官术网_书友最值得收藏!

今生無悔
2018-09-24 00:46:56
很好,希望能夠學以致用。
暫無回復,趕快搶沙發吧
更多書評
書友2023111773254
2017-11-09 11:06:16
從兩個燈泡照明變成一個燈泡照明往往不是一個可察覺的差異,但是從一個燈泡照明變成零個則絕對可以察覺到。這種現象就解釋了我行為清單中的一種:愿意多開10分鐘的車去買便宜10美元的鬧鐘收音機,而不愿意多開10分鐘的車去買一臺便宜10美元的電視機。對于后者而言,10美元不是其最小可覺差。
書友2021030176504266852
2017-11-10 12:19:49
比起判斷泡沫何時會破裂,
今生無悔
2018-09-24 00:46:56
很好,希望能夠學以致用。
徐志遠_aD
2024-08-30 22:06:00
災難級的翻譯
這翻譯,我真的很懷疑其實是初中生借助電腦翻的。
起初還沒怎么帶腦子看,覺得作者翻譯完全是英文語序,沒什么水平。
然后看到后面覺得越來越怪,錯漏頗多,下意識覺得是譯者錯翻,這種事經常見到,譯者本身沒有經濟學相關知識,卻不自量力翻譯比較錯綜復雜的文章。
后來下載英文版對照,大吃一驚,英文版的遣詞造句不能再淺顯了,沒有多少復雜的語句居然能錯翻成這樣。
下面舉兩個例子
1:第六章激勵部分舉了一個例子,一組賭博游戲,一個是97%的概率贏10美元,37%的概率贏30美元,前者譯者譯為“P賭博游戲”,后者為“賭博游戲”,而原文為"P"bet,""bet,到這里還沒啥機械翻譯嘛,后面就離譜了,原文是“They also asked them the same question for the bet”,中文翻譯成他們也問了偏好賭博游戲的人同樣的問題。
2:第七章,討論之前的損失曲線比收益曲線更陡峭的問題,這段甚至不用搬上下文,直接貼出來你就知道翻的有多離譜:
中文:“損失”兩張5美元的痛苦比得到一張10美元的快樂更為強烈。
英文:"Losing" each of the five-dollar bills would be more painful than the pleasure associated with receiving the 10.
請問each去哪了

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 旬阳县| 永和县| 思茅市| 城步| 夏津县| 稷山县| 花垣县| 伊宁县| 朝阳县| 石狮市| 名山县| 皋兰县| 广元市| 哈尔滨市| 威远县| 金坛市| 玉树县| 岢岚县| 万载县| 台江县| 临潭县| 新竹市| 临高县| 灵石县| 邵东县| 沂南县| 博白县| 航空| 昭苏县| 龙里县| 巴塘县| 哈密市| 长泰县| 延安市| 江山市| 开远市| 昌邑市| 灵宝市| 平湖市| 苍梧县| 华坪县|