第5章 仲夏夜之夢(5)
- 莎士比亞戲劇全集(5卷)
- (英)莎士比亞
- 4946字
- 2016-02-29 11:35:28
好黑美霞,不要對我這樣兇!我一直是愛你的,黑美霞,有什么事總跟你商量,從來不曾對你作過欺心的事;除了這次,為了對第米屈律斯的愛情的緣故,我把你私奔到這座林中的事告訴了他。他追蹤著你;為了愛,我又追蹤著他;但他一直是斥罵著我,威嚇著我說要打我,踢我,甚至于要殺死我?,F在你讓我悄悄地去了吧,我愿帶著我的愚蠢回到雅典去,不再跟著你們了。讓我去;你瞧我是多么傻多么癡心!
好,你去就去吧,誰在攔住你?
一顆發癡的心,但我把它丟棄在這里了。
噢,給了萊散特了是不是?
不,是第米屈律斯。
不要怕,她不會傷害你的,海冷娜。
當然不會的,先生;即使你幫著她也不要緊。
啊,她一發起怒來,真是又兇又狠。在學校里她就是出名的雌老虎;長得很小的時候,便已是那么兇了。
又是“很??!”老是矮啊小啊的說個不住!為什么你讓她這樣譏笑我呢?讓我跟她拚命去。
滾開,你這矮子!你這發育不全的三寸丁!你這念佛珠!你這小青豆!
她用不著你的幫忙,因此不必那樣亂獻殷勤。讓她去;不許你嘴里再提到海冷娜。要是你再略為向她獻媚一下,就請你當心著吧!
現在她已經不再拉住我了;你要是有膽子,跟我來吧,我們倒要試試看究竟海冷娜該是屬于誰的。
跟你來!嘿,我要和你并著肩走呢?。ㄈR散特、第米屈律斯二人下)
你,小姐,這一切的紛擾都是因為你的緣故。噯,別逃??!
我怕你,我不敢跟脾氣這么大的你在一起。打起架來,你的手比我快得多;但我的腿比你長些,逃起來你追不上我。(下)
我簡直莫名其妙,不知道要說些什么話好。(下)
這是你的大意所致。倘不是因為你弄錯了,一定是你故意在搗蛋。
相信我,仙王,是我弄錯了。你不是對我說只要認清楚那人穿著雅典的衣裳?照這樣說起來我完全不曾錯,因為我是把花汁滴在一個雅典人的眼上。事情會弄到這樣我是滿快活的,因為他們的吵鬧看著怪有趣味。
你瞧這兩個戀人找地方打架去了,因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著萊散特的聲音痛罵第米屈律斯,有時學著第米屈律斯的樣子斥責萊散特:用這種法子把他們兩兩分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著鉛樣沉重的腿和蝙蝠的翼膀爬上了他們的額上;然后你把這草擠出汁來涂在萊散特的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢復從前的眼光。等他們醒來之后,這一切的戲謔,就會像是一場夢景或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,一同走著無窮的人生的路程直到死去。在我差遣你去作這件事的時候,我要去訪問我的王后,向她討那個印度孩子;然后我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。
這事我們必須趕早辦好,主公,
因為黑夜已經駕起他的飛龍;
晨星,黎明的先驅,已照亮蒼穹;
一個個鬼魂四散地奔返殯宮:
還有那橫死的幽靈抱恨長終,
道旁水底有他們的白骨成叢,
為怕白晝揭破了丑惡的形容,
早已向重泉歸寢相伴著蛆蟲;
他們永遠照不到日光的融融,
只每夜在暗野里憑吊著凄風。
但你我可完全不能比并他們;
晨光中我慣和獵人一起游巡,
如同林居人一樣踏訪著叢林:
即使東方開啟了火紅的天門,
大海上照耀萬道燦爛的光針,
青碧的巨浸化成了一片黃金。
但我們應該早早辦好這事情,
最好別把它遷延著直到天明。(下)
奔到這邊來,奔過那邊去;
我要領他們,奔來又奔去。
林間和市上,無人不怕我;
我要領他們,走盡林中路。
這兒來了一個。
萊散特重上。
你在那里,驕傲的第米屈律斯?說出來!
在這兒,惡徒!把你的劍拔出來準備著吧。你在那里?
我立刻就過來。
那么跟我來吧,到平坦一點的地方。(萊散特隨聲音下)
第米屈律斯重上。
萊散特,你再開口??!你逃走了,你這懦夫!你逃走了嗎?說話呀!躲在那一堆樹叢里嗎?你躲在那里呀?
你這懦夫!你在向星子們夸口,向樹林子挑戰,但是卻不敢過來嗎?來,卑怯漢!來,你這小孩子!我要好好抽你一頓。誰要跟你比劍才真倒霉!
呀,你在那邊嗎?
跟我的聲音來吧;這兒不是適宜我們戰斗的地方。(同下)
萊散特重上。
他走在我的前頭,老是挑激著我上前;一等我走到他叫喊著的地方,他又早已不在。這個壞蛋比我腳步快得多,我越是追得快,他可逃走得更快,使我在黑暗崎嶇的路上絆跌了一交。讓我在這兒休息一下吧。(躺下)來吧,你仁心的白晝!只要你一露出你的一線灰白的微光,我就可以看見第米屈律斯而洗雪這次仇恨了。(睡去)
迫克及第米屈律斯重上。
呵!呵!呵!懦夫!你為什么不來?
要是你有膽量的話,等著我吧;我全然明白你跑在我前面,從這兒竄到那兒,不敢站住,也不敢當著我的面。你現在在什么地方?
過來,我在這兒。
哼,你在擺布我。要是天亮了我看見你的臉孔,你好好地留點兒神;現在,去你的吧!疲乏逼著我倒臥在這寒冷的地上,等候著白天的降臨。(躺下睡去)
海冷娜重上。
疲乏的夜啊!冗長的夜??!減少一些你的時辰吧!從東方出來的安慰,快照耀起來啊!好讓我藉著晨光回到雅典去,離開這一群人,他們大家都討厭可憐的我。慈悲的睡眠,有時你閉上了悲傷的眼睛,求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧?。ㄌ上滤ィ?
兩男加兩女,四個無錯誤;
三人已在此,一人在何處?
哈哈她來了,滿臉愁云罩:
愛神真不好,慣惹人煩惱!
黑美霞重上。
從來不曾這樣疲乏過,從來不曾這樣傷心過!我的身上沾滿了露水,我的衣裳被荊棘所抓破;我跑也跑不動,爬也爬不動了;我的兩條腿再也不能從著我的心愿。讓我在這兒休息一下以待天明。要是他們真要格斗的話,愿天保佑萊散特?。。ㄌ上滤ィ?
夢將殘,睡方酣,
神仙藥,祛幻覺,
百般迷夢全消卻。(擠草汁于萊散特眼上)
醒眼見,舊人臉,
樂滿心,情不禁,
從此歡愛復深深。
一句俗語說得好,
各人各有各的寶:
哥兒愛姐兒,
兩兩無參差;
失馬復得馬,
一場大笑話?。ㄏ拢?
注一 八音節六音節相間的詩體。
注二
尼內(Ninny)是奈納斯(Ninus)之訛,尼尼微(Nineveh)城的建立者。Ninny照字面講有“傻子”之意。
注三
杜鵑下卵于他鳥的巢中,故用以喻奸夫,但其后cuckold(自cuckoo化出)一字卻用作奸婦本夫的代名詞。杜鵑的鳴聲即為cuckoo,不啻罵人為“烏龜”;但因聞者不能必其妻子的是否貞潔,故雖惱而不敢作聲。
注四 俗云蛛絲能止血。
注五 月神Phoebe是太陽神Phoebus的妹妹。
注六
此句意義很曲折,大意謂沉憂惟睡眠可以補償,但因為沉憂過多,而睡眠不足,故睡眠負沉憂之債。
注七 滔勒斯(Taurus),小亞細亞山脈名。
注八
原文You Ethiop!因黑美霞膚色微黑,故云。第二幕中有“把烏鴉換白鴿”之語,亦此意;海冷娜膚色白皙,故云白鴿也。
注九 牛蒡(burdock)所結的子,上有針刺,易攀附人衣。
第四幕
菟絲也正是這樣溫柔地纏附著芬芳的金銀花;女蘿也正是這樣繾綣著榆樹的臂枝。啊,我是多么愛你!我是多么熱戀著你!
林中;萊散特,第米屈律斯;海冷娜;黑美霞酣睡 未醒
蒂妲妮霞及波頓上,眾仙隨侍;奧白朗潛隨其后。
來,坐下在這花床上。我要愛撫你的可愛的臉頰;我要把麝香玫瑰插在你柔軟光滑的頭顱上;我要吻你的美麗的大耳朵,我的溫柔的寶貝!
豆花呢?
有。
替咱把頭搔搔,豆花兒。蛛網先生在那兒?
有。
蛛網先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那薊草葉尖上的紅屁股的野蜂兒殺了;然后,好先生,替咱把蜜囊兒拿來。干那事的時候可別太性急,先生;而且,好先生,當心別把蜜囊兒給弄破了;要是您在蜜囊里頭淹死了,那咱可不很樂意,先生。芥子先生在那兒?
有。
把您的小手兒給我,芥子先生。請您不用多禮了吧,好先生。
你有什么吩咐?
沒有什么,好先生,只是幫蛛網君替咱搔搔癢。咱一定得理發去,先生,因為咱覺得臉上毛得很。咱是一頭感覺非常靈敏的驢子,要是一根毛把咱觸癢了,咱就非得搔一下子不可。
你要不要聽一些音樂,我的好人?
咱很懂得一點兒音樂。咱們來一下子蓮花落吧。
好人,你要吃些什么呢?
真的,來一堆芻秣吧;您要是有好的干麥稈,也可以給咱大嚼一頓。咱想咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。
我有一個善于冒險的小神仙,可以給你到松鼠的倉里取下些新鮮的榛栗來。
咱寧可吃一把兩把干豌豆。但是謝謝您,吩咐您那些人們別驚動咱吧,咱想要睡他媽的一個覺。
睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙們,往各處散開去吧。(眾仙下)菟絲也正是這樣溫柔地纏附著芬芳的金銀花;女蘿也正是這樣繾綣著榆樹的臂枝。啊,我是多么愛你!我是多么熱戀著你?。ㄍィ?
迫克上。
(上前)歡迎,好羅賓!你見不見這種可愛的情景?我對于她的癡戀開始有點不忍了。剛才我在樹林后面遇見她正在為這個可憎的蠢貨找尋愛情的禮物,我就譴責她,因為那時她把芬芳的鮮花制成花環環繞著他那毛茸茸的額角;原來在嫩蕊上晶瑩飽滿,如同東方的明珠一樣的露水,如今卻含在那一朵朵美艷的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼淚,痛心著它們所受的恥辱。我把她盡情嘲罵一番之后,她低聲下氣地請求我息怒,于是我便乘機向她索討那個換兒;她立刻把他給了我,差她的仙侍把他送到了我的寢宮里?,F在我已經到手了這個孩子,我將解去她眼中這種可憎的迷惑。好迫克,你去把這雅典村夫頭上的變形的頭蓋揭下,好讓他和大家一同醒來的時候,可以回到雅典去,把這晚間一切發生的事,只當作了一場夢魘。但是先讓我給仙后解去了魔法吧。(以草觸她的眼睛)
回復你原來的本性,
解去你眼前的幻景;
這一朵女貞花采自月姊園庭,
它會使愛情的小卉失去功能。
喂,我的蒂妲妮霞,醒醒吧,我的好王后!
我的奧白朗!我看見了怎樣的幻景!好像我愛上了一頭驢子啦。
那邊就是你的愛人。
這一切事情怎么會發生的呢?啊,現在我看見他的樣子是多么惹氣!
靜一會兒。羅賓,把他的頭殼揭下了。蒂妲妮霞,叫他們奏起音樂來吧,讓這五個人睡得全然失去了知覺。
來,奏起催眠的樂聲柔婉!(音樂)
等你一醒來的時候,蠢漢。用你自己的傻眼睛瞧看。
奏下去,音樂!來,我的王后,讓我們攜手同行,讓我們的舞蹈震動這些人睡著的地面?,F在我們已經言歸于好,明天夜半將要一同到提修斯公爵的府中跳著莊嚴的歡舞,祝福他家繁榮昌盛。這兩對忠心的戀人也將在那里和提修斯同時舉行婚禮,大家心中充滿了喜樂。
仙王,仙王,留心聽,我聞見云雀歌吟。
王后,讓我們靜靜追隨著夜的蹤影;我們環繞著地球,快過明月的光流。
夫君,請你在一路告訴我一切緣故,這些人來自何方,當我熟睡的時光。(同下。幕內號角聲)
提修斯,喜坡麗妲,伊及斯,及侍從等上。
你們中間誰去把獵奴喚來。我們已把五月節的儀式遵行,現在還不過是清晨,我的愛人應當聽一聽獵犬的音樂。把它們放在西面的山谷里;快去把獵奴喚來。美麗的王后,讓我們到山頂上去,領略著獵犬們的吠叫和山谷中的回聲應和在一起的妙樂吧。
我曾經同赫邱里斯和凱特麥斯一起在克利脫林中行獵,(注一)他們用斯巴達的獵犬追趕著巨熊,那種雄壯的吠聲我真是第一次聽到;除了叢林之外,天空和群山,以及一切附近的區域,似乎混成了一片交互的吶喊。我從來不曾聽見過那樣諧美的喧聲,那樣悅耳的雷鳴。
我的獵犬也是斯巴達種,一樣的頰肉下垂,一樣的黃沙的毛色;它們的頭上垂著兩片揮拂晨露的耳朵;它們的膝骨是彎曲的,并且像西薩利(注二)種的公牛一樣喉頭長著垂肉。它們在追逐時不很迅速,但它們的吠聲彼此高下相應,就像鐘聲那樣合調。無論在克利脫,斯巴達,或是西薩利,都不曾有過這么一隊吠得更好聽的獵犬;你聽見了之后便可以自己判斷。但是且慢!這些都是什么仙女?
殿下,這兒躺著的是我的女兒;這是萊散特;這是第米屈律斯;這是海冷娜,奈達老人的女兒。我不知道他們怎么都在這兒。
他們一定早起守五月節,因為聞知了我們的意旨,所以趕到這兒來參加我們的典禮。但是,伊及斯,今天不是黑美霞應該決定她的選擇的日子了嗎?
是的,殿下。
去,叫獵奴們吹起號角來驚醒他們。(幕內號角及吶喊聲;萊散特、第米屈律斯、黑美霞、海冷娜驚醒跳起)早安,朋友們!情人節早已過去了,你們這一輩林鳥到現在才配起對來嗎?(注三)
請殿下恕罪!(偕余人并跪下)
請你們站起來吧。我知道你們兩人是對頭冤家,怎么會變得這樣和氣,大家睡在一塊兒,沒有一點猜嫉了呢?
殿下,我現在還是糊里糊涂,不知道應當怎樣回答您的問話;但是我敢發誓說我真的不知道怎么會在這兒;但是我想,我要說老實話,我現在記起了,一點不錯,我是和黑美霞一同到這兒來的;我們想要逃出雅典,避過了雅典法律的峻嚴,我們便可以