這翻譯,我真的很懷疑其實是初中生借助電腦翻的。 起初還沒怎么帶腦子看,覺得作者翻譯完全是英文語序,沒什么水平。 然后看到后面覺得越來越怪,錯漏頗多,下意識覺得是譯者錯翻,這種事經(jīng)常見到,譯者本身沒有經(jīng)濟學相關(guān)知識,卻不自量力翻譯比較錯綜復(fù)雜的文章。 后來下載英文版對照,大吃一驚,英文版的遣詞造句不能再淺顯了,沒有多少復(fù)雜的語句居然能錯翻成這樣。 下面舉兩個例子 1:第六章激勵部分舉了一個例子,一組賭博游戲,一個是97%的概率贏10美元,37%的概率贏30美元,前者譯者譯為“P賭博游戲”,后者為“賭博游戲”,而原文為"P"bet,""bet,到這里還沒啥機械翻譯嘛,后面就離譜了,原文是“They also asked them the same question for the bet”,中文翻譯成他們也問了偏好賭博游戲的人同樣的問題。 2:第七章,討論之前的損失曲線比收益曲線更陡峭的問題,這段甚至不用搬上下文,直接貼出來你就知道翻的有多離譜: 中文:“損失”兩張5美元的痛苦比得到一張10美元的快樂更為強烈。 英文:"Losing" each of the five-dollar bills would be more painful than the pleasure associated with receiving the 10. 請問each去哪了
“錯誤”的行為(2017諾貝爾經(jīng)濟學獎得主作品)書評詳情
起初還沒怎么帶腦子看,覺得作者翻譯完全是英文語序,沒什么水平。
然后看到后面覺得越來越怪,錯漏頗多,下意識覺得是譯者錯翻,這種事經(jīng)常見到,譯者本身沒有經(jīng)濟學相關(guān)知識,卻不自量力翻譯比較錯綜復(fù)雜的文章。
后來下載英文版對照,大吃一驚,英文版的遣詞造句不能再淺顯了,沒有多少復(fù)雜的語句居然能錯翻成這樣。
下面舉兩個例子
1:第六章激勵部分舉了一個例子,一組賭博游戲,一個是97%的概率贏10美元,37%的概率贏30美元,前者譯者譯為“P賭博游戲”,后者為“賭博游戲”,而原文為"P"bet,""bet,到這里還沒啥機械翻譯嘛,后面就離譜了,原文是“They also asked them the same question for the bet”,中文翻譯成他們也問了偏好賭博游戲的人同樣的問題。
2:第七章,討論之前的損失曲線比收益曲線更陡峭的問題,這段甚至不用搬上下文,直接貼出來你就知道翻的有多離譜:
中文:“損失”兩張5美元的痛苦比得到一張10美元的快樂更為強烈。
英文:"Losing" each of the five-dollar bills would be more painful than the pleasure associated with receiving the 10.
請問each去哪了