官术网_书友最值得收藏!

第7章 荷馬史詩:伊利亞特(3)

即便在目前的情勢下,她還總是當著永生眾神的臉面,指責

我的作為,說我在戰斗中,如此這般地幫助了特洛伊兵漢。

現在,你馬上離開此地,以免讓她抓住把柄。

我會把此事放在心上,并保證使它實現。

為了讓你放心,我將對你點頭;

對永生的神祇,這是我所能給的最莊重的承諾。

只要我點頭應允,我的言行就不會摻假,不容

毀駁;我的意圖必將成為不可逆轉的現實。”

克羅諾斯之子言罷,彎頸點動濃黑的眉毛,

涂著仙液的發綹從王者永生的頭顱上

順勢潑瀉,搖撼著巍偉的俄林波斯山脈。

兩位神祇,議畢,分手而行。塞提絲

從晶亮的俄林波斯躍下,回到大海的深處,

而宙斯則返回自己的宮殿。神們見狀,起身離座,

所有的神祇,向父親致意;宙斯朝著寶座舉步,誰也不敢

留戀自己的座椅,全都起身直立,迎接他的來臨。

宙斯在王位上就座。然而,赫拉知曉事情的

經過,曾親眼看見海洋老人的女兒、

銀腳的塞提絲和宙斯的聚謀。

她迅速出擊,啟口揶揄,對著克羅諾斯的兒子:

“剛才,詭計多端的大神,又是哪位神祇和你聚首合謀?

背著我詭秘地思考和判斷,永遠是

你的嗜愛。你從來沒有這個雅量,

把你打算要做的事情直率地對我言告?!?

聽罷這番話,神和人的父親開口駁斥,說道:

“赫拉,不要癡心企望了解我的每一絲心緒,

這些不是你所能理解的事情,雖然你是我的妻侶。

任何念頭,只要是適合于讓你聽聞的,那么,

不管是神還是人,誰都不能搶在你的前頭。

但是,倘若我想避開眾神,謀劃點什么,

你不要總想尋根刨底,也不許探察盤問!”

聽罷這番話,牛眼睛夫人[11]赫拉答道:

“可怕的王者,克羅諾斯之子,你說了些什么?

你知道,過去,我可從未詢問,也不曾盤問過你。

事實上,你總是隨心思謀,按你自己的意愿。

但現在,我卻十分害怕,怕你已被她說服,

那銀腳的塞提絲,海洋老人的女兒。不是嗎,

今天一早,她就跑到你身邊,抱住你的膝蓋,

我想你已點頭答應,使阿基琉斯獲得

光榮,把眾多的阿開亞人放倒在船邊?!?

聽罷這番話,宙斯,烏云的匯聚者說講,斥道:

“你總是滿腹疑忌,狂迷的夫人;我的舉動都躲不過你的眼睛!

不過,對這一切,你可有半點作為?你的表現只能進一步

削弱你的地位,在我的心中——對于你,這將更為不利。

如果說你的話不假,那是因為我愿意讓事情如此這般地發生。

閉上你的嘴,靜靜地坐到一邊去。按我說的辦;

否則,當我走過去,對你甩開雙臂,展示不可抵御的神力時,

俄林波斯山上的眾神,就是全部出動,也幫不了你的忙!”

聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉心里害怕,

一聲不吭地克制著自己的心念,服從了他的意志。

宙斯的宮居里,神們心緒紛蕩,個個如此。

其時,為了安撫親愛的母親、白臂膀的赫拉,

赫法伊斯托斯,著名的工匠,在諸神中站立起來,說道:

“要是你們二位爭吵不休,為了凡人的瑣事,

在諸神中引起械斗,那么,這將是一場災禍,

一種無法忍受的苦難。盛宴將不再給我們

帶來歡樂;令人討厭的混戰會破毀一切。

所以,我敦請母親,雖說她自己亦已明白,

主動接近我們親愛的父親,爭取宙斯的諒解;這樣,

父親就不再會責罵我們,也不會砸爛宴席上的杯盤。

如果俄林波斯的主宰,玩閃電的大神,打算把

我們拎出座椅,我等之中可沒有與之匹敵的神選。

母親,走上前去,用溫柔的聲調和他說話,

頃刻之間,俄林波斯大神便會恢復對我們的親善?!?

言罷,他跳立起來,將一只雙把的杯盞

送到親愛的母親手中,勸慰道:

“耐心些,我的媽媽,忍讓著點,雖然你心里難受。

否則,盡管愛你,我將眼睜睜地看著你挨揍,

在我的面前;那時,雖說傷心,我卻難能

幫援。同俄林波斯神主格斗,可是件吃力不討好的苦差。

還記得上回的情景嗎?那時,我想幫你,

被他一把逮住,抓住我的腳,扔出神圣的門檻。

我飄落直下,整整一天,及至日落時分,

跌撞在萊姆諾斯島上,氣息奄奄。

當地的新提亞人趨身救護,照料倒地的神仙。”

他侃侃道來,逗得白臂女神赫拉眉開眼笑;

她笑容可掬地接過杯盞,從兒子手中。接著,

赫法伊斯托斯從兌缸里舀出甘甜的奈克塔耳[12],

從左至右,逐個斟倒,注滿眾神的杯盞。

看著他在宮居里顛跑忙碌的模樣,

幸福的神明忍俊不禁,爆發出歡樂的笑聲。

就這樣,他們享受著盛宴的愉悅,直到太陽落沉。

整整痛快了一天。神們全都吃到足夠的份額,

聆聽著阿波羅彈出的曲調,用那把漂亮的豎琴,

和繆斯姑娘們悅耳動聽的輪唱。

終于,當燦爛的夕光從地平線上消失,

眾神返回各自的居所睡覺——著名的

能工巧匠、雙臂粗壯的赫法伊斯托斯曾給每

一位神明蓋過殿堂,以他的工藝,他的匠心。

宙斯,閃電之王,俄林波斯的主宰,此時亦行往睡床,

每當甜蜜的睡眠降附神體,這里從來便是他棲身的地方。

他上床入睡,身邊躺著享用金座的赫拉。

注釋:

[1]女神:繆斯。

[2]阿開亞人:Achaioi,古希臘人的一個主要部族,集居在塞薩利亞(Thessalia)、墨塞奈(Messene)、阿耳戈斯(Argos)和伊薩卡(Ithaka,Ithake)等地。在此泛指希臘人。

[3]條帶:stemmata,可能是一種羊毛織物(頭帶),綁在節杖上,作為通神的標志。

[4]史鳴修斯:Smintheus,一說意為“鼠神”。

[5]達奈人:Danaoi,希臘人的另一個統稱。Danaoi原指一個部族,得名或許和傳說中的國王達那俄斯(Danaos)和他的女兒們的活動有關。

[6]阿耳吉維人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希臘人。

[7]克魯塞伊絲:確切地說,Chruseis只是一個指稱,而不是人名,意為“克魯塞斯的女兒”。

[8]特洛伊城堡:指特洛伊或特羅阿得地區的城鎮。

[9]埃吉斯:aigis是一種神用的兵器,相當于凡人的盾牌或供防護的生牛皮。

[10]粗野的生靈:指馬人(上身像人,下身似馬),生活在裴利昂山地。

[11]牛眼睛夫人:作為一個固定的修飾成分,“牛眼睛的”可能產生在遠古的時代——那時,人們崇拜的神祇往往以動物的形象出現。

[12]奈克塔耳:一種神用的飲料。神不喝酒。

第二卷

所有的神和駕馭戰車的凡人都已

酣睡整夜,但睡眠的香甜卻不曾合上宙斯的雙眼,

心里謀劃著如何使阿基琉斯獲得

榮譽,把成群的阿開亞人殺死在海船邊。

眼下,他以為最好的辦法是派遣險惡的

夢幻,給阿特柔斯之子阿伽門農傳送他的令言。

他對著夢幻大叫,長了翅膀的話語飛向后者的耳畔:

“去吧,險惡的夢幻,速往阿開亞人的快船,

行至阿特柔斯之子阿伽門農的營棚,

把我的指令原原本本地對他告傳。

命他即刻行動,把長發的阿開亞人武裝,

現在,他可攻破特洛伊人路面

寬闊的城堡。家住俄林波斯的眾神已不再

為此事爭吵;通過懇求,赫拉已消除

他們的歧見。悲慘的結局正等待著特洛伊兵漢。”

宙斯言罷,夢幻得令而去,

迅速來到阿開亞人的快船邊,

出現在阿特柔斯之子阿伽門農的營棚,發現

后者正躺在床上,酣睡中吞吐著神賜的香甜。

夢幻懸站在他的頭頂,化作奈琉斯之子

奈斯托耳的形象——阿伽門農敬他甚于

對其他首領。夢幻開口發話,以奈斯托耳的形面:

“還在睡覺呀,聰明的馴馬手阿特柔斯的兒子?

一個責在運籌帷幄,肩負著全軍的重托,

有這么多事情要關心處理的人,豈可熟睡整夜?

好了,認真聽我說來,因為我是宙斯的使者;他雖然置身

遙遠的地方,但卻十分關心你的情況,憐憫你的處境。

宙斯命你即刻行動,把長發的阿開亞人武裝,

現在,你可攻破特洛伊人路面

寬闊的城堡。家住俄林波斯的眾神已不再

為此事爭吵;通過懇求,赫拉已消除

他們的歧見。按照宙斯的意愿,悲慘的結局正等待著

特洛伊兵漢。記住,當你從甜美的

酣睡中醒來,不要忘記此番話語,帶給你的信言?!?

言罷,夢幻隨即離去,留下獨自思忖的

阿伽門農,寄望于此番不會兌現的傳話,

以為在聞訊的當天,即可攻下普里阿摩斯的城垣——

好一個笨蛋!他豈會知曉宙斯蘊謀的事件?

他哪里知道,宙斯已潛心謀劃,要讓特洛伊人和達奈人

拼搏鏖戰,一起承受悲痛,經受磨難。

阿伽門農從睡境中蘇醒,神的聲音

回響在他的耳邊。他直身而坐,套上

松軟、簇新的衫衣,裹上碩大的披篷,

系緊舒適的條鞋,在閃亮的腳面,

挎上柄嵌銀釘的銅劍,拿起

永不敗壞的王杖,祖傳的寶貝。

披掛完畢,他邁步前行,沿著身披銅甲的阿開亞人的海船。

其時,黎明女神已登上高高的俄林波斯,

向宙斯和眾神報告白天的到來。

阿伽門農命囑嗓音清亮的使者,

召呼長發的阿開亞人聚會。

信使們奔走呼號,人們很快集合起來。

首先,阿伽門農會晤了心胸豪壯的首領,

聚集在出身普洛斯的王者奈斯托耳的船邊。

他把首領們召到一塊,開口說道,話語中包容著詭譎:

“聽著,我的朋友們!在我熟睡之際,神圣的夢幻

穿過神賜的夜晚,來到我的營棚,從容貌、體魄

和身材來看,極像卓越的奈斯托耳。

他懸站在我的頭上,對我說道:

‘還在睡覺呀,聰明的馴馬手阿特柔斯的兒子?

一個責在運籌帷幄,肩負著全軍的重托,

有這么多事情要關心處理的人,豈可熟睡整夜?

好了,認真聽我說來,因為我是宙斯的使者;他雖然置身

遙遠的地方,但卻十分關心你的情況,憐憫你的處境。

宙斯命你即刻行動,把長發的阿開亞人武裝,

現在,你可攻破特洛伊人路面

寬闊的城堡。家住俄林波斯的眾神已不再

為此事爭吵;通過懇求,赫拉已消除

他們的歧見。按照宙斯的意愿,悲慘的結局正等待著

特洛伊兵漢?!朔趪冢豢赏鼞?。夢幻言罷,

展翅飛去,甜蜜的睡眠就此離開了我的夢境。

干起來吧,看看我們是否能把阿開亞人的兒子們武裝。

但首先——我以為此舉妥當——待我先用話語

試探,命令他們踏上凳板堅固的海船,啟程歸返。

屆時,你等要站好位置,以便呵斥號令,把他們哄擋回來?!?

他言畢下坐,首領中站起了奈斯托耳,

王者,統治著多沙的普洛斯地面。

懷著對各位首領的善意,他開口說道:

“朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們,

倘若傳告這件夢事的是別的阿開亞人,

我們或許便會把它斥為謊言,不屑一顧。

但現在,目睹此事的卻是自稱為阿開亞人中最顯赫的權貴。

干起來吧,看看我們是否能把阿開亞人的兒子們武裝起來。”

言罷,他領頭離開商議的地點:

各位起身離座,這些有資格握拿權杖的王爺,

服從了兵士的牧者。在他們身后,緊跟著熙熙攘攘的兵勇,

像大群的花蜂,一股接著一股,

沒完沒了地沖涌出空心的石窟,抱成

一個個圈團,飛訪著春天的花叢,

四處游移曼舞,成群結隊。

就像這樣,來自不同部族的戰士涌出營棚和海船,

一隊連著一隊,行進在寬闊的灘沿,走向集會的

地點;謠言像火苗似的在人群中活躍,

作為宙斯的使者,督勵著人們向前。集聚的隊伍

使會場為之搖撼。兵勇們集隊進入自己的位置,

大地悲鳴轟響,和伴著籠罩全場的雜喧。九位使者

高聲呼喊,忙著維持秩序,要人們停止

喧鬧,靜聽宙斯鐘愛的王者訓告。經過

一番折騰,他們迫使兵勇們屈腿下坐,

停止了喧囂。強有力的阿伽門農站立起來,

手握權杖,由赫法伊斯托斯辛苦鑄造。

赫法伊斯托斯把權杖交給王者宙斯,克羅諾斯之子,

后者把它轉交給導路的阿耳吉豐忒斯[1],

而王者赫耳墨斯又把它給了裴洛普斯,戰車上的勇士。

裴洛普斯把它給了阿特柔斯,兵士的牧者;

后者死后,權杖傳到蘇厄斯忒斯手中,而這位富有

羊群的領主又把它傳給了阿伽門農,后者憑著王杖的

權威,統領眾多的海島和整個阿耳戈斯。

其時,倚靠著這支王杖,阿伽門農對聚會的阿耳吉維人喊道:

“哦,朋友們,達奈勇士們,阿瑞斯的隨從!

宙斯,克羅諾斯之子,已把我推入愚狂的陷阱,

他就是這般兇殘!先前,他曾點頭答應,

讓我在蕩劫墻垣精固的伊利昂后啟程返航。

現在,我才知道,這是一場赤裸裸的欺騙。他要我

不光不彩地返回阿耳戈斯,折損了眾多的兵將。

這便是力大無窮的宙斯的作為,能使他心花怒放;

在此之前,他已打爛許多城市的頂冠,

今后還會繼續砸搗——他的神力誰能抵擋?

這種事情,即便讓子孫后代聽來,也是一個恥辱:

如此雄壯,如此龐大的阿開亞聯軍,竟然

徒勞無益地打了一場沒有收益的戰爭,

戰事曠日持久,杳無終期。這支軍隊占著

兵力上的優勢。如果雙方愿意,阿開亞人和特洛伊兵壯,

可以牲血為證,立下莊重的停戰誓約,隨后計點雙方人數,

特洛伊方面以家住城里者為計[2],

而我們阿開亞人則以十人為股。

然后,讓每個股組挑選一個特洛伊人斟酒,

結果,斟酒的侍者已被挑完,十人的股組卻還所余甚眾。

阿開亞人的兒子們,我認為,就以此般懸殊的比例,

在人數上壓倒了住在城里的特洛伊人。但是,他們有

多支盟軍幫襯,來自其他城市;那些投槍的戰勇,

打退了我的進攻,不讓我實現我的意愿,

蕩劫伊利昂,這座人丁興旺的城堡。

屬于大神宙斯的時間九年過去了,

海船的木板已經腐爛,纜繩已經蝕斷。

在那遙遠的故鄉,我們的妻房和幼小的孩子

正坐身廳堂,等盼著我們,而我們的戰事仍在繼續——

主站蜘蛛池模板: 兴化市| 临潭县| 扶沟县| 彭山县| 阳高县| 遂昌县| 仁化县| 龙门县| 彩票| 遂昌县| 鸡东县| 开封市| 丹棱县| 象州县| 礼泉县| 阿鲁科尔沁旗| 昆明市| 黔西县| 平南县| 余江县| 肇东市| 澎湖县| 龙山县| 锡林郭勒盟| 东乌| 巩留县| 克拉玛依市| 额敏县| 旌德县| 英吉沙县| 石首市| 桦甸市| 剑阁县| 库伦旗| 延津县| 东阳市| 兴业县| 延安市| 苍南县| 紫金县| 仁化县|