登錄???|???注冊(cè)
網(wǎng)站合作:傅女士 fuli.a@yuewen.com
雙新用戶(hù)(設(shè)備和賬號(hào)都新為雙新用戶(hù))下載并登錄后1-20天最多可免費(fèi)領(lǐng)取20本會(huì)員/單訂書(shū)且可免費(fèi)讀10天
Copyright (C) 2025 m.cqxianglaokan.com All Rights Reserved 上海閱文信息技術(shù)有限公司 版權(quán)所有 粵公網(wǎng)安備 44030002000001號(hào) ???? 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:粵B2-20090059???? 互聯(lián)網(wǎng)ICP備案號(hào): 粵B2-20090059-5 ???? 舉報(bào)電話:010-59357051 營(yíng)業(yè)執(zhí)照 網(wǎng)絡(luò)文化經(jīng)營(yíng)許可證:滬網(wǎng)文 (2023) 3296-228號(hào) 網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證:(署)網(wǎng)出證(滬)字第055號(hào)????互聯(lián)網(wǎng)宗教信息服務(wù)許可證:滬(2023)0000015
QQ閱讀手機(jī)版
“錯(cuò)誤”的行為(2017諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主作品)吧
“錯(cuò)誤”的行為(2017諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主作品)吧
起初還沒(méi)怎么帶腦子看,覺(jué)得作者翻譯完全是英文語(yǔ)序,沒(méi)什么水平。
然后看到后面覺(jué)得越來(lái)越怪,錯(cuò)漏頗多,下意識(shí)覺(jué)得是譯者錯(cuò)翻,這種事經(jīng)常見(jiàn)到,譯者本身沒(méi)有經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識(shí),卻不自量力翻譯比較錯(cuò)綜復(fù)雜的文章。
后來(lái)下載英文版對(duì)照,大吃一驚,英文版的遣詞造句不能再淺顯了,沒(méi)有多少?gòu)?fù)雜的語(yǔ)句居然能錯(cuò)翻成這樣。
下面舉兩個(gè)例子
1:第六章激勵(lì)部分舉了一個(gè)例子,一組賭博游戲,一個(gè)是97%的概率贏10美元,37%的概率贏30美元,前者譯者譯為“P賭博游戲”,后者為“賭博游戲”,而原文為"P"bet,""bet,到這里還沒(méi)啥機(jī)械翻譯嘛,后面就離譜了,原文是“They also asked them the same question for the bet”,中文翻譯成他們也問(wèn)了偏好賭博游戲的人同樣的問(wèn)題。
2:第七章,討論之前的損失曲線比收益曲線更陡峭的問(wèn)題,這段甚至不用搬上下文,直接貼出來(lái)你就知道翻的有多離譜:
中文:“損失”兩張5美元的痛苦比得到一張10美元的快樂(lè)更為強(qiáng)烈。
英文:"Losing" each of the five-dollar bills would be more painful than the pleasure associated with receiving the 10.
請(qǐng)問(wèn)each去哪了