舉報

會員
趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌
最新章節(jié):
作者簡介
沃爾特·惠特曼(1819—1892)是美國著名詩人、人文主義者,創(chuàng)造了詩歌的自由體(FreeVerse),其代表作品是詩集《草葉集》,以奔放熱烈的詩句宣傳了自由和生命的美好和力量。T.S.艾略特(1888—1965),英國著名現(xiàn)代派詩人和文藝評論家,1948年因革新現(xiàn)代詩,功績卓著的先驅(qū)”,獲諾貝爾獎文學(xué)獎。他的代表作長詩《荒原》是20世紀(jì)西方文學(xué)里一部劃時代的作品,是現(xiàn)代派詩歌的里程碑。趙蘿蕤是我國近現(xiàn)代最優(yōu)秀的翻譯家之一,獲美國哥倫比亞大學(xué)文學(xué)碩士和博士,長期潛心研究惠特曼、艾略特等人作品的寫作風(fēng)格和藝術(shù)魅力,并將自己的研究心得和獨到賞析體現(xiàn)在她的翻譯實踐之中,趙蘿蕤所譯的“惠特曼詩選”和《荒原》,堪稱中國翻譯史上兩塊光彩熠熠的瑰寶。
目錄(41章)
倒序
- 封面
- 版權(quán)信息
- 譯者簡介
- 出版說明
- “中國翻譯家譯叢”顧問委員會
- 荒原
- 前言
- J.阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌
- 一位女士的畫像
- 前奏曲
- 多風(fēng)之夜狂想曲
- 窗前的早晨
- 《波士頓晚報》
- 海倫姑媽
- 南茜表妹
- 歇斯底里
- 談情說愛的一席話
- 哀傷的少女
- 夜鶯歌聲中的斯溫尼
- 小老頭
- 筆直的斯溫尼
- 河馬
- 荒原
- 《荒原》淺說
- 我自己的歌
- 譯本序
- 我歌唱“自己”
- 從鮑瑪諾克開始
- 大路歌
- 一路擺過布魯克林渡口
- 展覽會之歌
- 來自不停擺動著的搖籃那里
- 一首波士頓民謠
- 啊,船長!我的船長!
- 風(fēng)暴的豪邁音樂
- 向著印度行進
- 哥倫布的祈禱
- 我自己的歌
- 《我自己的歌》譯后記
- “中國翻譯家譯叢”書目
- 作者簡介 更新時間:2024-01-19 17:48:46
推薦閱讀
- 飛鳥集
- 余振翻譯文集(第一卷)
- 假如悲傷會說話
- 這世界如露水般短暫:小林一茶俳句300
- 直到世界反映了靈魂最深層的需要
- 我用古典的方式愛過你
- 靈船
- 普希金抒情詩選
- 生如夏花:泰戈爾經(jīng)典詩選Ⅰ(白金紀(jì)念版)
- 老舟子行·烏鴉(多雷插圖本)
- 生如夏花:泰戈爾經(jīng)典詩選Ⅲ(白金紀(jì)念版)
- 兩漢詩選
- 新月集
- 艾米莉·狄金森精選詩集
- 神曲2:煉獄篇
- 悼念集(漢英雙語)
- R.S.托馬斯詩歌美學(xué)
- 草葉集:惠特曼詩歌精選
- 我將宇宙隨身攜帶:佩索阿詩集
- 普羅普的故事詩學(xué)
- 生如夏花:泰戈爾經(jīng)典詩選Ⅳ(白金紀(jì)念版)
- 特拉克詩選
- 新月集·飛鳥集(作家經(jīng)典文庫)
- 石川啄木詩歌集
- 解放了的普羅密修斯
- 狄金森的一天
- 最漫長的思念:泰戈爾經(jīng)典詩選
- 塔吉克斯坦詩選(‘一帶一路’沿線國家經(jīng)典詩歌文庫)
- 我愿做無憂無慮的小孩:拜倫浪漫詩選
- 我知道怎樣去愛:阿赫瑪托娃詩歌精選集