第7章 荷馬史詩:伊利亞特(3)
- 荷馬史詩套裝合卷本(譯文名著精選)
- (古希臘)荷馬
- 4984字
- 2018-05-03 15:50:45
即便在目前的情勢下,她還總是當著永生眾神的臉面,指責
我的作為,說我在戰斗中,如此這般地幫助了特洛伊兵漢。
現在,你馬上離開此地,以免讓她抓住把柄。
我會把此事放在心上,并保證使它實現。
為了讓你放心,我將對你點頭;
對永生的神祇,這是我所能給的最莊重的承諾。
只要我點頭應允,我的言行就不會摻假,不容
毀駁;我的意圖必將成為不可逆轉的現實。”
克羅諾斯之子言罷,彎頸點動濃黑的眉毛,
涂著仙液的發綹從王者永生的頭顱上
順勢潑瀉,搖撼著巍偉的俄林波斯山脈。
兩位神祇,議畢,分手而行。塞提絲
從晶亮的俄林波斯躍下,回到大海的深處,
而宙斯則返回自己的宮殿。神們見狀,起身離座,
所有的神祇,向父親致意;宙斯朝著寶座舉步,誰也不敢
留戀自己的座椅,全都起身直立,迎接他的來臨。
宙斯在王位上就座。然而,赫拉知曉事情的
經過,曾親眼看見海洋老人的女兒、
銀腳的塞提絲和宙斯的聚謀。
她迅速出擊,啟口揶揄,對著克羅諾斯的兒子:
“剛才,詭計多端的大神,又是哪位神祇和你聚首合謀?
背著我詭秘地思考和判斷,永遠是
你的嗜愛。你從來沒有這個雅量,
把你打算要做的事情直率地對我言告?!?
聽罷這番話,神和人的父親開口駁斥,說道:
“赫拉,不要癡心企望了解我的每一絲心緒,
這些不是你所能理解的事情,雖然你是我的妻侶。
任何念頭,只要是適合于讓你聽聞的,那么,
不管是神還是人,誰都不能搶在你的前頭。
但是,倘若我想避開眾神,謀劃點什么,
你不要總想尋根刨底,也不許探察盤問!”
聽罷這番話,牛眼睛夫人[11]赫拉答道:
“可怕的王者,克羅諾斯之子,你說了些什么?
你知道,過去,我可從未詢問,也不曾盤問過你。
事實上,你總是隨心思謀,按你自己的意愿。
但現在,我卻十分害怕,怕你已被她說服,
那銀腳的塞提絲,海洋老人的女兒。不是嗎,
今天一早,她就跑到你身邊,抱住你的膝蓋,
我想你已點頭答應,使阿基琉斯獲得
光榮,把眾多的阿開亞人放倒在船邊?!?
聽罷這番話,宙斯,烏云的匯聚者說講,斥道:
“你總是滿腹疑忌,狂迷的夫人;我的舉動都躲不過你的眼睛!
不過,對這一切,你可有半點作為?你的表現只能進一步
削弱你的地位,在我的心中——對于你,這將更為不利。
如果說你的話不假,那是因為我愿意讓事情如此這般地發生。
閉上你的嘴,靜靜地坐到一邊去。按我說的辦;
否則,當我走過去,對你甩開雙臂,展示不可抵御的神力時,
俄林波斯山上的眾神,就是全部出動,也幫不了你的忙!”
聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉心里害怕,
一聲不吭地克制著自己的心念,服從了他的意志。
宙斯的宮居里,神們心緒紛蕩,個個如此。
其時,為了安撫親愛的母親、白臂膀的赫拉,
赫法伊斯托斯,著名的工匠,在諸神中站立起來,說道:
“要是你們二位爭吵不休,為了凡人的瑣事,
在諸神中引起械斗,那么,這將是一場災禍,
一種無法忍受的苦難。盛宴將不再給我們
帶來歡樂;令人討厭的混戰會破毀一切。
所以,我敦請母親,雖說她自己亦已明白,
主動接近我們親愛的父親,爭取宙斯的諒解;這樣,
父親就不再會責罵我們,也不會砸爛宴席上的杯盤。
如果俄林波斯的主宰,玩閃電的大神,打算把
我們拎出座椅,我等之中可沒有與之匹敵的神選。
母親,走上前去,用溫柔的聲調和他說話,
頃刻之間,俄林波斯大神便會恢復對我們的親善?!?
言罷,他跳立起來,將一只雙把的杯盞
送到親愛的母親手中,勸慰道:
“耐心些,我的媽媽,忍讓著點,雖然你心里難受。
否則,盡管愛你,我將眼睜睜地看著你挨揍,
在我的面前;那時,雖說傷心,我卻難能
幫援。同俄林波斯神主格斗,可是件吃力不討好的苦差。
還記得上回的情景嗎?那時,我想幫你,
被他一把逮住,抓住我的腳,扔出神圣的門檻。
我飄落直下,整整一天,及至日落時分,
跌撞在萊姆諾斯島上,氣息奄奄。
當地的新提亞人趨身救護,照料倒地的神仙。”
他侃侃道來,逗得白臂女神赫拉眉開眼笑;
她笑容可掬地接過杯盞,從兒子手中。接著,
赫法伊斯托斯從兌缸里舀出甘甜的奈克塔耳[12],
從左至右,逐個斟倒,注滿眾神的杯盞。
看著他在宮居里顛跑忙碌的模樣,
幸福的神明忍俊不禁,爆發出歡樂的笑聲。
就這樣,他們享受著盛宴的愉悅,直到太陽落沉。
整整痛快了一天。神們全都吃到足夠的份額,
聆聽著阿波羅彈出的曲調,用那把漂亮的豎琴,
和繆斯姑娘們悅耳動聽的輪唱。
終于,當燦爛的夕光從地平線上消失,
眾神返回各自的居所睡覺——著名的
能工巧匠、雙臂粗壯的赫法伊斯托斯曾給每
一位神明蓋過殿堂,以他的工藝,他的匠心。
宙斯,閃電之王,俄林波斯的主宰,此時亦行往睡床,
每當甜蜜的睡眠降附神體,這里從來便是他棲身的地方。
他上床入睡,身邊躺著享用金座的赫拉。
注釋:
[1]女神:繆斯。
[2]阿開亞人:Achaioi,古希臘人的一個主要部族,集居在塞薩利亞(Thessalia)、墨塞奈(Messene)、阿耳戈斯(Argos)和伊薩卡(Ithaka,Ithake)等地。在此泛指希臘人。
[3]條帶:stemmata,可能是一種羊毛織物(頭帶),綁在節杖上,作為通神的標志。
[4]史鳴修斯:Smintheus,一說意為“鼠神”。
[5]達奈人:Danaoi,希臘人的另一個統稱。Danaoi原指一個部族,得名或許和傳說中的國王達那俄斯(Danaos)和他的女兒們的活動有關。
[6]阿耳吉維人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希臘人。
[7]克魯塞伊絲:確切地說,Chruseis只是一個指稱,而不是人名,意為“克魯塞斯的女兒”。
[8]特洛伊城堡:指特洛伊或特羅阿得地區的城鎮。
[9]埃吉斯:aigis是一種神用的兵器,相當于凡人的盾牌或供防護的生牛皮。
[10]粗野的生靈:指馬人(上身像人,下身似馬),生活在裴利昂山地。
[11]牛眼睛夫人:作為一個固定的修飾成分,“牛眼睛的”可能產生在遠古的時代——那時,人們崇拜的神祇往往以動物的形象出現。
[12]奈克塔耳:一種神用的飲料。神不喝酒。
第二卷
所有的神和駕馭戰車的凡人都已
酣睡整夜,但睡眠的香甜卻不曾合上宙斯的雙眼,
心里謀劃著如何使阿基琉斯獲得
榮譽,把成群的阿開亞人殺死在海船邊。
眼下,他以為最好的辦法是派遣險惡的
夢幻,給阿特柔斯之子阿伽門農傳送他的令言。
他對著夢幻大叫,長了翅膀的話語飛向后者的耳畔:
“去吧,險惡的夢幻,速往阿開亞人的快船,
行至阿特柔斯之子阿伽門農的營棚,
把我的指令原原本本地對他告傳。
命他即刻行動,把長發的阿開亞人武裝,
現在,他可攻破特洛伊人路面
寬闊的城堡。家住俄林波斯的眾神已不再
為此事爭吵;通過懇求,赫拉已消除
他們的歧見。悲慘的結局正等待著特洛伊兵漢。”
宙斯言罷,夢幻得令而去,
迅速來到阿開亞人的快船邊,
出現在阿特柔斯之子阿伽門農的營棚,發現
后者正躺在床上,酣睡中吞吐著神賜的香甜。
夢幻懸站在他的頭頂,化作奈琉斯之子
奈斯托耳的形象——阿伽門農敬他甚于
對其他首領。夢幻開口發話,以奈斯托耳的形面:
“還在睡覺呀,聰明的馴馬手阿特柔斯的兒子?
一個責在運籌帷幄,肩負著全軍的重托,
有這么多事情要關心處理的人,豈可熟睡整夜?
好了,認真聽我說來,因為我是宙斯的使者;他雖然置身
遙遠的地方,但卻十分關心你的情況,憐憫你的處境。
宙斯命你即刻行動,把長發的阿開亞人武裝,
現在,你可攻破特洛伊人路面
寬闊的城堡。家住俄林波斯的眾神已不再
為此事爭吵;通過懇求,赫拉已消除
他們的歧見。按照宙斯的意愿,悲慘的結局正等待著
特洛伊兵漢。記住,當你從甜美的
酣睡中醒來,不要忘記此番話語,帶給你的信言?!?
言罷,夢幻隨即離去,留下獨自思忖的
阿伽門農,寄望于此番不會兌現的傳話,
以為在聞訊的當天,即可攻下普里阿摩斯的城垣——
好一個笨蛋!他豈會知曉宙斯蘊謀的事件?
他哪里知道,宙斯已潛心謀劃,要讓特洛伊人和達奈人
拼搏鏖戰,一起承受悲痛,經受磨難。
阿伽門農從睡境中蘇醒,神的聲音
回響在他的耳邊。他直身而坐,套上
松軟、簇新的衫衣,裹上碩大的披篷,
系緊舒適的條鞋,在閃亮的腳面,
挎上柄嵌銀釘的銅劍,拿起
永不敗壞的王杖,祖傳的寶貝。
披掛完畢,他邁步前行,沿著身披銅甲的阿開亞人的海船。
其時,黎明女神已登上高高的俄林波斯,
向宙斯和眾神報告白天的到來。
阿伽門農命囑嗓音清亮的使者,
召呼長發的阿開亞人聚會。
信使們奔走呼號,人們很快集合起來。
首先,阿伽門農會晤了心胸豪壯的首領,
聚集在出身普洛斯的王者奈斯托耳的船邊。
他把首領們召到一塊,開口說道,話語中包容著詭譎:
“聽著,我的朋友們!在我熟睡之際,神圣的夢幻
穿過神賜的夜晚,來到我的營棚,從容貌、體魄
和身材來看,極像卓越的奈斯托耳。
他懸站在我的頭上,對我說道:
‘還在睡覺呀,聰明的馴馬手阿特柔斯的兒子?
一個責在運籌帷幄,肩負著全軍的重托,
有這么多事情要關心處理的人,豈可熟睡整夜?
好了,認真聽我說來,因為我是宙斯的使者;他雖然置身
遙遠的地方,但卻十分關心你的情況,憐憫你的處境。
宙斯命你即刻行動,把長發的阿開亞人武裝,
現在,你可攻破特洛伊人路面
寬闊的城堡。家住俄林波斯的眾神已不再
為此事爭吵;通過懇求,赫拉已消除
他們的歧見。按照宙斯的意愿,悲慘的結局正等待著
特洛伊兵漢?!朔趪冢豢赏鼞?。夢幻言罷,
展翅飛去,甜蜜的睡眠就此離開了我的夢境。
干起來吧,看看我們是否能把阿開亞人的兒子們武裝。
但首先——我以為此舉妥當——待我先用話語
試探,命令他們踏上凳板堅固的海船,啟程歸返。
屆時,你等要站好位置,以便呵斥號令,把他們哄擋回來?!?
他言畢下坐,首領中站起了奈斯托耳,
王者,統治著多沙的普洛斯地面。
懷著對各位首領的善意,他開口說道:
“朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們,
倘若傳告這件夢事的是別的阿開亞人,
我們或許便會把它斥為謊言,不屑一顧。
但現在,目睹此事的卻是自稱為阿開亞人中最顯赫的權貴。
干起來吧,看看我們是否能把阿開亞人的兒子們武裝起來。”
言罷,他領頭離開商議的地點:
各位起身離座,這些有資格握拿權杖的王爺,
服從了兵士的牧者。在他們身后,緊跟著熙熙攘攘的兵勇,
像大群的花蜂,一股接著一股,
沒完沒了地沖涌出空心的石窟,抱成
一個個圈團,飛訪著春天的花叢,
四處游移曼舞,成群結隊。
就像這樣,來自不同部族的戰士涌出營棚和海船,
一隊連著一隊,行進在寬闊的灘沿,走向集會的
地點;謠言像火苗似的在人群中活躍,
作為宙斯的使者,督勵著人們向前。集聚的隊伍
使會場為之搖撼。兵勇們集隊進入自己的位置,
大地悲鳴轟響,和伴著籠罩全場的雜喧。九位使者
高聲呼喊,忙著維持秩序,要人們停止
喧鬧,靜聽宙斯鐘愛的王者訓告。經過
一番折騰,他們迫使兵勇們屈腿下坐,
停止了喧囂。強有力的阿伽門農站立起來,
手握權杖,由赫法伊斯托斯辛苦鑄造。
赫法伊斯托斯把權杖交給王者宙斯,克羅諾斯之子,
后者把它轉交給導路的阿耳吉豐忒斯[1],
而王者赫耳墨斯又把它給了裴洛普斯,戰車上的勇士。
裴洛普斯把它給了阿特柔斯,兵士的牧者;
后者死后,權杖傳到蘇厄斯忒斯手中,而這位富有
羊群的領主又把它傳給了阿伽門農,后者憑著王杖的
權威,統領眾多的海島和整個阿耳戈斯。
其時,倚靠著這支王杖,阿伽門農對聚會的阿耳吉維人喊道:
“哦,朋友們,達奈勇士們,阿瑞斯的隨從!
宙斯,克羅諾斯之子,已把我推入愚狂的陷阱,
他就是這般兇殘!先前,他曾點頭答應,
讓我在蕩劫墻垣精固的伊利昂后啟程返航。
現在,我才知道,這是一場赤裸裸的欺騙。他要我
不光不彩地返回阿耳戈斯,折損了眾多的兵將。
這便是力大無窮的宙斯的作為,能使他心花怒放;
在此之前,他已打爛許多城市的頂冠,
今后還會繼續砸搗——他的神力誰能抵擋?
這種事情,即便讓子孫后代聽來,也是一個恥辱:
如此雄壯,如此龐大的阿開亞聯軍,竟然
徒勞無益地打了一場沒有收益的戰爭,
戰事曠日持久,杳無終期。這支軍隊占著
兵力上的優勢。如果雙方愿意,阿開亞人和特洛伊兵壯,
可以牲血為證,立下莊重的停戰誓約,隨后計點雙方人數,
特洛伊方面以家住城里者為計[2],
而我們阿開亞人則以十人為股。
然后,讓每個股組挑選一個特洛伊人斟酒,
結果,斟酒的侍者已被挑完,十人的股組卻還所余甚眾。
阿開亞人的兒子們,我認為,就以此般懸殊的比例,
在人數上壓倒了住在城里的特洛伊人。但是,他們有
多支盟軍幫襯,來自其他城市;那些投槍的戰勇,
打退了我的進攻,不讓我實現我的意愿,
蕩劫伊利昂,這座人丁興旺的城堡。
屬于大神宙斯的時間九年過去了,
海船的木板已經腐爛,纜繩已經蝕斷。
在那遙遠的故鄉,我們的妻房和幼小的孩子
正坐身廳堂,等盼著我們,而我們的戰事仍在繼續——