂。等事情辦利落,又有補(bǔ)救辦法時(shí),她們自然就習(xí)慣了。你明白,這可跟白人不一樣。白人長大成人后,人們希望他們扶養(yǎng)妻子兒女什么的。可規(guī)規(guī)矩矩?fù)狃B(yǎng)大的黑鬼子呢,你也清楚,什么希望都沒有。所以說,這類事情辦起來并不費(fèi)事。”
“那么,恐怕我的黑奴不是規(guī)規(guī)矩矩扶養(yǎng)成人的。”謝爾比先生說。
“我看也不是,你們肯塔基州的人把黑鬼慣壞了。你們用意是為他們好,可到頭來,這并不是真正的仁慈。你明白,一個(gè)注定在世上挨打流浪的黑鬼,要是賣給湯姆,或者迪克,或者不論是誰的話,教給他那些想法和希望,根本不是什么仁慈,因?yàn)椋髞淼募灏靖骼耍懿涣恕N掖竽懻f一句,要是換個(gè)地方,你那些黑鬼子肯定會(huì)耷拉下腦袋的。可你種植園里的黑鬼子反而會(huì)拼命似的又唱又叫。你明白,謝爾比先生,自然人人都覺得自己的辦法好,我也覺得自己是按照黑鬼子的身價(jià)來對待他們的。”
“能感到滿意是再好不過了。”謝爾比先生稍微聳聳肩膀,看得出來,神情之中一副頗不以為然的樣子。
“那么,”兩人一聲不吭,剝了半天干果之后黑利說,“你說怎么辦?”
“這件事容我考慮考慮,再跟我太太商量一下,”謝爾比先生說,“同時(shí)哪,黑利,如果這件事像你說的那樣,悄悄進(jìn)行的話,那最好別讓鄰近的人知道,不然會(huì)傳到男奴耳朵里去。他們一旦知道了,那你?好,從我這里買走奴隸的買賣就不會(huì)悄悄辦成了。”
“哦,不會(huì),絕對不會(huì),哼!自然不讓人知道。不過,我告你說,我可著急著哪,想盡快知道能辦到什么程度。”他說著站起身來,披上大衣。
“那今晚六七點(diǎn)鐘你來一趟,我給你個(gè)答復(fù)。”謝爾比先生說。接著奴販點(diǎn)了點(diǎn)頭,走出大廳。
“我真想一腳把這個(gè)無恥而自信的家伙踢到臺階下面去,”謝爾比見廳門嚴(yán)嚴(yán)關(guān)上后自言自語地說,“可是,他知道他占了我多少上風(fēng)。不然的話,要是有人對我說,應(yīng)該把湯姆賣到南方一個(gè)下流奴販?zhǔn)掷铮揖蜁?huì)說:難道你的仆人是應(yīng)該做這種事情的狗嗎?然而現(xiàn)在,就我所知,事情非如此不可了。伊麗莎的兒子也得這么辦。我明白,這件事得跟妻子爭執(zhí)一番,就是湯姆的事,她也會(huì)不依不饒的。欠了債,沒想到會(huì)落個(gè)這樣的下場,咳!黑利這家伙又瞄準(zhǔn)了機(jī)會(huì),居然想落井下石哩。”
在肯塔基州,也許能夠見到最溫和的奴隸制度形式。在那里,緩慢、靜謐的農(nóng)業(yè)耕作占據(jù)優(yōu)勢,不像它南邊各地區(qū)的農(nóng)事那樣,需要周而復(fù)始的緊張忙碌,這使黑人的勞作更趨合理,也更有益于健康。同時(shí),主人們也滿足于一種更加緩慢的聚財(cái)方式,由于除了孤苦無助、毫無保障者的利益之外,別無更重要的考慮,他們不會(huì)受到誘惑,使自己變得心腸毒辣,而這些誘惑往往在看到轉(zhuǎn)瞬之間能夠突然牟利時(shí),戰(zhàn)勝了人類脆弱的天性。
凡是到那里的某些莊園造訪的人,目睹了主人太太善意的縱容,以及奴隸深情的忠心耿耿之后,都會(huì)不由自主地夢想起宗法社會(huì),夢想起常常用寓言講述這種社會(huì)的詩一般的傳奇。然而,在這種景象上空,卻籠罩著一團(tuán)不祥的陰影——法律的陰影。而只要法律把這些生靈——熱血沸騰、情感奔涌的生靈——視為隸屬于主人的諸多事物,只要善良至上的主人破產(chǎn)、不幸、魯莽或者死亡,可以隨時(shí)讓他們改變生活,變?nèi)蚀鹊谋幼o(hù)和寬容為無望的痛苦和勞頓,那么,即使在管理得井井有條的奴隸制度下,也不會(huì)有美好或者值得企盼的生活。
謝爾比先生是個(gè)十分普通的人。他心地善良,和藹可親,對周圍的人平易而寬容,莊園上的黑人在物質(zhì)上,也從來不缺少什么東西。不過,他大手大腳地做過投機(jī)生意,結(jié)果蝕本甚巨,為數(shù)很多的票據(jù)落到黑利手里。這條不大的消息,可以解釋為什么會(huì)有前面所述的那場談話。
然而,事有湊巧,伊麗莎朝門口走來時(shí),聽到了談話,知道奴販正向她主人出價(jià)買什么人。
出來以后,她很想在門口停下來聽聽,可是,那時(shí)太太正在呼喚她,于是只好匆匆離去。
不過,她仍然認(rèn)為自己聽到奴販出價(jià)買她的兒子——難道她聽錯(cuò)了?她的心提到了嗓子眼兒,怦怦直跳,下意識之中抱緊了孩子,小家伙詫異地盯著她的臉。
“伊麗莎,你這個(gè)丫頭,今天哪里不舒服?”太太問。這時(shí),伊麗莎弄灑了洗手罐,碰翻了工作臺,最后又沒有遵照太太的吩咐,從衣柜里拿出那件絲織衣服,偏偏心不在焉地把一件長睡衣遞給太太。
伊麗莎吃了一驚。“哦,太太!”她一邊說,一邊抬起眼睛,接著落起淚來,坐在一把椅子上抽泣起來。
“伊麗莎,孩子,怎么不舒服?”太太說。
“噢!太太,太太,”伊麗莎說,“客廳里有個(gè)販賣奴隸的跟老爺說話哩。我聽到他說話來著。”
“唉,傻孩子,就算有又怎么樣?”
“哦,太太,你看老爺會(huì)把我的哈利賣了嗎?”可憐的伊麗莎癱倒在椅子里,抽泣著。
“把他賣掉!不會(huì)的,你這個(gè)傻丫頭!你知道老爺從來不跟那些南方販奴隸的打交道,只要奴仆們乖乖的,也從來不打算賣掉什么人。唉,你這個(gè)傻孩子,你看有誰愿意買哈利?你當(dāng)是人人都像你那樣,一心撲在他身上呀,你這個(gè)傻瓜?算啦,別難過啦,把我的衣服扣扣起來。按著你那天學(xué)的漂亮樣子,把我后邊的頭發(fā)編起來。可別在門口聽人說話啦。”
“好的,不過,太太,你多咱也不會(huì)同意——賣——賣——”
“瞎說,孩子,我當(dāng)然不會(huì)。你干嗎這樣說話?要是那樣,我會(huì)把我的一個(gè)孩子也賣掉。再說,伊麗莎,你也太嬌慣那小家伙了,真的。只要有人到家里來,你就認(rèn)為人家肯定是來買哈利的。”
聽到太太自信的口吻,伊麗莎一塊石頭落了地,開始干凈利落地給太太梳頭。一邊梳頭,一邊還為自己的擔(dān)心感到好笑。
謝爾比太太是個(gè)高貴的女人,辦事既富理智又具道德情操。人們往往認(rèn)為,肯塔基女人的特點(diǎn)在于心靈上的那種天然高貴和寬宏,而除此之外,謝爾比太太還具有高尚的道德宗教情感和特征,并且干練地、精力充沛地身體力行,付諸實(shí)現(xiàn)。她丈夫雖然沒有表白自己有什么宗教品格,對她的見解卻似乎有些敬畏。自然,對于妻子為了仆人的舒適、教育和上進(jìn)所做的種種善行,也絲毫不去約束,但自己卻從不在這些事務(wù)上起決定性的作用。事實(shí)上,如果說對于圣徒多行好事所起作用的信條,他并不真正相信的話,那么,無形之中,他的確認(rèn)為,妻子的虔誠和仁愛足夠他們夫婦兩人受用,從而隱隱約約地期盼著,通過妻子的豐裕德行升入天堂,而自己卻并不特別認(rèn)為具有這些德行。
跟奴販談話以后,可以想見,他心頭最沉重的負(fù)荷,在于必須向妻子透露擬議中的安排,在于必然會(huì)遇到的糾纏和反對,而他也相信肯定會(huì)出現(xiàn)這種情況的。
對于丈夫的尷尬處境,謝爾比太太一無所知,而只了解他那大度仁慈的脾性。因此,面對伊麗莎的疑團(tuán),從心底里說,她一點(diǎn)都不信。實(shí)際上,這件事她沒再往深一層琢磨,就放在一邊了;而且,由于忙著準(zhǔn)備晚上出門拜客,這件事在她腦海里已經(jīng)完全置之度外。
注釋
[1] 莫里氏(L. Murray,1745—1826),美國語法學(xué)家。
[2] 英文mulatto指二分之一黑人血統(tǒng)的混血兒;quadroon指四分之一黑人血統(tǒng)的混血兒。此處原文為后者,姑譯“二代混血”。
[3] 吉姆·克婁(Jim Crow),原系對黑人的蔑稱,這里是戲稱。
[4] 威爾伯福斯(Wilberforce,1759—1833),英國政治家兼社會(huì)改革家,在英帝國廢除奴隸貿(mào)易(1807年)和奴隸制度(1833年)中,做出了不小的貢獻(xiàn)。
[5] 納切茲(Natchez),密西西比河下游的一個(gè)港口。