第5章 荷馬史詩:伊利亞特(1)
- 荷馬史詩套裝合卷本(譯文名著精選)
- (古希臘)荷馬
- 4999字
- 2018-05-03 15:50:45
第一卷
歌唱吧,女神[1]!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的憤怒,
他的暴怒招致了這場兇險的災禍,給阿開亞人[2]帶來了
受之不盡的苦難,將許多豪杰強健的魂魄
打入了哀地斯,而把他們的軀體,作為美食,扔給了
狗和兀鳥,從而實踐了宙斯的意志,
從初時的一場爭執開始,當事的雙方是
阿特柔斯之子、民眾的王者阿伽門農和卓越的阿基琉斯。
是哪位神明挑起了二者間的這場爭斗?
是宙斯和萊托之子阿波羅,后者因阿特柔斯之子
侮辱了克魯塞斯,他的祭司,而對這位王者大發其火。
他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬眾人的生命。
為了贖回女兒,克魯塞斯曾身臨阿開亞人的
快船,帶著難以數計的財禮,
手握黃金節杖,杖上系著遠射手
阿波羅的條帶[3],懇求所有的阿開亞人,
首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥:
“阿特柔斯之子,其他脛甲堅固的阿開亞人!
但愿家住俄林波斯的眾神答應讓你們洗劫
普里阿摩斯的城堡,然后平安回返家園。
請你們接受贖禮,交還我的女兒,我的寶貝,
以示對宙斯之子、遠射手阿波羅的寵愛?!?
其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲,
表示應該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮;
然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅,
他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人:
“老家伙,不要再讓我見到你的出現,在這深曠的海船邊!
現在不許徜留,以后也不要再來,
否則,你的節杖和神的條帶將不再為你保平佑安!
我不會交還姑娘;在此之前,歲月會把她磨得人老珠黃,
在遠離故鄉的阿耳戈斯,我的房居,
她將往返穿梭,和布機做伴,隨我同床!
走吧,不要惹我生氣,也好保住你的性命!”
他如此一頓咒罵,老人害怕,不敢抗違。
他默默地行進在濤聲震響的灘沿,
走出一段路后,開始一次又一次地向王者
阿波羅、美發萊托的兒子祈愿:
“聽我說,衛護克魯塞和神圣的基拉的銀弓之神,
強有力地統領著忒奈多斯的王者,史鳴修斯[4],
如果,為了歡悅你的心胸,我曾立過你的廟宇,
燒過裹著油脂的腿件,公牛或山羊的
腿骨,那就請你兌現我的禱告,我的心愿:
讓達奈人[5]賠報我的眼淚,用你的神箭!”
他如此一番祈禱,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。
身背彎弓和帶蓋的箭壺,他從俄林波斯山巔
直奔而下,怒滿胸膛,氣沖沖地
一路疾行,箭枝在背上鏗鏘作響,
他來了,像黑夜降臨一般,
遙對著戰船蹲下,放出一枝飛箭,
銀弓發出的聲響使人心驚膽戰。
他先射騾子和迅跑的狗,然后,
放出一枝鋒快的利箭,對著人群,射倒了他們;
焚尸的烈火熊熊燃燒,經久不滅。
一連九天,神的箭雨橫掃著聯軍。
及至第十天,阿基琉斯出面召聚集會——
白臂女神赫拉眼見著達奈人成片地倒下,
生發了憐憫之情,把集會的念頭送進他的心坎。
當眾人走向會場,聚合完畢后,
捷足的阿基琉斯站立起來,在人群中放聲說道:
“阿特柔斯之子,由于戰事不順,我以為,
倘若尚能幸免一死,倘若戰爭和瘟疫
正聯手毀滅阿開亞人,我們必須撤兵回返。
不過,讓我們先就此問問某位通神的人,某位先知,
哪怕是一位釋夢者——因為夢也來自宙斯的神力,
讓他告訴我們福伊波斯·阿波羅為何盛怒至此,
是因為我們忽略了某次還愿,還是某次豐盛的祀祭。
如果真是這樣,那么,倘若讓他聞到烤羊羔和肥美山羊的熏煙,
他就或許會在某種程度上中止瘟疫帶給我們的磨難?!?
阿基琉斯言畢下座,人群中站起了塞斯托耳之子
卡爾卡斯,識辨鳥蹤的里手,最好的行家。
他博古通今,明曉未來,憑借
福伊波斯·阿波羅給他的卜占之術,
把阿開亞人的海船帶到了伊利昂。
懷著對眾人的善意,卡爾卡斯起身說道:
“阿基琉斯,宙斯鐘愛的壯勇,你讓我卜釋
遠射手、王者阿波羅的憤怒,我將
謹遵不違。但是,你得答應并在我面前起誓,
你將真心實意地保護我,用你的話語,你的雙手。
我知道,我的釋言會激怒一位強者,他統治著
阿耳吉維人[6],而所有的阿開亞兵勇全都歸他指揮。
對一個較為低劣的下人,王者的暴怒絕非兒戲。
即使當時可以咽下怒氣,他仍會把
怨恨埋在心底,直至如愿以償的時候。
認真想想吧,你是否打算保護我?!?
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯說講,答道:
“勇敢些,把神的意思釋告我們,不管你知道什么。
我要對宙斯鐘愛的阿波羅起誓——那位你,卡爾卡斯,
在對達奈人卜釋他的意志時對之祈禱的天神——
只要我還活著,只要還能見到普照大地的陽光,
深曠的海船旁就沒有人敢對你撒野。
沒有哪個達奈人敢對你動武,哪怕你指的是阿伽門農,
此人現時正自詡為阿開亞人中最好的雄杰!”
聽罷這番話,好心的卜者鼓起勇氣,說道:
“神的怪罪,不是因為我們沒有還愿,或沒有舉行豐盛的祀祭,
而是因為阿伽門農侮辱了他的祭司,不愿交還他的女兒并接受贖禮。
因此,遠射手送來苦痛,并且還將繼續
折磨我們。他將不會消解使達奈人丟臉的瘟疫,
直到我們把那位眼睛閃亮的姑娘交還她的親爹,
沒有代價,沒有贖禮,還要給克魯塞運送一份神圣而豐厚的
牲祭。這樣,我們才可能平息他的憤怒,使他回心轉意。”
卡爾卡斯言畢下座,人群中站起了阿特柔斯之子、
統治著遼闊疆域的英雄阿伽門農。
他怒氣咻咻,黑心里注滿怨憤,
雙目熠熠生光,宛如燃燒的火球,
兇狠地盯著卡爾卡斯,先拿他開刀下手:
“災難的預卜者!你從未對我說過一件好事,
卻總是熱衷于卜言災難;你從未說過
吉利的話,也不曾卜來一件吉利的事?,F在,
你又對集會的達奈人卜釋起神的意志,聲稱
遠射神之所以使他們備受折磨,
是因為我拒不接受回贖克魯塞伊絲[7]姑娘的
光燦燦的贖禮。是的,我確實想把她
放在家里;事實上,我喜歡她勝過克魯泰奈絲特拉,
我的妻子,因為無論是身段或體形,
還是內秀或手工,她都毫不差遜。
盡管如此,我仍愿割愛,如果此舉對大家有利。
我祈望軍隊得救,而不是它的毀滅。不過,
你們得給我找一份應該屬于我的戰禮,以免所有的
阿耳吉維人中,獨我缺少戰爭賜給的榮譽——這何以使得?
你們都已看見,我失去了我的戰禮?!?
聽罷這番話,捷足和卓越的阿基琉斯答道:
“阿特柔斯之子,最尊貴的王者,世上最貪婪的人,你想過沒有,
眼下,心胸豪壯的阿開亞人如何能支給你另一份戰禮?
據我所知,我們已沒有大量的庫存;
得之于掠劫城堡的戰禮都已散發殆盡,
而要回已經分發出去的東西是一種不光彩的行徑。
不行?,F在,你應該把姑娘交還阿波羅;將來,倘若
宙斯允許我們蕩劫墻垣精固的特洛伊,
我們阿開亞人將以三倍、四倍的報酬償敬!”
聽罷這番話,強有力的阿伽門農說講,答道:
“不要耍小聰明,神一樣的阿基琉斯,不要試圖糊弄我,
雖然你是個出色的戰勇。你騙不了我,也說服不了我。
你想干什么?打算守著你自己的戰禮,而讓我空著雙手,
干坐此地嗎?你想命令我把姑娘交出去嗎?
不!除非心胸豪壯的阿開亞人給我一份新的戰禮,
按我的心意選來,如我失去的這位一樣楚楚動人。
倘若辦不到,我就將親自下令,反正得弄到一個,
不是你的份兒,便是埃阿斯的,或是奧德修斯的。
我將親往提取——動怒發火去吧,那位接受我造訪的伙計!
夠了,這些事情我們以后再議?,F在,
我們必須撥出一條烏黑的海船,拖入閃光的大海,
配備足夠的槳手,搬上豐盛的祀祭,
別忘了那位姑娘,美貌的克魯塞伊絲。
須由一位首領負責解送,或是埃阿斯,
或是伊多墨紐斯,或是卓越的奧德修斯
也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型,
以主持牲祭,平息遠射手的恨心?!?
其時,捷足的阿基琉斯惡狠狠地看著他,吼道:
“無恥,徹頭徹尾的無恥!你貪得無厭,你利欲熏心!
憑著如此德性,你怎能讓阿開亞戰勇心甘情愿地聽從
你的號令,為你出海,或全力以赴地殺敵?
就我而言,把我帶到此地的,不是和特洛伊槍手
打仗的希愿。他們沒有做過對不起我的事情,
從未搶過我的牛馬,從未在土地肥沃、
人丁強壯的弗西亞糟蹋過我的莊稼。
可能嗎?我們之間隔著廣闊的地域,
有投影森森的山脈,呼嘯奔騰的大海。為了你的利益,
真是奇恥大辱,我們跟你來到這里,好讓你這狗頭
高興快慰,好幫你們,你和墨奈勞斯,從特洛伊人那里
爭回臉面!對這一切你都滿不在乎,以為理所當然。
現在,你倒揚言要親往奪走我的份子,
阿開亞人的兒子們給我的酬謝——為了她,我曾拼命苦戰。
每當我們攻陷一座特洛伊城堡[8],一個人財兩旺的去處,
我所得的戰禮從來沒有你的豐厚。
苦戰中,我總是承擔最艱巨的
任務,但在分發戰禮時,
你總是吞走大頭,而我卻只能帶著那一點東西,
那一點受我珍愛的所得,拖著疲軟的雙腿,走回海船。
夠了!我要返回家鄉弗西亞——乘坐彎翹的海船
回家,是一件好得多的美事。我不想忍氣吞聲,
待在這里,為你積聚財富,增添庫存!”
聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農答道:
“要是存心想走,你就盡管溜之大吉!我不會求你
留在這里,為了一己私利。我的身邊還有其他戰勇,他們會
給我帶來榮譽——當然,首先是精擅謀略的宙斯,是他的護佑。
宙斯哺育的王者中,你是我最痛恨的一個;
爭吵、戰爭和搏殺永遠是你心馳神往的事情。
如果說你非常強健,那也是神賜的厚禮。
帶著你的船隊,和你的伙伴們一起,登程回家吧;
照當你的王者,統治慕耳彌冬人去吧!我不在乎你這個人,
也不在乎你的憤怒。不過,你要記住我的警告:
既然福伊波斯·阿波羅要取走我的克魯塞伊絲,
我將命令我的伙伴,用我的船只,
把她遣送歸還。但是,我要親往你的營棚,帶走美貌的
布里塞伊絲,你的戰禮。這樣,你就會知道,和你相比,
我的權勢該有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此
先例,諒他也就不敢和我抗爭,平享我的威嚴?!?
如此一番應答,激怒了裴琉斯的兒子。多毛的
胸腔里,兩個不同的念頭爭扯著他的心魂:
是拔出胯邊鋒快的銅劍,
撩開擋道的人群,殺了阿特柔斯之子,
還是咽下這口怨氣,壓住這股狂烈?
正當他權衡著這兩種意念,在他的心里和魂里,
從劍鞘里抽出那柄碩大的銅劍,雅典娜
從天而降——白臂女神赫拉一視同仁地
鐘愛和關心著他倆,故而遣她下凡——
站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金發,
只是對他顯形,旁人全都一無所見。
驚異中,阿基琉斯轉過身子,一眼便認出了
帕拉絲·雅典娜——那雙閃著異樣光彩的眼睛。
他開口說話,用長了翅膀的言語:
“帶埃吉斯[9]的宙斯的孩子,為何現時降臨?想看看
阿特柔斯之子,看看阿伽門農的驕橫跋扈嗎?
告訴你——我以為,老天保佑,此事終將成為現實:
此人的驕橫將會送掉他的性命!”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:
“我從天上下來,為的是平息你的憤怒,但愿你能聽從
我的勸言。白臂女神赫拉給了我這趟差事,
因她一視同仁地鐘愛和關心著你倆。
算了吧,停止爭斗,不要手握劍把,
雖然你可出聲辱罵,讓他知道事情的后果。
我有一事相告,記住,此事定將成為現實:
將來,三倍于此的光燦燦的禮物將會放在你的面前,
以抵消他對你的暴虐。不要動武,聽從我倆的規勸?!?
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯說講,答道:
“女神,我完全遵從,只要你們二位有令,凡人必須服從,
盡管怒滿胸懷。如此對他有利。
一個人,如果服從神的意志,神也就會聽到他的祈愿?!?
言罷,他用握著銀質柄把的大手
將碩大的銅劍推回劍鞘,不想違抗
雅典娜的訓言。女神起程返回俄林波斯,
帶埃吉斯的宙斯的宮殿,和眾神聚首相見。
其時,裴琉斯之子再次對阿特柔斯之子亮開嗓門,
夾頭夾腦地給他一頓臭罵,怒氣分毫不減:
“你這嗜酒如命的家伙,長著惡狗的眼睛,一顆雌鹿的心!
你從來沒有這份勇氣,把自己武裝,和伙伴們一起拼搏,
也從未會同阿開亞人的豪杰,阻殺伏擊。
在你眼里,此類事情意味著死亡。與之相比,
巡行在寬闊的營區,撞見某個敢于和你頂嘴的壯勇,下令
奪走他的戰禮——如此作為,在你看來,要遠為順當。
痛飲兵血的昏王!你的部屬都是些無用之輩,
否則,阿特柔斯之子,這將是你最后一次霸道橫行!
這里,我有一事奉告,并要對它莊嚴起誓,
以這支權杖的名義——木杖再也不會生出
枝葉,因為它已永離了山上的樹干;
它也不會再抽發新綠,因為銅斧已剝去它的皮條,
剔去它的青葉?,F在,阿開亞人的兒子們
把它傳握在手,按照宙斯的意志,維護
世代相傳的定規。所以,這將是一番鄭重的誓告:
將來的某一天,阿開亞人的兒子們,是的,全軍將士都會
翹首盼望阿基琉斯;而你,眼看著士兵成堆地倒死在
殺人狂赫克托耳手下,雖然心中焦惱,
卻只能仰天長嘆。那時,你會痛悔沒有尊重阿開亞全軍
最杰出的戰勇,在暴怒的驅使下撕裂自己的心懷!”
言罷,裴琉斯之子把金釘嵌飾的權杖
扔在地上,彎身下坐;對面,阿特柔斯之子
怒火中燒,惡狠狠地盯著他。其時,口才出眾的
奈斯托耳在二者之間站立,嗓音清亮的
普洛斯辯說家,談吐比蜂蜜還要甘甜。
老人已經歷兩代人的消亡,那些和他同期
出生和長大的人以及他們的后代,
在神圣的普洛斯;現在,他是第三代人的王權。
懷著對二位王者的善意,他開口說道:
“天哪,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!