官术网_书友最值得收藏!

第六卷序

《劍橋中國史》第六卷譯名的翻譯說明于下:

中文譯名依然采用威妥瑪—翟理斯拼寫法(Wade-Gilis Sys-tem),在現(xiàn)有拼寫法中,這是英語寫作中最常使用的翻譯中文文獻(xiàn)譯名的拼法。有一些例外情況,將在下面加以說明。

日文譯名依然采用赫伯恩拼寫法(Hepburn System)。

蒙古文譯名采用田清波創(chuàng)制的拼寫法,見《鄂爾多斯字典》,卷3,《古代蒙古書面語詞匯索引》(北平,1944年)。稍有變化的是將田清波拼法中的q改為kh,r改為gh,?改為ch,?改為sh,改為j。

藏文譯名采用薩拉特·錢達(dá)·達(dá)斯《藏英大詞典》(加爾各答,1902年)的拼寫法。

波斯文譯名采用國會圖書館的拼寫法(they Library of Congress System)。

突厥文譯名采用V.M.納德里耶夫《古突厥語詞典》(列寧格勒,1969年)中的拼寫法,但有以下改變:r改為gh,?改為ch,?改為sh。

漢文和日文人名按本身的習(xí)慣,姓在名前。中國和日本學(xué)者用西方文字發(fā)表的論著,署名按照發(fā)表時(shí)的形式,有時(shí)名放在姓的前面(如陳學(xué)霖,作Hok-lam Chan),拼寫法亦可能不用威妥瑪—翟理斯拼寫法。

漢文地名依然采用威妥瑪一翟理斯拼寫法,除了一些英文文獻(xiàn)中慣用的盡管拼寫并不標(biāo)準(zhǔn)的地名。地名表可參見施堅(jiān)雅《現(xiàn)代中國社會:參考書目》(斯坦福大學(xué)出版社,1973年),第1卷,導(dǎo)言,第12頁。現(xiàn)代地名不用連字符(如Hopei即今天的河北省),古代地名用連字符(如金代的河北西路寫作Ho-Pei,Hsi-lu)。

地圖主要依據(jù)譚其驤主編的中國的標(biāo)準(zhǔn)歷史地圖《中國歷史地圖集》(上海,中華地圖學(xué)社,1974—1976年版;北京,地圖出版社,1980—1981年版),第六冊,宋、遼、西夏、金;第七冊,元。地圖23和37采自《遠(yuǎn)東古代博物館通訊》,第59期(1987年),第214、215頁。

漢文官名一般采用賀凱的《中國職官辭典》(斯坦福大學(xué)出版社,1985年)的譯法。但是,該辭典不能完全解決本卷涉及時(shí)代的所有問題。本卷所述各王朝官名的用法經(jīng)常改變,讀者應(yīng)該記住,被宋、遼、西夏、金和元經(jīng)常使用的同一個(gè)官名,常有完全不同的職能,所以有時(shí)需要不同的英文翻譯。

本卷敘事中,皇帝在位時(shí)用他們的廟號,即位前用他們的原名。表1—4列舉了各朝皇帝的各種年號。

年代采用標(biāo)準(zhǔn)的中國紀(jì)年,而不是西方紀(jì)年。讀者應(yīng)該知道,中國紀(jì)年能夠正常地與西方紀(jì)年相對,但是并不完全吻合。這樣,如澶淵之盟,就被按中國紀(jì)年系于1004年,盡管簽約的時(shí)間實(shí)際是在1005年1月24日。

鳴謝

由于在敘事中要涉及各種語言和文化,本卷的編者們面臨復(fù)雜的時(shí)代及其史料提出的重重問題。我們在此對所有幫助我們解決問題的國際學(xué)術(shù)組織的成員們表示感謝,感謝他們的大力支持。我們要特別感謝牟復(fù)禮教授的支持,他仔細(xì)閱讀并評審了本卷的全文;還要特別感謝詹姆斯·蓋斯博士,他在十年中處理了本卷和《劍橋中國史》其他卷的瑣碎學(xué)術(shù)事務(wù)。我們還要感謝伊麗莎白·恩迪科特-韋斯特教授,她不僅撰寫了本卷中的一章,還幫助編者們審定了蒙古語、突厥語、藏語和波斯語詞匯的用法;亦要感謝金淑文(Soo-won Kim)女士,她幫助我們解決了朝鮮語的問題。

編寫本卷用了多年時(shí)間,在國家人文科學(xué)基金和普林斯頓大學(xué)的慷慨支持下,本卷才得以出版。

崔瑞德

傅海波

主站蜘蛛池模板: 寿阳县| 林甸县| 常山县| 凤山市| 虎林市| 柳河县| 青浦区| 日照市| 苍南县| 襄城县| 招远市| 长兴县| 永川市| 铅山县| 鹤岗市| 介休市| 文昌市| 青阳县| 汤原县| 新巴尔虎左旗| 昭通市| 沂南县| 阿坝县| 栾城县| 竹山县| 望都县| 衡阳县| 通城县| 旅游| 宜丰县| 西城区| 苏尼特左旗| 航空| 南开区| 无极县| 门源| 保德县| 通化县| 民丰县| 巴林右旗| 正阳县|