第20章 荷馬史詩(shī):伊利亞特(16)
- 荷馬史詩(shī)套裝合卷本(譯文名著精選)
- (古希臘)荷馬
- 4998字
- 2018-05-03 15:50:45
她父親的房居——箭雨紛飛的阿耳忒彌絲奪走了她。
所以,赫克托耳,你既是我年輕力壯的丈夫,又是
我的父親,我的尊貴的母親和我的兄弟。
可憐可憐我吧,請(qǐng)你留在護(hù)墻內(nèi),
不要讓你的孩子成為孤兒,你的妻子淪為寡婦。
把你的人馬帶到無(wú)花果樹一帶,那個(gè)城段
防守最弱,城墻較矮,易于爬攀。
已出現(xiàn)三次險(xiǎn)情,敵方最好的戰(zhàn)勇,
由光榮的伊多墨紐斯,以及阿特柔斯的兩個(gè)兒子
和驍勇的狄俄墨得斯率領(lǐng),試圖從那里打開缺口。
也許,某個(gè)精通卜占的高手給過他們指點(diǎn);
也許,受制于激情的催恿,他們?cè)诓活櫼磺械孛蜎_。”
聽罷這番話,頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道:
“我也在考慮這些事情,夫人。但是,如果我像個(gè)
懦夫似的躲避戰(zhàn)斗,我將在特洛伊的父老兄弟
面前,在長(zhǎng)裙飄擺的特洛伊婦女面前,無(wú)地自容。
我的心靈亦不會(huì)同意我這么做。我知道壯士的作為,勇敢
頑強(qiáng)。永遠(yuǎn)和前排的特洛伊壯勇一起戰(zhàn)斗,
替自己,也為我的父親,爭(zhēng)得巨大的榮光。
我心里明白,我的靈魂知道,
這一天必將到來(lái)——那時(shí),神圣的伊利昂將被掃滅,
連同普里阿摩斯和他的手握粗長(zhǎng)梣木桿槍矛的兵壯。
然而,特洛伊人將來(lái)的結(jié)局,還不致使我難受得
痛心疾首,即便是赫卡貝或國(guó)王普里阿摩斯的不幸,
即便是兄弟們的悲慘,他們?nèi)藬?shù)眾多,作戰(zhàn)勇敢,
我知道他們將死在敵人手里,和地上的泥塵做伴。
使我難以忍受的,是想到你的痛苦:某個(gè)身披銅甲的
阿開亞壯勇會(huì)拖著你離去,任你淚流滿面,奪走你的自由。
在阿耳戈斯,你得勞作在別人的織機(jī)前,
汲水在墨賽斯或呼裴瑞亞的清泉邊,
違心背意;必做的苦活會(huì)壓得你抬不起頭來(lái)。
將來(lái),有人會(huì)如此說(shuō)道,看著你淚水橫流的苦態(tài):
‘這是赫克托耳的妻子,在人們?cè)⊙晾旱?
年月,他是馴馬的特洛伊人中最勇的壯漢。’
是的,有人會(huì)這么說(shuō)道,而這將在你的心里引發(fā)新的悲愁,
為失去你的丈夫,一個(gè)可以使你不致淪為奴隸的男人。
但愿我一死了事,在壘起的土堆下長(zhǎng)眠,
不致聽到你的號(hào)啕,被人拉走時(shí)發(fā)出的尖叫。”
言罷,光榮的赫克托耳伸手接抱孩子,
后者縮回保姆的懷抱,一位束腰秀美的女子,
哭叫著,驚恐于親爹的裝束,
害怕他身上的銅甲,冠脊上的馬鬃,
扎綴在盔頂,在孩子眼里,搖曳出鎮(zhèn)人的威嚴(yán)。
親愛的父親放聲大笑,而受人尊敬的母親也抿起了嘴唇;
光榮的赫克托耳馬上摘下盔冕,
放在地上,折閃著太陽(yáng)的光芒。他抱起
心愛的兒子,俯首親吻,蕩臂搖晃,
放開嗓門,對(duì)宙斯和列位神明,朗聲誦道:
“宙斯,各位神祇,答應(yīng)讓這個(gè)孩子,我的兒子,
以后出落得像我一樣,在特洛伊人中出類拔萃,
像我一樣剛健,強(qiáng)有力地統(tǒng)治伊利昂。將來(lái),人們
會(huì)這樣說(shuō)道:‘這是個(gè)了不起的漢子,比他的父親還要卓越。’
當(dāng)他從戰(zhàn)場(chǎng)凱旋,讓他帶著戰(zhàn)禮,掠自
被他殺死的敵人,寬慰母親的心靈。”
言罷,他把兒子交給親愛的妻子,后者
雙臂接過,抱緊在芬芳的酥胸前,
微笑中眼里閃著晶亮的淚花。赫克托耳見狀,心生憐憫,
撫摸著她,叫著她的名字,說(shuō)道:
“可憐的安德羅瑪開,為何如此傷心,如此悲愁?
除非命里注定,誰(shuí)也不能把我拋下哀地斯的冥府。
至于命運(yùn),我想誰(shuí)也無(wú)法掙脫,無(wú)論是勇士,
還是懦夫,它鉗制著我們,起始于我們出生的時(shí)候!
回去吧,操持你自己的活計(jì),
你的織機(jī)和紗桿,還要催督家中的女仆,
要她們手腳勤勉。至于打仗,那是男人的事情,所有
出生在伊利昂的男子,首當(dāng)其沖的是我,是我赫克托耳。”
言罷,赫克托耳提起嵌綴馬鬃
頂冠的頭盔,而他的愛妻則朝著家居走去,
頻頻回首張望,淚如泉涌。
她快步回到屠人的赫克托耳的家居,
精固的房院,發(fā)現(xiàn)眾多的女仆正聚集在
里面,看到主人回歸,放聲號(hào)哭。
就這樣,她們?cè)诤湛送卸募依餅樗e哀,在他還
活著的時(shí)候,堅(jiān)信他再也不能生還,
躲過阿開亞人的雙手,逃離他們的進(jìn)撲。
與此同時(shí),帕里斯亦不敢在高大的家居里久留;
他穿上光榮的戰(zhàn)甲,熠熠生光的青銅,
奔跑著穿過市區(qū),迅捷的快腿使他充滿信心。
如同一匹關(guān)在棚廄里的兒馬,在食槽里吃得肚飽腰圓,
掙脫韁繩,蹄聲隆隆地飛跑在平原,
直奔常去的澡地,一條水流清疾的長(zhǎng)河,
神氣活現(xiàn)地高昂著馬頭,頸背上長(zhǎng)鬃
飄灑,陶醉于自己的勇力,跑開
迅捷的腿步,撲向草場(chǎng),兒馬愛去的地方。
就像這樣,帕里斯,普里阿摩斯之子,從裴耳伽摩斯的
頂面往下沖跑,盔甲閃亮,像發(fā)光的太陽(yáng),
笑聲朗朗,快步如飛,轉(zhuǎn)眼之間
便趕上了卓越的赫克托耳,他的兄弟,其時(shí)還在那里,
不曾馬上離開剛才和夫人交談的地方。
神一樣的亞歷克山德羅斯首先開口說(shuō)道:
“兄弟,我來(lái)遲了,耽誤了你的時(shí)間;
我沒有及時(shí)趕來(lái),按你的要求。”
頂著閃亮的頭盔,赫克托耳對(duì)他說(shuō)話,答道:
“真是個(gè)不可思議的怪人;一位公正的人士不會(huì)低估你的
作用,在激烈的殺斗中,因?yàn)槟闶莻€(gè)強(qiáng)健的壯勇。
然而,你卻自動(dòng)退出戰(zhàn)場(chǎng),不愿繼續(xù)戰(zhàn)斗。當(dāng)聽到
人們,那些為你浴血苦戰(zhàn)的特洛伊人,對(duì)你
譏刺辱罵時(shí),我的內(nèi)心就會(huì)一陣陣地絞痛。
好了,讓我們一起投入戰(zhàn)斗;這些糾紛,日后自會(huì)解決,
倘若宙斯同意,讓我們匯聚廳堂,擺下
自由的兌缸,敬奉上天不死的眾神——在我們
趕走脛甲堅(jiān)固的阿開亞人,把他們打離特洛伊之后!”
注釋:
[1]記符:提及“書劃”,《伊利亞特》中僅此一例。
[2]阿斯圖阿納克斯:意為城堡的主宰。
第七卷
言罷,卓越的赫克托耳快步跑出城門,
帶著兄弟亞歷克山德羅斯,雙雙渴望著
投入戰(zhàn)斗,開始拼搏。像神祇
送來(lái)的疾風(fēng),給急切盼求它的
水手,正掙扎著擺動(dòng)溜滑的木槳,拍打著
洶涌的海浪,忍著雙臂的疲乏和酸痛。
對(duì)急切盼望的特洛伊人,他倆的回歸就像這股疾風(fēng)。
兩人都?xì)⒘烁髯缘膶?duì)手:帕里斯殺了
墨奈西俄斯,家住阿耳奈,善使棍棒的
阿雷蘇斯和牛眼睛的芙洛墨杜莎的兒子;
而赫克托耳,用犀利的長(zhǎng)矛,擊中埃俄紐斯,打在
銅盔的邊沿下,扎入脖子,酥軟了他的四肢。
激戰(zhàn)中,格勞科斯,魯基亞人的首領(lǐng),希波洛科斯
之子,一槍撂倒了伊菲努斯,
德克西俄斯之子,其時(shí)正從快馬的后頭躍上戰(zhàn)車,
投槍打在肩膀上;他翻身倒地,肢腿酥軟。
女神雅典娜,睜著灰藍(lán)色的眼睛,目睹
他倆在激戰(zhàn)中痛殺阿耳吉維英壯,
急速出發(fā),從俄林波斯山巔直沖而下,
奔向神圣的伊利昂。阿波羅見狀,急沖沖地前往攔截,
從他坐鎮(zhèn)的裴耳伽摩斯出發(fā)——其時(shí)正謀劃著特洛伊人的
勝利。兩位神明在橡樹邊交遇,
宙斯之子、王者阿波羅首先說(shuō)道:
“大神宙斯的女兒,受狂傲的驅(qū)使,
這回你又從俄林波斯山上下來(lái),到底想干什么?
無(wú)非是想讓達(dá)奈人獲勝,扭轉(zhuǎn)被動(dòng)的局面。
對(duì)倒地死去的特洛伊人,你沒有絲毫的憐憫。
過來(lái),聽聽我的意見,我的計(jì)劃遠(yuǎn)比眼下的做法可行。
讓我們暫時(shí)結(jié)束搏戰(zhàn)和仇殺,停戰(zhàn)一天,
行嗎?明天,雙方可繼續(xù)戰(zhàn)斗,一直打到
伊利昂的末日,打到末日來(lái)臨。這不好嗎,不死的女神?
你倆夢(mèng)寐以求的正是這座城堡的毀滅。”
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜說(shuō)道:
“就按你說(shuō)的辦,遠(yuǎn)射手。我從俄林波斯下來(lái),
前往特洛伊人和阿開亞人的軍陣,途中亦有過類似的想法。
但請(qǐng)告訴我,你打算如何中止眼前的這場(chǎng)搏戰(zhàn)?”
聽罷這番話,宙斯之子、王者阿波羅答道:
“讓我們,在馴馬者赫克托耳心里喚起強(qiáng)烈的求戰(zhàn)愿望,
設(shè)法使他激出某個(gè)達(dá)奈人來(lái),開打決斗,
在可怕的搏殺中,一對(duì)一地拼個(gè)你死我活。
面對(duì)挑戰(zhàn),脛甲青銅的阿開亞人會(huì)感到氣憤,
推出一位勇士,和卓越的赫克托耳戰(zhàn)斗。”
阿波羅一番說(shuō)道,灰眼睛的雅典娜對(duì)此不表異議。
其時(shí),普里阿摩斯鐘愛的兒子赫勒諾斯感悟到
這一計(jì)劃——兩位神明從自己的規(guī)劃中體會(huì)到舒心的愉悅。
他拔腿來(lái)到赫克托耳身邊,說(shuō)道:
“赫克托耳,普里阿摩斯之子,和宙斯一樣精擅謀略的壯勇,
聽聽我的勸說(shuō),聽聽你兄弟的話告,好嗎?
讓所有的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然,
由你自己出面挑戰(zhàn),讓阿開亞全軍最勇敢的人和你對(duì)打,
在可怕的搏殺中,一對(duì)一地拼個(gè)你死我活。
現(xiàn)在還不是你走向末日,向命運(yùn)屈服的時(shí)候。
相信我,這是我聽到的議論,不死的神明的言告。”
聽罷此番說(shuō)道,赫克托耳心里高興,
步入兩軍之間的空地,手握槍矛的中端,
迫使特洛伊編隊(duì)后靠,直到兵勇們?nèi)枷伦Ec此同時(shí),
阿伽門農(nóng)亦命令部屬坐下,脛甲堅(jiān)固的阿開亞兵壯。
雅典娜和銀弓之神阿波羅
化作食肉的兀鷲,棲立在
大樹的頂端,他們的父親、帶埃吉斯的宙斯的橡樹,
興致勃勃地俯視著底下的人群,熙熙攘攘的隊(duì)陣,
摻和著擁?yè)泶卮氐亩芘啤⒖w和槍矛。
像突起的西風(fēng),掠過海面,
蕩散層層波瀾,長(zhǎng)浪迭起,水勢(shì)深黑,
阿開亞人和特洛伊人的隊(duì)陣烏黑一片,翻滾在
平原上。赫克托耳高聲呼喊,在兩軍之間:
“聽我說(shuō),特洛伊人和脛甲堅(jiān)固的阿開亞兵壯!
我的話出自真情,發(fā)自內(nèi)心:
克羅諾斯之子、高坐云端的宙斯將不會(huì)兌現(xiàn)
我們的誓約;他用心險(xiǎn)惡,要我們互相殘殺,
結(jié)果是,要么讓你們攻下城樓堅(jiān)固的特洛伊,
要么使你們橫尸在破浪遠(yuǎn)航的海船旁。
現(xiàn)在,你等軍中既有阿開亞人里最勇敢的戰(zhàn)將,
那就讓其中的一位,受激情驅(qū)使,出來(lái)和我戰(zhàn)斗,
站在眾人前面,迎戰(zhàn)卓越的赫克托耳。
我要先提幾個(gè)條件,讓宙斯作個(gè)見證。
倘若迎戰(zhàn)者結(jié)果了我的性命,用鋒利的銅刃,
讓他剝走我的鎧甲,帶回深曠的海船,
但要把遺體交還我的家人,以便使特洛伊男人
和他們的妻子,在我死后,讓我享受火焚的禮儀。
但是,倘若我殺了他,如果阿波羅愿意給我光榮,
我將剝掉他的鎧甲,帶回神圣的伊利昂,
掛在遠(yuǎn)射手阿波羅的廟前。
至于尸體,我會(huì)把它送回你們凳板堅(jiān)固的海船,
讓長(zhǎng)發(fā)的阿開亞人為他舉行體面的葬禮,
堆墳筑墓,在寬闊的赫勒斯龐特岸沿。
將來(lái),有人路經(jīng)該地,駕著帶凳板的海船,
破浪在酒藍(lán)色的洋面,眺見這個(gè)土堆,便會(huì)出言感嘆:
‘那里埋著一個(gè)戰(zhàn)死疆場(chǎng)的古人,
一位勇敢的壯士,倒死在光榮的赫克托耳手下。’
將來(lái),有人會(huì)如此說(shuō)告,而我的榮譽(yù)將與世長(zhǎng)存。”
他如此一番說(shuō)道,鎮(zhèn)得阿開亞人半晌說(shuō)不出話來(lái),
既羞于拒絕,又沒有接戰(zhàn)的勇氣。
終于,人群里跳出了墨奈勞斯,對(duì)眾人
譏責(zé)辱罵,內(nèi)心里翻攪著深沉的苦痛:
“哦,天哪!你們這些吹牛大王——你們是女人,不是
阿開亞的男子漢!倘若無(wú)人出面,應(yīng)戰(zhàn)赫克托耳,
這將是何等的窩囊,簡(jiǎn)直是徹頭徹尾的恥辱!
但愿你們統(tǒng)統(tǒng)爛掉,變成水和泥土!
瞧你們這副模樣:干坐在地上,死氣沉沉,丟盡了臉面!
我這就全副武裝,去和此人搏戰(zhàn)拼殺,
永生的神明高高在上,手握取勝的機(jī)緣。”
言罷,他動(dòng)手披掛璀璨的鎧甲。
哦,墨奈勞斯,要不是阿開亞人的王者們跳起來(lái)抓住你,
致命的打擊可能已經(jīng)合上了你的眼睛——
你會(huì)死在赫克托耳手下,一位遠(yuǎn)比你強(qiáng)健的壯勇。
阿特柔斯之子、強(qiáng)有力的阿伽門農(nóng)
親自抓住你的右手,叫著你的名字,說(shuō)道:
“瘋啦,宙斯鐘愛的墨奈勞斯!不要
這般沖動(dòng);克制自己,雖然這會(huì)刺痛你的心胸!
不要只是為了決斗,同赫克托耳,普里阿摩斯之子,
一個(gè)遠(yuǎn)比你出色的人交手。在他面前,其他戰(zhàn)勇亦會(huì)害怕
發(fā)抖。在人們爭(zhēng)得榮譽(yù)的戰(zhàn)場(chǎng),就連阿基琉斯
也怕他三分,是的,阿基琉斯,一個(gè)遠(yuǎn)比你強(qiáng)健的戰(zhàn)勇。
回去吧,坐在你的伴群中,
阿開亞人自會(huì)推出另一位勇士,和他戰(zhàn)斗。
雖說(shuō)此人勇敢無(wú)畏,嗜戰(zhàn)如命,
但是,我想,他會(huì)樂于屈腿睡躺在家里,
要是能逃出可怕的沖殺和殊死的拼斗。”
英雄的勸誡句句在理,說(shuō)服了
兄弟。墨奈勞斯聽從他的勸導(dǎo),隨從們
興高采烈地從他的肩頭卸下胸衣。
其時(shí),阿耳吉維人中站起了奈斯托耳,高聲喊道:
“夠了!哦,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!
唉,見到此番情景,年邁的裴琉斯一定會(huì)放聲嚎哭,
他,戰(zhàn)車上的勇士,慕耳彌冬人的首領(lǐng),雄辯的演說(shuō)者!
從前,他曾對(duì)我發(fā)問,在他的家里;
當(dāng)了解到所有阿耳吉維人的家世和血統(tǒng)時(shí),他是何等的高興!
現(xiàn)在,要是讓他獲悉,面對(duì)赫克托耳,你們?nèi)课房s不前的
消息,他會(huì)一次次地舉起雙手,對(duì)著不死的神明乞求,
讓生命的魂息離開他的肢體,飄入哀地斯的府邸。
哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!但愿
我能重返青春,就像當(dāng)年我們普洛斯人
聚戰(zhàn)阿耳卡底亞槍手時(shí)那樣年輕力壯,在開拉冬河的
激流邊,菲亞的墻垣下,傍臨亞耳達(dá)諾斯河的灘沿。
厄柔薩利昂,他們的首領(lǐng),大步走出人群,神一樣的凡人,
肩披王者阿雷蘇斯的鎧甲,
卓越的阿雷蘇斯,人稱‘大棒斗士’,
他的伙伴和束腰秀美的女子——
戰(zhàn)場(chǎng)上,他既不使弓,也不弄槍,
而是揮舞一根粗大的鐵棍,打垮敵方的營(yíng)陣。
魯庫(kù)耳戈斯殺了他,不是憑勇力,而是靠謀詐:
兩人相遇在一條狹窄的走道,鐵棒施展不開,不能
為他擋開死亡。魯庫(kù)耳戈斯趁他不及舉棒,一槍扎去,
捅穿中腹,將他仰面打翻在泥地上,
剝?nèi)ニ你~甲,阿瑞斯的贈(zèng)物。
以后,在殊死的拼搏中,魯庫(kù)耳戈斯一直穿著這套鎧甲,
直到歲月磨白了頭發(fā),在自家的廳堂;
于是,他把甲衣交給了心愛的隨從厄柔薩利昂。
其時(shí),穿著這身鎧甲,厄柔薩利昂叫嚷著要和我們中最勇的
人拼斗,但他們?nèi)紘樀脩?zhàn)戰(zhàn)兢兢,不敢和他交手。
只有我,磨煉出來(lái)的勇氣其時(shí)催勵(lì)我和他