官术网_书友最值得收藏!

用戶534800143875
2017-12-29 23:59:36
慢慢看,好好看。
暫無回復,趕快搶沙發吧
更多書評
老九他弟老實
2017-11-09 22:09:32
對“理性人”觀念提出了質疑
里面涉及到了不少心理因素和博弈論,許多案例在“影響力”和“策略思維”中都有提到
用戶534800143875
2017-12-29 23:59:36
慢慢看,好好看。
書友2021030176504266852
2017-11-10 12:19:49
比起判斷泡沫何時會破裂,
徐志遠_aD
2024-08-30 22:06:00
災難級的翻譯
這翻譯,我真的很懷疑其實是初中生借助電腦翻的。
起初還沒怎么帶腦子看,覺得作者翻譯完全是英文語序,沒什么水平。
然后看到后面覺得越來越怪,錯漏頗多,下意識覺得是譯者錯翻,這種事經常見到,譯者本身沒有經濟學相關知識,卻不自量力翻譯比較錯綜復雜的文章。
后來下載英文版對照,大吃一驚,英文版的遣詞造句不能再淺顯了,沒有多少復雜的語句居然能錯翻成這樣。
下面舉兩個例子
1:第六章激勵部分舉了一個例子,一組賭博游戲,一個是97%的概率贏10美元,37%的概率贏30美元,前者譯者譯為“P賭博游戲”,后者為“賭博游戲”,而原文為"P"bet,""bet,到這里還沒啥機械翻譯嘛,后面就離譜了,原文是“They also asked them the same question for the bet”,中文翻譯成他們也問了偏好賭博游戲的人同樣的問題。
2:第七章,討論之前的損失曲線比收益曲線更陡峭的問題,這段甚至不用搬上下文,直接貼出來你就知道翻的有多離譜:
中文:“損失”兩張5美元的痛苦比得到一張10美元的快樂更為強烈。
英文:"Losing" each of the five-dollar bills would be more painful than the pleasure associated with receiving the 10.
請問each去哪了

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 油尖旺区| 卢湾区| 于田县| 高阳县| 丰顺县| 莎车县| 锡林浩特市| 清水县| 奈曼旗| 万载县| 凤凰县| 安新县| 黎平县| 呈贡县| 墨竹工卡县| 林西县| 嘉义市| 府谷县| 华宁县| 吴川市| 云和县| 呼和浩特市| 馆陶县| 裕民县| 大足县| 安阳县| 湟源县| 梧州市| 图片| 礼泉县| 聊城市| 唐海县| 汶上县| 张北县| 灵璧县| 天津市| 舞阳县| 曲松县| 嫩江县| 平度市| 乌鲁木齐市|