第7章 威尼斯商人(7)
- 莎士比亞戲劇全集(6卷)
- (英)莎士比亞
- 4996字
- 2016-02-29 15:46:05
不,你有話還是留到吃飯的時候說吧;那么不論你說得好說得壞,我都可以連著飯菜一起吞下去。
好,你且等著聽我怎樣說你吧。(同下)
第四幕
要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死后得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該自己做一些慈悲的事。
威尼斯;法庭
公爵,眾紳士,安東尼奧,巴散尼奧,葛萊西安諾,撒拉林諾,薩蘭尼奧,及余人等同上。
安東尼奧有沒有來?
有,殿下。
我很代你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當庭質對,那是個不懂得憐憫,沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
聽說殿下曾經用盡力量,勸他不要過為已甚,可是他一味堅執,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。
來人,傳那猶太人到庭。
他在門口等著,他來了,殿下。
夏洛克上。
大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為你不過故意裝出這一副兇惡的姿態,到了最后關頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現在這種表面上的殘酷更加出人意料現在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但愿意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。人家都這樣說,我也是這樣猜想著。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產,即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。
我的意思已經向殿下稟告過了;我也已經指著我們的圣安息日起誓,一定要照約執行處罰;要是殿下不準許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城里上告去,要求撤銷貴邦的特權。您要是問我為什么不愿接受三千塊錢,寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什么理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子里有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發脾氣,還有人聽見人家吹風笛的聲音,就忍不住要小便;因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現在我就這樣回答您:為什么有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們一受到感觸,就會情不自禁地現出丑相來;所以我不能舉什么理由,也不愿舉什么理由,除了因為我對于安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行一場對于我自己并沒有好處的訴訟。現在您不是已經得到我的回答了嗎?
你這冷酷無情的家伙,這樣的回答不可能作為你的殘忍的辯解。
我的回答本來不是為要討你的歡喜。
難道人們對于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
那一個人會恨他所不愿意殺死的東西?
初次的冒犯,不應該就引為仇恨。
什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎?
請你想一想,你現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼為什么害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟,世上還有什么東西比它更硬呢?那么還有什么難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧。
借了你三千塊錢,現在拿六千塊錢還你好不好?
即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六分,每一分都可以變成一塊錢,我也不要它們。我只要照約處罰。
你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎么能夠希望人家對你慈悲呢?
我又不干錯事,怕什么刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結婚吧;為什么他們要在重擔之下流著血汗呢?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧。你們會回答說:“這些奴隸是我們所有的。”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是我的所有,我一定要把它拿到手里。您要是拒絕了我,那么你們的法律根本就是騙人的東西!我現在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
我已經差人去請裴拉里奧,一位有學問的博士,來替我們審判這件案子了;要是他今天不來,我可以有權宣布延期判決。
殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。
把信拿來給我;叫那使者進來。
高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉,我的血,我的骨頭,我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的一生吧。你應當繼續活下去,巴散尼奧;我的墓志銘除了你以外,是沒有人寫得好的。
聶莉莎扮律師書記上。
你是從帕度亞裴拉里奧那里來的嗎?
是,殿下。裴拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信)
你這樣使勁兒磨著刀干么?
從那破產的家伙身上割下那磅肉來。
狠心的猶太人,你的刀不應該放在你的靴底磨,應該放在你的靈魂里磨,才可以磨得銳利;就是劊子手的鋼刀,也及不上你的刻毒的心腸利害。難道什么懇求都不能打動你嗎?
不能,無論你說得多么婉轉動聽,都沒有用。
萬惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢薩哥拉斯所說畜生的靈魂可以轉生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鉆進了你那老娘的腌臜的胎里,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。
除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是修養修養你的聰明吧,免得它將來一起毀壞得不可收拾。我在這兒要求法律的裁判。
裴拉里奧在這封信上介紹一位年青有學問的博士出席我們的法庭。他在什么地方?
他就在這兒附近等著您的答覆,不知道殿下準不準許他進來?
非常歡迎。來,你們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。現在讓我們把裴拉里奧的來信當庭宣讀。
“尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。”
你們已經聽到了博學的裴拉里奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。
鮑細霞扮律師上。
把您的手給我。足下是從裴拉里奧老前輩那兒來的嗎?
正是,殿下。
歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點?
我對于這件案子的詳細情形已經完全知道了。這兒那一個是那商人,那一個是猶太人?
安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。
你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克是我的名字。
你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現在操在他的手里,是不是?
他是這樣說的。
你承認這借約嗎?
我承認。
那么猶太人應該慈悲一點。
為什么我應該慈悲一點?把您的理由告訴我。
慈悲不是出于勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象征著俗世的威權,使人民對于君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬于上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死后得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那么威尼斯的法庭是執法無私的,只好把那商人宣判定罪了。
我只要求法律允許我照約執行處罰。
他是不是不能清還你的債款?
不,我愿意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那么我愿意簽署契約,還他十倍的數目,倘然不能如約,他可以割我的手,砍我的頭,挖我的心;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,干一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。
那可不行,在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以后誰都可以藉口有例可援,什么壞事情都可以干了。這是不行的。
一個但尼爾(注)來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
請你讓我瞧一瞧那借約。
在這兒,可尊敬的博士;請看吧。
夏洛克,他們愿意出三倍的錢還你呢。
不行,不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我我都不能答應。
好,那么就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。
等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判。憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現在但等著執行原約。
我也誠心請求堂上從速宣判。
好,那么就是這樣:你必須準備讓他的刀子刺進你的胸膛。
啊,尊嚴的法官!好一位優秀的青年!
因為這約上所訂定的懲罰,就法律條文的涵義并無抵觸。
很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練!
所以你應該把你的胸膛袒露出來。
對了,“他的胸部,”約上是這么說的;不是嗎,尊嚴的法官?“附近心口的所在,”約上寫得明明白白的。
不錯,稱肉的天平有沒有預備好?
我已經帶來了。
夏洛克,你應該自己拿出錢來,請一位外科醫生替他堵住傷口,免得他流血而死。
約上有這樣的規定嗎?
約上并沒有這樣的規定;可是那又有什么相干呢?為了人道起見,你應該這樣做的。
我找不到;約上沒有這一條。
商人,你還有什么話要說嗎?
我沒有多少話要說;我已經準備好了。把你的手給我,巴散尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結局而悲傷,因為命運對我已經特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產蕩盡以后繼續活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去接受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她說我怎樣愛你,替我在死后說幾句好話;等到你把這一段故事講完以后,再請她判斷一句,巴散尼奧是不是曾經有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。
安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命,我的妻子,以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意喪失一切,把它們獻給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。
尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。
我有一個妻子,我可以發誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
幸虧尊駕在她的背后說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給一個基督徒!別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。
那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
公平正直的法官!
你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。
博學多才的法官!判得好!來,預備!
且慢,還有別的話哩。這約上并沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著“一磅肉;”所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學多才的法官!
法律是這樣說嗎?
你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,不管這公道是不是你所希望的。
啊,博學多才的法官!聽著,猶太人;好一個博學多才的法官!
那么我愿意接受還款;照約上的數目三倍還我,放了那基督徒吧。