第5章
- 太陽照常升起(譯文名著精選)
- (美)海明威
- 6001字
- 2018-05-02 14:38:37
這是一個溫暖的春晚,羅伯特走了之后,我坐在那波利咖啡館露臺上的一張桌子邊,看著天色暗下來,電燈廣告牌亮了,指揮交通的紅綠燈交替閃現(xiàn),行人來來往往,馬車在擁擠的出租汽車行列旁得得地行駛,“野雞”在尋覓晚餐,她們有的單身獨(dú)行,有的成雙作對。我注視著一個俊俏的姑娘經(jīng)過我的桌子,看她沿街走去,在眼前消失了,接著看另一個,后來看見先頭那個又回來了。她再一次在我面前走過,我抓住她的目光,她走過來,在我的桌邊坐下了。侍者跑上前來。
“哦,你想喝什么?”我問。
“珀諾。”
“這種酒小姑娘喝不得。”
“你才是小姑娘哩。Dites gar on, un pernod.[1]”
“給我也來一杯珀諾。”
“怎么啦?”她問。“想樂一下?”
“當(dāng)然。你呢?”
“說不準(zhǔn)。在本城誰都說不準(zhǔn)。”
“你不喜歡巴黎?”
“是的。”
“那你為什么不到別的地方去?”
“沒別的地方可去。”
“你興致很好,沒錯兒。”
“很好!真見鬼!”
珀諾是一種仿苦艾酒的淺綠色飲料。一兌水就變成乳白色。味道像甘草,頗能提神,但是過后會使你渾身無力。我們坐著喝珀諾酒,姑娘繃著臉。
“好啦,”我說,“你是不是要請我吃飯?”
她咧嘴一笑,這下我才明白為什么她有意拉著臉不笑。她閉著嘴確是個相當(dāng)漂亮的姑娘。我付了酒錢,我們走上街頭。我招呼一輛馬車,車夫把車趕到人行道旁。我們安坐在緩慢、平穩(wěn)地行駛的fiacre[2]里,順著歌劇院大街,經(jīng)過已經(jīng)鎖上了門、窗戶里透出燈光的商店,大街很寬闊,路面亮光光的,幾乎不見人影。馬車駛過紐約《先驅(qū)報》分社,只見櫥窗里擺滿了時鐘。
“這些鐘都干什么用的?”她問。
“它們報告美國各地不同的時間。”
“別糊弄我。”
我們從大街拐上金字塔路,在來往的車輛當(dāng)中穿過里沃利路,通過一道幽暗的大門,駛進(jìn)特威勒里花園[3]。她依偎在我身上,我用一只胳臂摟著她。她抬頭期待我的親吻。她伸手摸我,我把她的手推開。
“別這樣。”
“怎么啦?你有病?”
“是的。”
“人人都有病。我也有病。”
我們出了特威勒里花園,來到明亮的大街上,跨過塞納河,然后拐上教皇路。
“你有病就不應(yīng)該喝珀諾酒。”
“你也不應(yīng)該喝。”
“我喝不喝都一樣。女人無所謂。”
“你叫什么名字?”
“喬杰特。你叫什么名字?”
“雅各布。”
“這是佛蘭芒人[4]的名字。”
“美國人也有。”
“你不是佛蘭芒人吧?”
“不是,我是美國人。”
“好極了。我討厭佛蘭芒人。”
正說著,我們到了餐廳。我叫車夫停下。我們下了馬車,喬杰特不喜歡這地方的外表。“這家餐廳不怎么樣。”
“是的,”我說。“或許你情愿到‘福艾約’去。為什么你不叫馬車?yán)^續(xù)往前走呢?”
我起初搭上她是出于一種情感上的模糊的想法,以為有個人陪著吃飯挺不錯。我好久沒有同“野雞”一起吃飯了,已經(jīng)忘了這會是多么無聊。我們走進(jìn)餐廳,從賬桌邊的拉維涅太太面前走過,走進(jìn)一個小單間。吃了一些東西后,喬杰特的情緒好一些了。
“這地方倒不壞,”她說。“雖然不雅致,但是飯菜滿不錯。”
“比你在列日[5]吃得好些。”
“你是說布魯塞爾吧。”
我們又來了一瓶葡萄酒,喬杰特說了句笑話。她笑笑,露出一口壞牙。我們碰杯。“你這人不壞,”她說。“你得了病可真太糟糕了。我們挺說得來。你到底是怎么回事?”
“大戰(zhàn)中受的傷,”我說。
“唉,該死的戰(zhàn)爭。”
我們本來會繼續(xù)談下去,會議論那次大戰(zhàn),會一致認(rèn)為戰(zhàn)爭實(shí)質(zhì)上是對文明的一場浩劫,也許最好能避免戰(zhàn)爭。我厭煩透了。恰好這時候,有人在隔壁房間里叫我:“巴恩斯!喂,巴恩斯!雅各布·巴恩斯!”
“有個朋友在叫我,”我解釋了一下就走出房去。
布雷多克斯和一幫人坐在一張長桌邊,有科恩、弗朗西絲·克萊恩、布雷多克斯太太,還有幾個人我不認(rèn)識。
“你要去參加舞會,對不?”布雷多克斯問。
“什么舞會?”
“什么,就是跳舞唄。你不知道我們已經(jīng)恢復(fù)舞會了?”布雷多克斯太太插嘴說。
“你一定要來,杰克。我們都去,”弗朗西絲在桌子另一頭說。她是高個子,臉上掛著笑意。
“他當(dāng)然會來的,”布雷多克斯說。“進(jìn)來陪我們喝咖啡吧,巴恩斯。”
“好。”
“把你的朋友也帶來,”布雷多克斯太太笑著說。她是加拿大人,充分具備加拿大人那種優(yōu)雅大方的社交風(fēng)度。
“謝謝,我們會來的,”我說。我回到小單間。
“你的朋友是些什么人?”喬杰特問。
“作家和藝術(shù)家。”
“塞納河這一邊[6]這樣的人多的是。”
“太多啦。”
“是這樣的。不過,他們當(dāng)中有些人倒挺能掙錢。”
“哦,是的。”
我們吃好了飯,喝完了酒。“走吧,”我說。“我們跟他們喝咖啡去。”
喬杰特打開她的手提包,對著小鏡子往臉上撲了點(diǎn)粉,用唇膏把嘴唇重新勾勒了一通,整了整帽子。
“好了,”她說。
我們走進(jìn)滿屋是人的房間里,圍著桌子就坐的布雷多克斯和其他男人都站起來。
“允許我給你們介紹一下我的未婚妻喬杰特·萊布倫小姐,”我說。喬杰特嬌媚地一笑,我們和大家握手。
“你是歌唱家喬杰特·萊布倫[7]的親戚吧?”布雷多克斯太太問。
“Connais pas,[8]”喬杰特回答。
“可是你們倆同名同姓,”布雷多克斯太太真誠地說。
“不,”喬杰特說。“根本不對。我姓霍賓。”
“可是巴恩斯先生介紹你時說是喬杰特·萊布倫小姐。他確實(shí)是這么說的,”布雷多克斯太太堅持說。她說起法語來很激動,往往都不知道自己說的是啥。
“他是個傻子,”喬杰特說。
“哦,那么是說著玩兒的啰,”布雷多克斯太太說。
“是的,”喬杰特說。“逗大家笑笑。”
“你聽見了,亨利?”布雷多克斯太太朝桌子另一頭的布雷多克斯喊道。“巴恩斯先生介紹他的未婚妻叫萊布倫小姐,其實(shí)她姓霍賓。”
“當(dāng)然啦,親愛的。是霍賓小姐,我早就認(rèn)識她。”
“霍賓小姐,”弗朗西絲·克萊恩叫道。她的法語說得很快,可她不像布雷多克斯太太,并不因為自己說一口地道的法語就故作姿態(tài)地洋洋自得起來。“你在巴黎待很久了?你喜歡巴黎這個地方嗎?你很愛巴黎,對吧?”
“她是誰?”喬杰特扭頭問我。“我該同她談嗎?”
她掉回去望著弗朗西絲,只見弗朗西絲笑瞇瞇地坐著,叉著雙手,長脖子承著腦袋,撅起雙唇準(zhǔn)備繼續(xù)說話。
“不,我不喜歡巴黎。既奢侈,又骯臟。”
“是嗎?我倒覺得這里特別干凈。數(shù)得上是全歐洲最干凈的城市之一。”
“我認(rèn)為巴黎很臟。”
“多怪啊!也許你在巴黎沒待多久吧。”
“我在這兒待的時間夠長的了。”
“可這里有些人倒很好。這點(diǎn)必須承認(rèn)。”
喬杰特扭頭對著我。“你的朋友們真好。”
弗朗西絲已略有醉意。如果不送咖啡來,她還會滔滔不絕地說個沒完。拉維涅還端上了利久酒[9],喝完酒后我們都走出餐廳,動身上布雷多克斯搞的跳舞俱樂部去。
跳舞俱樂部在圣杰尼維耶弗山路的一家bal musette[10]內(nèi)。每周有五個晚上,先賢祠區(qū)[11]的勞動人民在這里跳舞。每周有一個晚上歸跳舞俱樂部使用。星期一晚上不開放。我們到那里的時候,屋里還空空的,只有一名警察靠門口坐著,老板娘待在白鐵酒吧柜后面,此外還有老板本人。我們進(jìn)屋以后,老板的女兒從樓上下來。屋里擺著些長凳,放著一排桌子,從這頭到那頭,屋子另一邊是舞池。
“但愿人們能早點(diǎn)來,”布雷多克斯說。老板的女兒走過來,問我們要喝點(diǎn)什么。老板登上一只靠近舞池的高凳,開始拉手風(fēng)琴。他一只腳脖子上套著一串鈴鐺,他一面拉手風(fēng)琴,一面用腳打拍子。大家都跳起舞來。屋里很熱,我們走出舞池的時候都出汗了。
“我的上帝,”喬杰特說。“屋里活像個蒸籠!”
“太熱了。”
“真熱,我的上帝!”
“脫掉你的帽子。”
“這是個好主意。”
有人請喬杰特跳舞,于是我走到酒吧柜旁。屋里確實(shí)很熱,在悶熱的夜晚,手風(fēng)琴的樂曲聲悠揚(yáng)悅耳。我站在門口喝著一杯啤酒,領(lǐng)受街上吹來的習(xí)習(xí)涼風(fēng)。坡度很大的大街上開來兩輛出租汽車。它們都在舞廳門前停下了。車上下來一群年輕人,有的穿著運(yùn)動衫,有的沒有穿外衣。從門里射出的燈光下,我看清他們的手和新洗過的鬈發(fā)。站在門邊的警察對我看看,微微一笑。他們進(jìn)來了。當(dāng)他們擠眉弄眼、比比劃劃、七嘴八舌地往里走的時候,在燈光下我看清他們的白手、鬈發(fā)和白臉。勃萊特和他們在一起。她模樣怪可愛的,她和他們打成一片。
其中有個人看見了喬杰特就說:“真是怪事。這兒有個貨真價實(shí)的婊子。我要同她跳舞,雷特。你瞧著。”
那個褐色皮膚的高個子,名叫雷特的說:“不要冒失。”
金黃色鬈發(fā)的年輕人回答:“別擔(dān)心,親愛的。”勃萊特就是跟這種人在一起。
我非常氣憤。不知怎么的,他們總是叫我生氣。我知道人們總認(rèn)為他們是在逗樂,得忍著點(diǎn),但是我想揍倒他們一個,隨便哪一個,來砸掉那種目中無人、傻笑中透著泰然自若的神情。一轉(zhuǎn)念,我卻出來沿大街走去,在隔壁一家舞廳的酒吧間里要了一杯啤酒。這啤酒不好,我就喝一杯科涅克白蘭地來解解嘴里的啤酒味,但是這杯酒更糟。當(dāng)我回到舞廳的時候,舞池里擠滿了人,喬杰特正和那高個子的金發(fā)小伙在跳舞,他跳舞的時候,使勁扭動臀部,歪著腦袋,翻著白眼。音樂一停,他們之中的另一位就邀請她跳。他們拿她當(dāng)自己人了。這時我明白了,他們一個個都會和她跳的。他們向來如此。
我在一張桌子邊坐下。科恩在那里坐著。弗朗西絲在跳舞。布雷多克斯太太領(lǐng)來一個人,介紹說,他叫羅伯特·普倫蒂斯。他是紐約人,從芝加哥來,是一位寫小說的文壇新秀。他說話帶點(diǎn)兒英國口音。我請他喝酒。
“非常感謝,”他說,“我剛喝過一杯。”
“再來一杯。”
“謝謝,那我就喝吧。”
我們招呼老板的女兒過來,每人要了一杯摻水的白蘭地。
“我聽說,你是堪薩斯城人,”他說。
“是的。”
“你覺得巴黎好玩嗎?”
“好玩。”
“真的?”
我已有幾分醉意。并沒有真醉,但說起話來已經(jīng)到了不擇詞句的程度。
“看在上帝面上,”我說,“真的。難道你不這樣認(rèn)為?”
“呀,你發(fā)起脾氣來真討人喜歡,”他說。“我要有你這套本領(lǐng)就好了。”
我站起來向舞池走去。布雷多克斯太太隨后跟著我。“別生羅伯特的氣,”她說。“你知道,他還不過是個毛孩子。”
“我沒生氣,”我說。“方才我不過覺得似乎快要嘔吐了。”
“你的未婚妻今兒晚上大出風(fēng)頭,”布雷多克斯太太往舞池里看去,喬杰特正被那個褐色皮膚的叫雷特的高個子摟著跳舞呢。
“是嗎?”我說。
“那還用說,”布雷多克斯太太說。
科恩走過來。“走,杰克,”他說,“喝一杯去。”我們走到酒吧柜前。“你怎么啦?好像被什么事兒惹火了。”
“沒有。只不過這一整套把戲叫我惡心。”
勃萊特向酒吧柜走過來。
“嗨,朋友們。”
“嗨,勃萊特,”我說。“你怎么沒喝醉?”
“我再也不讓自己喝醉了。喂,給我來杯白蘭地蘇打。”
她拿著酒杯站著,我發(fā)現(xiàn)羅伯特·科恩在看她。他目不轉(zhuǎn)睛地看著,活像他那位同胞看到上帝賜給他的土地時的神情[12]。科恩當(dāng)然要年輕得多。但是他的目光也流露出那種急切的、理所當(dāng)然的期待。
勃萊特非常好看。她穿著一件針織緊身套衫和一條蘇格蘭粗呢裙子,頭發(fā)朝后梳,像個男孩子。這種打扮是她開的頭。她身材的曲線如同賽艇的外殼,羊毛套衫使她的整個體型畢露無遺。
“你交往的這伙人真不錯,勃萊特,”我說。
“他們很可愛?你也這樣,親愛的。你在哪兒搞到她的?”
“在那波利咖啡館。”
“今兒晚上你玩得很開心?”
“哦,有意思極了,”我說。
勃萊特格格地笑著。“你這么做就不對了,杰克。對我們大家都是一種侮辱。你瞅瞅那邊的弗朗西絲,還有喬。”
這是說給科恩聽的。
“這是在執(zhí)行貿(mào)易管制啊,”勃萊特說。她又笑了起來。
“你異常清醒,”我說。
“是的。我沒喝醉吧?你同我交往的這伙人在一起,也保險喝不醉。”
音樂開始了,羅伯特·科恩說:“能請你跳這一支嗎,勃萊特夫人?”
勃萊特朝他微微一笑。“這一支我已經(jīng)答應(yīng)雅各布了,”她笑著說。“你取的是圣經(jīng)里的名字,杰克。”
“那么下一支好嗎?”科恩問。
“我們就要走了,”勃萊特說。“我們在蒙馬特[13]有個約會。”
跳舞的時候,我從勃萊特的肩膀上望出去,只見科恩在酒吧柜邊站著,仍然盯著她看。
“你又迷住了一個人,”我對她說。
“別談這個。可憐的家伙。以前我一直沒發(fā)覺。”
“哦,好嘛,”我說。“依我看你是多多益善吧。”
“不要瞎說。”
“你喜歡這樣。”
“哦,算了。我喜歡又能怎么樣?”
“不能怎么樣,”我說。我們跟著手風(fēng)琴的音樂跳著舞,有人在彈班卓琴。很熱,但我感到快活。我們擦過喬杰特的身邊,她正和他們之中的另一個人在跳舞。
“什么東西迷住了你,使你把她帶來的?”
“不知道,我就是把她帶來了。”
“你太過于羅曼蒂克了。”
“不是的,由于無聊。”
“現(xiàn)在呢?”
“哦,現(xiàn)在好了。”
“我們離開這里吧。有人好好照顧著她。”
“你想走?”
“我不想走能要你走嗎?”
我們離開舞池。我從墻上的掛鉤上取下外衣穿上。勃萊特站在酒吧柜邊。科恩同她在說話。我在酒吧柜臺邊停下,問他們要個信封。老板娘找到了一個。我從口袋里拿出一張五十法郎的鈔票,把它放進(jìn)信封,封上,然后把它交給老板娘。
“和我一起來的那位姑娘要是問起我,請你把這個交給她,”我說。“如果她跟哪位先生一起走,請你把它給我保管一下。”
“一言為定,先生,”老板娘說。“你現(xiàn)在就走?這么早走?”
“是的,”我說。
我們朝門口走去。科恩仍然在跟勃萊特說話。她說了聲再見就挽起我的手臂。“再見,科恩,”我說。到了外面大街上,我們要找輛出租汽車。
“你會白白丟掉你那五十法郎的,”勃萊特說。
“哦,不錯。”
“沒有出租汽車。”
“我們可以步行到先賢祠去雇一輛。”
“走吧,我們到隔壁酒店去喝一杯,叫人去雇吧。”
“你連過馬路這幾步路都不愿意走。”
“只要能想法不走路,我就不走。”
我們走進(jìn)隔壁酒吧間,我打發(fā)一名侍者去叫車。
“好了,”我說,“我們擺脫他們了。”
我們站在高高的白鐵酒吧柜邊,默默相視。侍者來了,說車子在門外。勃萊特緊緊捏住我的手。我給侍者一個法郎,我們就出來了。“我叫司機(jī)往哪兒開?”我問。
“哦,跟他說就在附近兜兜。”
我吩咐司機(jī)開到蒙特蘇里公園[14],就上車,砰地關(guān)上車門。勃萊特向后靠在車廂一角,閉著眼睛。我上車坐在她的身旁。車子抖了一下就啟動了。
“哦,親愛的,我是多么不幸啊,”勃萊特說。
注釋:
[1]法語:侍者,來一杯珀諾。珀諾為一種法國利久酒,帶苦艾酒風(fēng)味。珀諾為商標(biāo)名。
[2]法語:出租馬車。
[3]巴黎舊王宮,1871年被焚,于1889年經(jīng)整修擴(kuò)建,成為巴黎著名的花園。
[4]佛蘭芒為比利時兩大民族之一。本書主人公為美國記者杰克·巴恩斯,杰克和雅各布都源出古希伯來人名“雅各”。
[5]列日為比利時東部的大城市。
[6]指拉丁區(qū)。
[7]杰克隨口給她加上了萊布倫這個姓,這樣和法國著名歌劇、話劇演員喬杰特·萊布倫同名同姓了。她嫁給比利時劇作家梅特林克,在他創(chuàng)作的一系列話劇中任主角,紅極一時。
[8]法語:不認(rèn)識。
[9]利久酒為一種芳香的甜酒,一般在飯后飲用。
[10]法語:大眾舞廳。一般用手風(fēng)琴等簡單樂器作伴奏。
[11]在拉丁區(qū)的南部。
[12]指亞伯蘭(后來上帝為他改名為亞伯拉罕)由上帝賜給他迦南(今巴勒斯坦)時的情況,見《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》第十二章。
[13]蒙馬特為巴黎城北部一地區(qū),位于高地上,最高處為圣心教堂,為全巴黎最高點(diǎn)。該區(qū)當(dāng)時為藝術(shù)家的集中地。
[14]在巴黎城南部,里面有個大湖及天文臺。