官术网_书友最值得收藏!

2017-12-18 13:23:11
力推!!!!
暫無(wú)回復(fù),趕快搶沙發(fā)吧
更多書評(píng)
梅菲斯特.
2021-09-04 15:43:13
我還是很能理解的畢竟沒有十全十美的事情,也沒有不可能一直不犯錯(cuò)的人,大概有些人能夠成功,是他能夠克制住自己想犯錯(cuò)的欲望,反之不就出不來(lái)了嗎?
靈之怨
2018-04-05 13:54:52
喜新厭舊,,就愛你
用戶534800143875
2017-12-15 23:54:25
看一看,了解一下。
徐志遠(yuǎn)_aD
2024-08-30 22:06:00
災(zāi)難級(jí)的翻譯
這翻譯,我真的很懷疑其實(shí)是初中生借助電腦翻的。
起初還沒怎么帶腦子看,覺得作者翻譯完全是英文語(yǔ)序,沒什么水平。
然后看到后面覺得越來(lái)越怪,錯(cuò)漏頗多,下意識(shí)覺得是譯者錯(cuò)翻,這種事經(jīng)常見到,譯者本身沒有經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識(shí),卻不自量力翻譯比較錯(cuò)綜復(fù)雜的文章。
后來(lái)下載英文版對(duì)照,大吃一驚,英文版的遣詞造句不能再淺顯了,沒有多少?gòu)?fù)雜的語(yǔ)句居然能錯(cuò)翻成這樣。
下面舉兩個(gè)例子
1:第六章激勵(lì)部分舉了一個(gè)例子,一組賭博游戲,一個(gè)是97%的概率贏10美元,37%的概率贏30美元,前者譯者譯為“P賭博游戲”,后者為“賭博游戲”,而原文為"P"bet,""bet,到這里還沒啥機(jī)械翻譯嘛,后面就離譜了,原文是“They also asked them the same question for the bet”,中文翻譯成他們也問(wèn)了偏好賭博游戲的人同樣的問(wèn)題。
2:第七章,討論之前的損失曲線比收益曲線更陡峭的問(wèn)題,這段甚至不用搬上下文,直接貼出來(lái)你就知道翻的有多離譜:
中文:“損失”兩張5美元的痛苦比得到一張10美元的快樂更為強(qiáng)烈。
英文:"Losing" each of the five-dollar bills would be more painful than the pleasure associated with receiving the 10.
請(qǐng)問(wèn)each去哪了
書友2021030176504266852
2017-11-10 12:19:49
比起判斷泡沫何時(shí)會(huì)破裂,

QQ閱讀手機(jī)版

主站蜘蛛池模板: 淳化县| 兰西县| 彩票| 乌鲁木齐市| 凭祥市| 若尔盖县| 湾仔区| 资阳市| 万州区| 弥勒县| 琼结县| 剑河县| 利津县| 波密县| 都昌县| 凉城县| 崇信县| 郓城县| 云南省| 花莲市| 泗洪县| 彭山县| 秦安县| 西藏| 华安县| 镇赉县| 漳州市| 白玉县| 大悟县| 竹山县| 五指山市| 拉孜县| 邵阳县| 即墨市| 云林县| 龙山县| 烟台市| 宝兴县| 敖汉旗| 招远市| 辽源市|