官术网_书友最值得收藏!

第9章 信奉十字架(1953年)(4)

  • 修女安魂曲
  • (法)加繆
  • 5353字
  • 2018-05-30 19:41:13

厄塞比奧 這就上去。那些光芒晃花我的眼睛,但是,我要闖過火焰!哪怕地獄之火也阻擋不住我。

〔他往上爬。

塞利奧 他進去了。

里卡多 剛才是一種幻覺,是他的恐懼產生的想象。

塞利奧 撤掉梯子吧。

里卡多 就待在這兒,要一直等到天亮。

塞利奧 他需要膽量才能進去。至于我嘛,我倒是愿意再去會我那村姑。不過,那種美妙的嬉戲,要等以后再說了。

〔二人下。

〔修道院。朱莉婭的修室。厄塞比奧上。

厄塞比奧 我在這修道院里游蕩,沒有被任何人看到。我跟隨命星所到之處,只看到窄門敞著的修女室,可是哪一間也不見朱莉婭。追隨不斷落空的希望,我這是走向哪里?……多么幽深,多么駭人的寂靜!多么凄慘的黑暗!

有燈光!一間修室……朱莉婭在那兒!(他撩開簾子,注視朱莉婭)干吧,為什么還要猶豫?難道我連同她講話的勇氣都沒有啦?我拿不準自己想要干什么,期待什么。噢,戰戰兢兢的勇氣呀!堅韌不拔的怯懦!我猛沖向前時卻跌跌撞撞!

這身修女袍的謙卑,又遞增了她的完美。女人的謙卑就是美,我無恥地覬覦她這美貌。她穿著棕色粗呢袍,對我產生極為強烈的效果。我的愛情沖動起來,既有我對她的身體產生的欲望,又有她的法袍引起的我的虔敬。朱莉婭!朱莉婭!

朱莉婭 誰叫我的名字?上帝呀!你是誰,怎么來到這里?你是我渴念的陰影,還是我相思的幽靈?

厄塞比奧 你見到我就這么害怕?

朱莉婭 哦!誰見你不想遠遠避開!……

厄塞比奧 住口,朱莉婭!

朱莉婭 你要干什么,我的煩惱的幻影、幽魂和映像……難道是我的想象發出聲音,同我的不幸說話,引來一個幽靈、一場夢中的形影、寒冷一夜的幻景?

厄塞比奧 朱莉婭,聽清楚是我……朱莉婭……我是厄塞比奧,大活人跪到你腳下。如果我僅僅是厄塞比奧的思念,那么它就從來沒有離開過你。

朱莉婭 哦!你的聲音使我回到現實,回到恥辱。其實,你還不如是個幽靈。厄塞比奧,你到這兒干什么?我生活在這痛苦之中,要死在淚河里。你來找我做什么?你還尋求什么?我渾身顫抖,內心恐懼……你又在打什么主意?你怎么一直來到這里?

厄塞比奧 愛情喲,在你身上一切都是過分的!我的痛苦和憂傷,今天要將我擊垮!我忍受著不斷希望的痛苦,直到得知你進了修道院。而我一旦知道永遠失去了你的花容月貌,便將應對神圣事物所懷有的虔敬踏在腳下,不惜闖入修道院。有理也好,褻瀆也罷,反正是我們二人的過錯。至于我,仗恃著勇氣和欲望,什么荒唐事都干得出來。你讓人送進來之前,曾秘密地結了婚。你不能既做妻子又當修女。

朱莉婭 我并不否認在幸福的時刻,愛情將我們二人的意愿結合在一起。我也不否認,我們相互的吸引力是不可抗拒的。我曾叫你親愛的夫君。當時,一切都像你所說的這樣。然而,我在這里許了愿,發誓做基督的妻子。我是基督的人了,將我的終身許給了他。從今往后,你從我這兒還能得到什么呢?走吧!再次去驚擾這人世,去屠殺男人,奸淫女人!走吧,厄塞比奧!永遠也不要希望享有你這瘋狂的愛情,只考慮我已經許給了上帝,你的瘋狂會給你帶來恐懼。

厄塞比奧 你越是防守,我的欲望就越強烈。不,朱莉婭……我逾墻進入這修道院,現在見到你的面,身上燃燒的已不是愛情,而是一種更可悲的力量。順從我的欲望吧,要不然我就說是你召我來的,關在你的修室里待了好幾天。我遭遇種種不幸,已經絕望了,必須叫喊了。(喊叫)告訴你們大伙兒……

米莉婭 住口,厄塞比奧!想一想……我會大禍臨頭!……我聽見腳步聲!……有人穿過祭壇!怎么辦,上帝呀!關上門。留在這兒……原先我擔心不幸,現在擔心的是你!

厄塞比奧 強大的愛情啊!

朱莉婭 生活的殘酷力量啊!

〔修道院的外觀。里卡多和塞利奧上。

里卡多 凌晨三點鐘了,他還遲遲不出來。

塞利奧 在黑夜里享樂的人,里卡多,絕不關心天亮不天亮。厄塞比奧嘛,他一定會認為,太陽從來沒有這么早就升起來,在天空也跑得太快了。

里卡多 對于懷著渴望的人,天總是亮得太早;而對于已經享樂過的人,天又總是亮得太遲。

塞利奧 依我看,他準在忙別的事,而不是窺望東方的日出。

里卡多 他進去有兩個鐘頭哇!

塞利奧 可是他會說,才兩個鐘頭啊!

里卡多 對,你是不耐煩的時間,他是作樂的時間。

塞利奧 你知道我今天產生的懷疑嗎,里卡多?是朱莉婭叫他來的。

里卡多 嗯,不叫來,誰敢闖一所修道院。

塞利奧 里卡多,那邊有動靜,你沒有聽見嗎?

里卡多 聽見了。

塞利奧 把梯子搭上。

〔朱莉婭和厄塞比奧出現在墻頭。

厄塞比奧 放開我,女人!

朱莉婭 怎么!我見你那么乞求便要依從,聽你抱怨心就軟下來,見你流淚就亂了方寸,我就要順從你的欲望,要兩次冒犯作為上帝和夫君的上天,就在這種時候,你卻突然離開我的懷抱,不屑理睬而毫無欲求,你沒占有我就鄙視我了。你要去哪兒?

厄塞比奧 你跟著我干什么,女人?放我走!我突然離開你,是因為看見你的懷抱里閃耀著神的神秘面孔的光輝,看見你裸露的胸脯有一個十字架。從那一刻起,我再注視你就感到恐懼,你獻給我的一切就成為地獄的一種約定。對,你的眼神、你的嘆息,都燃燒著地獄之火,你的全身罩著地獄的閃電。你的話語燒灼我,你的口在替死神說話。這記號是神奇的,我再怎么褻瀆神明,也不能違背上天,喪失我對十字架應有的虔敬。如果讓十字架目睹我作孽,今后還怎么敢呼喚它來相助呢?不,朱莉婭,你就留在修道院。不要以為我鄙視你,其實我對你的愛,從來沒有這樣強烈。

朱莉婭 等一等,厄塞比奧……聽我說……

厄塞比奧 梯子在這兒。

朱莉婭 留下來,不然就帶我走!

厄塞比奧 我辦不到。我夢寐以求的,沒有享受就得拋開。上帝保佑我。

〔他跌下去。

里卡多 (將他扶起來)發生什么事兒啦?

厄塞比奧 這個滿是燃燒著利箭的火球,你沒有看見嗎?鮮血漫溢的天空朝我塌下來!如果天也發怒了,誰還能保佑我呢?……神圣的十字架!我向你保證,以我在人間所愛的一切莊嚴發誓,無論在哪兒遇見你,我都要跪拜曾在你腳下忍受過痛苦的那位女子!

〔他們丟下梯子走開。墻頭上只剩下朱莉婭。

朱莉婭 只剩下我一人,真是又羞愧又不知所措。沒良心的,難道這就是你的諾言?難道這就是你無限的愛?我的愛,恐怕也到此為止了吧!威脅,逼迫,哀求,凡是一個戀人所能做出來的,你全用上了,就是要讓我順從你的欲望。然而,你一旦能夠夸口掌握了你的歡樂和我的痛苦,就在獲勝的當兒,你逃走了。除了你之外,誰敢成為勝利者又逃跑?上帝呀,我要死了,可憐可憐我吧!鄙視就足以要我的命,又何必用天生的毒藥呢?此刻,是鄙視殺我,我又遭受新的折磨,去追逐拒絕我的人。什么愛情有這兩副面孔?當厄塞比奧流淚哀求我的時候,我不屑理睬,可如今我又哀求,他也鄙視我了……我們女人就是這樣,總跟自己的欲望作對,拒絕我們喜愛的男子的求歡。誰愛我們也不夠,還想給自己的愛討回報。我們有人愛卻不屑理睬,我們受人鄙視卻又要去愛。不行!我受不了的,不是他不愛我,而是他拋棄我。

他是從這兒掉下去的,我也要從這兒跟著跳下去!……咦,這是什么?一架梯子!可怕的念頭哇!馳騁的想象,停下,不要帶我沖下去!這種罪過,我哪怕一同意,就已經犯下了。怎么的!厄塞比奧不是為了我翻過修道院的圍墻嗎?看到他為我甘冒如此巨大的危險,我不應當感到驕傲嗎?為什么還猶豫呢?為什么要害怕呢?怎么這樣畏首畏尾呢?……我照他進來的辦法從這里出去,他若是像我,看到我為愛他冒多大風險,他也會高興的。

唉,我內心不是已經同意,在整個這件事上,我不是已經犯了罪嗎?罪孽如果大得很,它的陰影怎么就不能覆蓋僅限于想象的罪孽呢?如果說我同意了,而上帝也把手撤回去的話,難道我不能至少期望這樣大的一件過錯得到寬恕嗎?行動吧!為什么還等待!(她從梯子下去)我違反人世和名譽的規則,有辱上帝的顏面,就如從天貶降的壞天使,盲目地沖入這深沉的黑夜。然而,我沒有后退的希望了,將來也不后悔……

現在我遠離了修道院……四周寂靜得瘆人,黑暗令我充滿了恐懼。我被黑夜晃花了眼睛,在黑暗中往前走,跌跌撞撞,就要滾入我的罪孽中了。去哪兒?干什么?我不知道自己想要干什么。在魔影憧憧的寂靜中,我覺得毛發倒豎,周身血液也凝固了。我的不羈的想象力看到飄浮的軀體,而在回聲中,我聽見的是對我的審判。這種罪過,剛才還令我得意揚揚,現在卻又叫我灰心喪氣。我的雙腿讓恐懼絆住,幾乎難以移動了。一種重負要壓垮我的雙肩。我渾身冰冷。不行,不行,我不愿意走啦!應當回修道院去,請求饒恕這一罪孽!上帝呀!我相信您的仁慈,相信您能寬恕,能寬恕像天上的星辰、大海的沙粒和風中的原子那么多的罪過!

〔里卡多和塞利奧上。

朱莉婭 有腳步聲……我躲到這邊,等他們走遠,再爬上梯子,免得被人瞧見。

里卡多 厄塞比奧惶恐萬狀,弄得我們也把梯子忘了。必須從這墻頭搬開,天一亮就會有人看見了。

〔二人將梯子抬走。

朱莉婭 他們走了。我這就爬上去……怎么!……梯子不在這墻頭!……應當搭在這兒啊……不見了……沒有梯子怎么上去呢?……上帝呀!現在我明白自己的不幸啦!您關閉大門,不讓我進去,向我表明您既不讓我回去,也不要求痛悔。您既然永遠拒絕赦免我,那么就讓驚恐的人世和驚愕的世紀知道,一個絕望的女人,從今以后犯起罪來,就會嚇壞了罪孽,抹暗天的面孔,甚至震懾地獄!

——幕落

第三天

〔高山。

〔吉爾上,他滿負十字架,其中一個很大的,則抱在胸前。

吉爾 曼卡打發我來山里砍柴。不過,我為了安全,今天想了個高招來保護自己。厄塞比奧信奉十字架是出了名的,我就從頭到腳用十字架武裝起來。上帝呀,這不是他嗎……一提起狼,就瞧見尾巴!噢!我怕得要命!……沒地方躲沒地方藏!……我要昏倒了。

噯,這次,他沒有看見我……我就藏在這邊,等他走過去,再躲進這片染料木小樹林……哎喲!……這沒什么!哼!最小的還要扎人……嗚!……順從基督就是這種結果!我就是干了一件壞事,或者受到菲拉布拉太太一次特別侮辱,或者我忌妒起村里的白癡,我也不會感到刺得這么疼。

〔厄塞比奧上。

厄塞比奧 我都不知道自己往哪兒走。人一絕望,就覺得活一輩子太長了;死亡從不來找活膩了的人。朱莉婭,我在你的懷抱里如醉如癡,當時我們的愛已經結成新的關系。可是到頭來,我沒有享受這場歡樂,我未等得到就逃離了,難道是我的過錯嗎?不對,這過錯的根源更深。一種主宰的力量促使我控制住自己,尊敬你我胸上都有的十字架。唉!朱莉婭!兩個人生來就有十字架,這其中必有我們不知道、唯獨上帝了解的一種秘密。

吉爾 (旁白)哎呀!……十字架總刺我……讓我受不了。

厄塞比奧 這片灌木林里有人。誰在那兒?

吉爾 (旁白)我的全部腳手架,這下子全垮了。

厄塞比奧 (旁白)一個人捆在樹上!脖子上還吊著十字架!我必須跪倒在地,完成我的心愿。

〔他跪下。

吉爾 你又想起什么,厄塞比奧?你這是向誰祈禱?你若是崇拜我,為什么還捆綁我?你若是捆綁我,為什么還崇拜我?

厄塞比奧 你是誰?

吉爾 吉爾啊……你不認識吉爾?你讓我給庫爾西奧捎口信兒,將我捆上丟在這兒之后,我怎么喊也沒用,唉,沒有一個人來給我松綁。

厄塞比奧 我可不是把你丟在這兒的!

吉爾 不錯,大人。然而,我看沒有人來,就自己挪地方,始終捆著,從一棵樹移到另一棵樹,一直挪到這棵樹上。這就是一個異乎尋常事件的前因。

〔厄塞比奧給他解開。

厄塞比奧 (旁白)這是個頭腦簡單的人,從他口中,我可能了解一點兒有關我的不幸的情況。(對吉爾)吉爾,自從我們交談了,我就感到挺喜歡你,愿意和你交朋友。

吉爾 您說得對,既然咱們成了極好的朋友,我就不想去那里,而是想留在這邊。留在這邊,咱們全當強盜,據說這是好生活:用不著整年干活兒。

厄塞比奧 那就留在我這兒吧。

〔里卡多和眾強盜以及臉戴面罩、女扮男裝的朱莉婭上。

里卡多 我們在這條穿山路的下面,又劫了一樁買賣,想必你聽了會高興的。

厄塞比奧 很好。這事兒等一會兒咱們再看。先告訴你們,咱們又添了一名新戰士。

里卡多 誰呀?

吉爾 吉爾啊。您沒有瞧見我嗎?

厄塞比奧 就是這位村民。他人雖然顯得挺老實,但熟悉這地方:山區和平原。他可以給我們當向導,還可以到我們的敵人營壘去,做我們的靈活偵察。你就給他一支火槍和一條武裝帶。

塞利奧 給你。

吉爾 可憐我吧!這下子我入伙成了強盜啦!

厄塞比奧 這位戴著面罩的紳士是誰?

里卡多 問他哪兒來的,叫什么名字,就是問不出來。他只肯對頭領講。

厄塞比奧 那好,見了我,你就可以摘下面罩了。

朱莉婭 你是頭領?

厄塞比奧 對。

朱莉婭 上帝呀!

厄塞比奧 你是誰,到這兒來干什么?

朱莉婭 等只有我們二人的時候,我再告訴你。

厄塞比奧 你們走開點兒。

〔眾人下。場上只留下厄塞比奧和朱莉婭。

厄塞比奧 現在只有我們二人了,你要講的話,唯有無言的樹木花草見證。摘下你掩飾面孔的面罩吧,告訴我你是誰,你要去哪里,要干什么。說吧。

朱莉婭 (抽出劍)你要徹底了解我從哪兒來,是什么人,那就抽出劍吧!……這樣你就會知道,我是來殺你的人。

厄塞比奧 我能夠自衛。就這事兒啊?我懷疑你的膽量,也懷疑你的本領。不過,我聽你的聲音對我并無敵意。

朱莉婭 動手吧,膽小鬼,我取走你的性命,就會消除你這種懷疑。

厄塞比奧 動手可以,但我只是招架,而不傷你,我很看重你的性命。在這場搏斗中,無論我殺了你還是你殺了我,我都不知道為何殺人,為何喪命。因此,我求你亮出你的真面目。

朱莉婭 你說得有道理。既為榮譽復仇,只要冒犯者不明白為什么受懲罰,那么受侮辱者就不會感到滿意。(她揭下面罩)你認得我吧?為什么嚇成這樣子?為什么這樣瞪著眼看我?

厄塞比奧 怎么是你?我又相信又懷疑。眼前所見我不禁恐懼。我看著你,心里很不是滋味。

朱莉婭 現在你認出我來了。

主站蜘蛛池模板: 宣恩县| 同江市| 正定县| 东港市| 时尚| 南昌市| 永泰县| 新丰县| 岗巴县| 刚察县| 武义县| 朝阳市| 肥城市| 长寿区| 镇巴县| 昌都县| 枣阳市| 来凤县| 静乐县| 乳源| 富平县| 称多县| 都安| 梁山县| 曲松县| 西充县| 贵溪市| 瓮安县| 茶陵县| 罗城| 万盛区| 商河县| 酉阳| 襄汾县| 峡江县| 礼泉县| 聊城市| 富顺县| 海盐县| 稻城县| 上饶县|