官术网_书友最值得收藏!

第六卷序

《劍橋中國史》第六卷譯名的翻譯說明于下:

中文譯名依然采用威妥瑪—翟理斯拼寫法(Wade-Gilis Sys-tem),在現有拼寫法中,這是英語寫作中最常使用的翻譯中文文獻譯名的拼法。有一些例外情況,將在下面加以說明。

日文譯名依然采用赫伯恩拼寫法(Hepburn System)。

蒙古文譯名采用田清波創制的拼寫法,見《鄂爾多斯字典》,卷3,《古代蒙古書面語詞匯索引》(北平,1944年)。稍有變化的是將田清波拼法中的q改為kh,r改為gh,?改為ch,?改為sh,改為j。

藏文譯名采用薩拉特·錢達·達斯《藏英大詞典》(加爾各答,1902年)的拼寫法。

波斯文譯名采用國會圖書館的拼寫法(they Library of Congress System)。

突厥文譯名采用V.M.納德里耶夫《古突厥語詞典》(列寧格勒,1969年)中的拼寫法,但有以下改變:r改為gh,?改為ch,?改為sh。

漢文和日文人名按本身的習慣,姓在名前。中國和日本學者用西方文字發表的論著,署名按照發表時的形式,有時名放在姓的前面(如陳學霖,作Hok-lam Chan),拼寫法亦可能不用威妥瑪—翟理斯拼寫法。

漢文地名依然采用威妥瑪一翟理斯拼寫法,除了一些英文文獻中慣用的盡管拼寫并不標準的地名。地名表可參見施堅雅《現代中國社會:參考書目》(斯坦福大學出版社,1973年),第1卷,導言,第12頁。現代地名不用連字符(如Hopei即今天的河北省),古代地名用連字符(如金代的河北西路寫作Ho-Pei,Hsi-lu)。

地圖主要依據譚其驤主編的中國的標準歷史地圖《中國歷史地圖集》(上海,中華地圖學社,1974—1976年版;北京,地圖出版社,1980—1981年版),第六冊,宋、遼、西夏、金;第七冊,元。地圖23和37采自《遠東古代博物館通訊》,第59期(1987年),第214、215頁。

漢文官名一般采用賀凱的《中國職官辭典》(斯坦福大學出版社,1985年)的譯法。但是,該辭典不能完全解決本卷涉及時代的所有問題。本卷所述各王朝官名的用法經常改變,讀者應該記住,被宋、遼、西夏、金和元經常使用的同一個官名,常有完全不同的職能,所以有時需要不同的英文翻譯。

本卷敘事中,皇帝在位時用他們的廟號,即位前用他們的原名。表1—4列舉了各朝皇帝的各種年號。

年代采用標準的中國紀年,而不是西方紀年。讀者應該知道,中國紀年能夠正常地與西方紀年相對,但是并不完全吻合。這樣,如澶淵之盟,就被按中國紀年系于1004年,盡管簽約的時間實際是在1005年1月24日。

鳴謝

由于在敘事中要涉及各種語言和文化,本卷的編者們面臨復雜的時代及其史料提出的重重問題。我們在此對所有幫助我們解決問題的國際學術組織的成員們表示感謝,感謝他們的大力支持。我們要特別感謝牟復禮教授的支持,他仔細閱讀并評審了本卷的全文;還要特別感謝詹姆斯·蓋斯博士,他在十年中處理了本卷和《劍橋中國史》其他卷的瑣碎學術事務。我們還要感謝伊麗莎白·恩迪科特-韋斯特教授,她不僅撰寫了本卷中的一章,還幫助編者們審定了蒙古語、突厥語、藏語和波斯語詞匯的用法;亦要感謝金淑文(Soo-won Kim)女士,她幫助我們解決了朝鮮語的問題。

編寫本卷用了多年時間,在國家人文科學基金和普林斯頓大學的慷慨支持下,本卷才得以出版。

崔瑞德

傅海波

主站蜘蛛池模板: 宁化县| 将乐县| 永仁县| 夏邑县| 平江县| 左贡县| 壤塘县| 南充市| 东兰县| 威远县| 玉树县| 綦江县| 临澧县| 宁波市| 磴口县| 吴堡县| 正安县| 浦东新区| 龙陵县| 冷水江市| 铁岭市| 若尔盖县| 禹州市| 孟村| 弥勒县| 商丘市| 班戈县| 北辰区| 鄄城县| 治多县| 高阳县| 东安县| 大厂| 黄梅县| 伊吾县| 吴堡县| 沙湾县| 图们市| 涟源市| 德保县| 阳新县|