- 文稿拾零
- (阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
- 503字
- 2019-01-04 14:23:50
弗蘭克·歐內(nèi)斯特·希爾
《坎特伯雷故事》,一種新譯本
“英國(guó)詩(shī)歌之父”杰弗雷·喬叟的語(yǔ)言已經(jīng)老了許多。他差不多是卡里翁的猶太法學(xué)博士堂塞姆·圖伯,以及卡斯蒂利亞掌璽大巨佩德羅·洛佩斯·德·阿亞拉外長(zhǎng)那個(gè)時(shí)代的人。不過(guò)也可以說(shuō)他并沒(méi)有那么古老,現(xiàn)代的讀者們都相信,只要稍加注意,再對(duì)照詞匯表,也就足以看懂他了。
誠(chéng)然,一三八七年的英語(yǔ)同今天的英語(yǔ)寫(xiě)法大體一致,但是詞匯的準(zhǔn)確含義不盡相同。所以,如今的讀者很容易被這種表面的一致所迷惑,就有歪曲古老詩(shī)句中的細(xì)微含義的危險(xiǎn)。由此,也就說(shuō)明了為什么會(huì)產(chǎn)生類似美國(guó)詩(shī)人弗蘭克·歐內(nèi)斯特·希爾所發(fā)表的譯本。
希爾先生明白,喬叟首先是一位講述故事的人。他居然把喬叟的古詩(shī)韻味——這是時(shí)間不情愿地留給我們的禮物——故意拋棄掉,用對(duì)每一個(gè)詞語(yǔ)和心理活動(dòng)的忠實(shí)翻譯取而代之,并且以此為榮。在《坎特伯雷故事》的譯文中,喬叟談?wù)摰膬?nèi)容變成了“兇殘的佩德羅”,而不是Petro of Spayne,成了“職業(yè)”而不是“misterio”,成了“格拉納達(dá)”而不是Gernade,成了“埃洛伊薩”而不是Helowys,成了“亞歷山大”而不是Alisaundre。
于是,我不禁自問(wèn):為什么喬叟本人把著名的詩(shī)句暗藏鐵器的卑劣行徑“譯成”微笑者刀藏在斗篷里?這是很難回答的。
陳泉譯