官术网_书友最值得收藏!

第6章 荷馬史詩:伊利亞特(2)

要是聽到你倆爭斗的消息,你們,

達奈人中最善謀略和最能搏戰的精英,

普里阿摩斯和他的兒子們將會何等高興;

特洛伊人會放聲歡笑,手舞足蹈!

聽從我的勸導吧,你倆都比我年輕。

過去,我曾同比你們更好的人

交往,他們從來不曾把我小看。其后,

我再也沒有,將來也不會再見到那樣的人杰,

有裴里蘇斯、兵士的牧者德魯阿斯、

開紐斯和厄克薩底俄斯,還有神一樣的波魯菲摩斯

以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯,

大地哺育的最強健的一代。

這些最強者曾和棲居山野的另一些

最強健的粗野的生靈[10]鏖戰,把后者殺得尸首堆連。

我曾和他們為伍,應他們的征召,

從遙遠的故鄉普洛斯出發,會聚群英。

我活躍在戰場上,獨當一面。生活在今天的

凡人全都不是他們的對手。然而,他們

傾聽我的意見,尊重我的言談。所以,

你們亦應聽從我的勸解,明智者應該從善如流。

你,阿伽門農,盡管了不起,也不應試圖帶走那位姑娘,

而應讓她待在那里;阿開亞人的兒子們早已把她分給他人,

作為戰禮。至于你,裴琉斯之子,也不應企望和一位國王

分庭抗禮;在榮譽的占有上,別人得不到他的份子,

一位手握權杖的王者,宙斯使他獲得尊榮。

盡管你比他強健,而生你的母親又是一位女神,

但你的對手統治著更多的民眾,權勢更為隆烈。

阿特柔斯之子,平息你的憤怒;瞧,連我都在求你

罷息對阿基琉斯的暴怒——可怕的戰爭中,

此人是一座堡壘,擋護著阿開亞全軍。”

聽罷這番話,強有力的阿伽門農說講,答道:

“我承認,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。

但是,此人想要凌駕于眾人之上,

試圖統治一切,王霸全軍,對所有的人

發號施令。然而,就有這么一位,我知道,咽不下這口氣!

雖然不死的神祇使他成為槍手,

但卻不曾給他肆意謾罵的權利!”

聽罷這番話,卓越的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:

“好家伙!倘若我對你惟命是從,而不管你是否在

信口開河,那么,人們就會罵我,罵我是膽小鬼和窩囊廢。

告訴別人去做這做那吧,不要再對我

發號施令!阿基琉斯再也不想聽從你的指揮。

此外,我還有一事相告,并要你牢記在心:

我的雙手將不會為那位姑娘而戰,既不和你,也不和其他

任何人打斗。你們把她給了我,你們又從我這邊帶走了她。

但是,對我的其他財物,堆放在飛快的黑船邊,

不經我的許可,你連一個指兒都不許動。

不信的話,你可以放手一試,也好讓旁人看看,

頃刻之間,你的黑血便會噴洗我的槍頭!”

就這樣,兩人出言兇暴,舌戰了一場后,

站起身子,解散了阿開亞人的集會,在云聚的船旁。

裴琉斯之子返回營棚和線條勻稱的海船,

同行的還有墨諾伊提俄斯之子和他們的伙伴。

與此同時,阿特柔斯之子傳令拖船,把一條快船拖下大海,

配撥了二十名槳手,讓人抬著祭神的奠物,

豐足的牲品,手牽著美貌的克魯塞伊絲,

登上木船;足智多謀的奧德修斯同行前往,作為督辦。

一切收拾停當,海船朝著洋面駛去。

灘沿上,阿特柔斯之子傳令全軍潔身祭神。

他們洗去身上的污濁,把臟物扔下大海,

供上豐盛的祭品,在荒漠大洋的邊岸,

用公牛和山羊,祝祭神明阿波羅;

熏煙夾著陣陣的香氣,裊繞著升上青天。

就這樣,他們在軍營里奔走忙碌。但是,阿伽門農

卻無意停止爭斗,也不曾忘記先時對阿基琉斯發出的威脅,

命令塔耳蘇比俄斯和歐魯巴忒斯,

他的兩位使者和勤勉的助手:

“去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的營棚,

牽回美貌的布里塞伊絲。倘若

他不讓你們執令,我將親往帶走那位姑娘,

引著大隊的兵勇,從而大大加重他的悲難。”

言罷,他遣走使者,嚴酷的命令震響在二位的耳畔。

他們行進在擁抱荒漠大海的灘沿,

違心背意,來到慕耳彌冬人的營區和海船邊,

發現阿基琉斯正坐在他的營棚和烏黑的船旁,

板著臉,使者的到來沒有使他產生絲毫悅念。

懷著恐懼和敬畏之情,二位靜立

一邊,既不說話,也沒有發問。

然而,阿基琉斯心里明白,開口說道:

“歡迎你們,信使,宙斯和凡人的使者。來吧,走近些。

在我眼里,你倆清白無辜——該受責懲的是阿伽門農,

是他派遣二位來此,帶走布里塞伊絲姑娘。

去吧,宙斯養育的帕特羅克洛斯,把姑娘領來,

交給他們帶走。但是,倘若那一天真的來到

我們中間——那時,全軍都在等盼我的出戰,

為眾人擋開可恥的毀滅——我要二位替我作證,

在幸福的神祇面前,在凡人,包括那位殘忍的王者

面前。毫無疑問,此人正在有害的狂怒中煎熬,

缺乏瞻前顧后的睿智,無力

保護苦戰船邊的阿開亞兵漢。”

帕特羅克洛斯得令而去,遵從親愛的伴友,

從營棚里領出美貌的布里塞伊絲,交給

二位帶走,后者動身返回營地,沿著阿開亞人的海船;

姑娘盡管不愿離去,也只得曲意跟隨。阿基琉斯

悲痛交加,睜著淚水汪汪的眼睛,遠離著伙伴,

獨自坐在灰藍色大洋的灘沿,望著渺無垠際的海水,

一次次高舉起雙手,呼喚著他的娘親:

“我的母親,既然你生下一個短命的兒郎,

那俄林波斯山上炸響雷的宙斯便至少

應該讓我獲得榮譽,但他卻連一丁點兒都不給。

現在,阿特柔斯之子、強有力的阿伽門農

侮辱了我,奪走了我的戰禮,霸為己有。”

他含淚泣訴,高貴的母親聽到了他的聲音,

其時正坐在深深的海底,年邁的父親身邊。

像一縷升空的薄霧,女神輕盈地踏上灰藍色的大海,

行至悲聲哭泣的兒子身邊,屈腿坐下,

伸手輕輕撫摸,出聲呼喚,說道:

“我的兒,為何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?

告訴我,不要把它藏在心里,好讓你我都知道。”

捷足的阿基琉斯長嘆一聲,答道:

“你是知道的,你是全知此事的,為何還要我對你言告?

我們曾進兵塞貝,厄提昂神圣的城,

蕩劫了那個去處,把所得的一切全都帶到此地。

阿開亞人的兒子們將戰禮逐份發配,

把美貌的克魯塞伊絲給了阿特柔斯之子。

此后,克魯塞斯,遠射手阿波羅的祭司,

來到身披銅甲的阿開亞人的快船邊,

打算贖回女兒,帶著難以數計的財禮,

手握黃金節杖,杖上系著遠射手

阿波羅的條帶,懇求所有的阿開亞人,

首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥。

其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲,

表示應該尊重祭司,收下光燦燦的贖禮。

然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅,

他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人。

老人憤憤不平地離去,但阿波羅聽到了

他的祈告——他是福伊波斯極鐘愛的凡人——

對著阿開亞人射出了毒箭。兵勇們

成群結隊地倒下,神的箭雨橫掃

阿開亞人廣闊的營盤。其后,幸得知曉

內情的卜者揭示遠射手的旨意;

既如此,我就第一個出面,要求慰息阿波羅的憤煩。

由此觸犯了阿特柔斯之子,他跳將起來,

對我恫嚇威脅。現在,他的脅言已用行動實踐。

明眸的阿開亞人正用快船把姑娘

帶回克魯塞,滿載著送給阿波羅的禮物。

剛才,使者帶走了布里修斯的女兒,

從我的營棚,阿開亞人的兒子們分給我的戰禮。

事已至此,你,如果有這個能力,要保護親生的兒子。

你可直奔俄林波斯,祈求宙斯幫忙,倘若從前

你曾博取過他的歡心,用你的行動或語言。

在父親家里,我經常聽你聲稱,說是

在不死的神祇中,只有你曾經救過克羅諾斯之子,

烏云的駕馭者,使他免遭可恥的毀滅。

當時,其他俄林波斯眾神試圖把他付諸繩索,

包括赫拉、波塞冬,還有帕拉絲·雅典娜。其時,

女神,你趕去為他解下索綁,迅速行動,

把那位百手生靈召上俄林波斯山。這位力士,

神們叫他布里阿柔斯,但凡人都稱其為

埃伽昂,雖說他的力氣勝比他的親爹。

他在克羅諾斯之子身邊就座,享受無上的榮光;

幸運的諸神心里害怕,放棄了捆綁宙斯的念頭。

你要讓他記起這一切;坐在他的身邊,抱住

他的膝蓋,使他產生幫助特洛伊人的心念,

把阿開亞人逼向木船和大海,在那里

長眠,使他們都能得益于那位王者的惡行,

也能使阿特柔斯之子、統治遼闊疆域的阿伽門農認識到

自己的驕狂,后悔侮辱了阿開亞人中最好的俊杰。”

聽罷這番話,塞提絲淚水橫流,答道:

“唉,苦哇!我讓你隨著不幸來到人間,為何又要把你養大?

但愿你能了無煩惱地坐在船邊,和淚水絕緣,

只因你今生短暫,剩時不多。現在看來,

你不僅一生短促,而且要比世人承受更多的苦難。

兒啊,我把你生在廳堂里,讓你面對厄運的熬煎!

盡管如此,我還要去那白雪覆蓋的俄林波斯大山,求告于

喜好炸雷的宙斯。或許,他會使我們得償所愿。

至于你,你可繼續待在自己的快船邊,

滿懷對阿開亞人的憤怒,不要參戰。

宙斯已遠行俄開阿諾斯,就在昨天,參加高貴剛勇的

埃塞俄比亞人的歡宴,帶著神的群族,同行的旅伴。

到那第十二天上,他將回到俄林波斯;屆時,

我將帶著你的祈愿,前往他那青銅鋪地的房居,

抱住他的膝蓋,我想可以把他爭勸。”

言罷,女神飄然而去,留下兒子一人,

為著那位束腰秀美的女子傷心——他們不顧

他的意愿,強行帶走了姑娘。與此同時,

奧德修斯的木船,載著神圣的牲祭,已駛入克魯塞海面。

當船只進入了蓄水幽深的碼頭,他們

收攏船帆,堆放在烏黑的海船里,

松動前支索,使桅桿迅速躺倒在支架上,

然后蕩起木槳,劃向落錨的灘岸。

他們拋出錨石,系牢船尾的繩纜,

足抵灘沿,邁步向前,抬著

獻給遠射手阿波羅的豐盛的祭件。

克魯塞伊絲姑娘亦自個兒從破浪遠洋的海船上下來,

足智多謀的奧德修斯引著她走向祭壇,

把她送入父親的懷抱,對他說道:

“克魯塞斯,受民眾的王者阿伽門農派遣,

我送回了你的女兒,并準備舉行一次神圣的牲祭,

代表達奈人,獻給福伊波斯,以平撫這位

王者,他給阿開亞人帶來了痛苦和悲哀。”

言罷,他把姑娘留給父親的懷抱,后者高興地

接過愛女。其時,堅固的祭壇旁,人們手腳麻利,

收拾著奉祭給阿波羅的牲獻。

然后,他們洗過雙手,抓起大麥。

克魯塞斯雙臂高揚,用洪亮的聲音朗朗作禱:

“聽我說,銀弓之神,衛護克魯塞和

神圣的基拉、強有力地統治著忒奈多斯的王者,

倘若你以前曾聽過我的誦告,

給了我榮譽并狠狠地懲治了阿開亞人,

那么,請你再次滿足我的祈望,

消止達奈人承受的這場可怕的瘟孽。”

他如此一番祈禱,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。

當眾人作過禱告,撒過祭麥后,他們

扳起祭畜的頭顱,割斷它們的喉管,剝去皮張,

然后剔下腿肉,用油脂包裹腿骨,

雙層,把小塊的生肉置于其上。

老人把肉包放在劈開的木塊上焚烤,灑上閃亮的

醇酒,年輕人手握五指尖叉,站在他的身邊。

焚燒了祭畜的腿件,品嘗過內臟,

他們把所剩部分切成小塊,用叉子

挑起來仔細炙烤后,脫叉備用。

當一切整治完畢,盛宴已經排開,

他們張嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。

當大家滿足了吃喝的欲望,

年輕人將醇酒注滿兌缸,先在眾人的

杯盞里略倒一點祭神,然后灌滿各位的酒杯。

整整一天,他們用歌唱平息神的憤怒,

年輕的阿開亞兵勇唱著動聽的贊歌,

頌揚發箭遠方的射手,后者正高興地聽著他們的唱頌。

當太陽落沉,夜色降臨后,

他們躺倒身子,睡在系連船尾的纜索邊。

然而,當早起的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際,

他們登船上路,駛向阿開亞人寬闊的營盤。

遠射手阿波羅送來陣陣疾風,

他們豎起桅桿,掛上雪白的篷帆,

兜鼓起勁吹的長風;海船迅猛向前,

劈開暗藍色的水路,浪花飛濺,唱著轟響的歌。

海船破浪前進,朝著目的地疾行。

及至抵達阿開亞人寬闊的營盤,

他們把烏黑的木船拖上海岸,置放在

高高的沙灘,搬起長長的支木,塞墊在船的底面。

然后,眾人就地散伙,返回各自的營棚和海船。

但是,裴琉斯高貴的兒子、捷足的阿基琉斯

此時仍然盛怒不息,置身迅捷的海船旁邊。

現在,他既不去集會——人們在那里爭得榮譽,

也不參加戰斗,而是日復一日地待在船邊,耗磨著

自己的心力,渴望重上戰場,聽聞震耳的殺喊。

然而,那天以后,隨著第十二個黎明的降臨,

永生的神祇,在宙斯帶領下,一起返回

俄林波斯山。其時,塞提絲沒有忘記

兒子的懇求,一大早就從海浪里踏出

身腿,直奔俄林波斯山頂,遼闊的天界,

發現沉雷遠播的宙斯,正離著眾神,

獨自坐在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。

她撲上前去,坐在他面前,左手抱住

他的膝蓋,右手上伸,托住他的頜沿,

向王者宙斯、克羅諾斯之子求援:

“父親宙斯,如果說,在永生的神祇中,我確曾幫過你,

用我的話語或行動,那么,就請你答應我的祈愿:

讓我兒獲得榮譽,幫助這個世間

最短命的人兒!現在,民眾的王者阿伽門農

侮辱了他,奪走了他的戰禮,霸為己有。

精擅謀略的宙斯,俄林波斯的主宰,讓我兒獲取尊譽,

讓特洛伊人得勝戰場,直到阿開亞人

補足他的損失,增添他的榮光!”

塞提絲如此一番懇求,但匯聚烏云的宙斯靜坐

不語,沉默了許久。塞提絲的左手一直不曾

松開他的膝蓋,此時更是緊抱不放,再次催求:

“答應兌現我的懇求,父親,給我點個頭!

要不,你就予以拒絕,因為你啥也不怕,倒是可以讓我知道,

神祇中,我這個最受委屈的女神,已經倒霉到了什么程度。”

此番話極大地煩擾了宙斯的心境,烏云的匯聚者答道:

“這是件會引來災難的麻煩事,你將導致我同赫拉的

抗爭。看著吧,她會用刻薄的言詞對我挑釁。

主站蜘蛛池模板: 宁乡县| 平舆县| 通城县| 苍溪县| 陆川县| 甘孜县| 凉山| 沁源县| 武夷山市| 蒙阴县| 伊川县| 浠水县| 慈利县| 洪泽县| 德惠市| 延安市| 喜德县| 沁源县| 改则县| 溧水县| 江华| 楚雄市| 奉新县| 香港 | 鞍山市| 太康县| 郯城县| 越西县| 叶城县| 弥勒县| 阿城市| 华坪县| 大化| 宁安市| 乐陵市| 新乡县| 万山特区| 胶南市| 长岭县| 淮安市| 克拉玛依市|