官术网_书友最值得收藏!

第6章 李爾王(6)

我知道你是什么人,我敢憑著我的觀察所及,告訴你一件重要的消息。在奧本尼和康瓦爾兩人之間,雖然表面上彼此掩飾得毫無痕跡,可是暗中卻已經發生了沖突;正像一般身居高位的人一樣,在他們手下都有一些名為仆人,實際上卻是向法國密報我們國內情形的探子,凡是這兩個公爵的明爭暗斗,他們兩人對于善良的老王的冷酷的待遇,以及其他更秘密的一切動靜,全都傳到了法國的耳中;現在已經有一支軍隊從法國開到我們這一個分裂的國土上來,乘著我們疏忽無備,在我們幾處最好的港口秘密登陸,不久就要揭開他們鮮明的旗幟了。現在,你要是能夠信任我的話,請你趕快到多佛去一趟,那邊你可以碰見有人在歡迎你,你可以把王上所受種種無理的屈辱向他作一個確實的報告,他一定會感激你的好意。我是一個有地位有身家的紳士,因為知道你的為人可靠,所以把這件差使交給你。

我還要跟您談談。

不,不必。為了向你證明我并不是像我的外表那樣的一個微賤之人,你可以打開這一個錢囊,把里面的東西拿去。你一到多佛,一定可以見到科第麗霞;只要把這戒指給她看了,她就可以告訴你,你現在所不認識的同伴是個什么人。好大的風雨!我要找王上去。

把您的手給我。您沒有別的話了嗎?

我們現在先去找王上找到了再說;你望那邊去,我望這邊去,誰先找到他的,就打一個招呼。(各下)

荒野的另一部分

暴風雨繼續未止。李爾及弄人上。

吹吧,風啊!脹破了你的臉頰,猛烈地吹吧!你瀑布一樣的傾盆大雨,盡管倒瀉下來,浸沒了我們的尖塔,淹沉了屋頂上的風標吧!你思想一樣迅速的硫黃的電火,劈碎橡樹的巨雷的先驅,燒焦了我的白發的頭顱吧!你,震撼一切的霹靂啊,把這生殖繁密的飽滿的地球擊平了吧!打碎造物的模型,不要讓一顆忘恩負義的人類的種子遺留在世上!

啊,老伯伯,在一間干燥的屋子里討一杯冷水喝,不比在這沒有遮蔽的曠野里淋雨好得多嗎?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女兒們請求祝福吧;這樣的夜無論對于聰明人或是傻瓜,都是不發一點慈悲的。

盡管轟著吧!盡管吐你的火舌,盡管噴你的雨水吧!雨,風,雷,電,都不是我的女兒,我不責怪你們的無情;我不曾給你們國土,不曾稱你們為我的孩子,你們沒有順從我的義務;所以,隨你們的高興,降下你們可怕的威力來吧,我站在這兒,只是你們的奴隸,一個可憐的,衰弱的,無力的,遭人賤視的老頭子。可是我仍然要罵你們是卑劣的幫兇,因為你們濫用上天的威力,幫同兩個萬惡的女兒來跟我這個白發的老翁作對。啊!啊!這太卑劣了!

肯脫上。

不,我要忍受眾人所不能忍受的痛苦;我要閉口無言。

誰在那邊?

一個是陛下,一個是傻瓜。

唉!陛下,你在這兒嗎?喜愛黑夜的東西,不會喜愛這樣的黑夜;狂怒的天色嚇怕了黑暗中的漫游者,使它們躲在洞里不敢出來。自從有生以來,我從沒有看見過這樣的閃電,聽見過這樣可怕的雷聲,這樣驚人的風雨的咆哮;人類的精神是禁受不起這樣的磨折和恐怖的。

偉大的神靈在我們頭頂掀起這場可怕的騷動。讓他們現在找到他們的敵人吧。戰栗吧,你尚未被人發覺,逍遙法外的罪人!躲起來吧,你殺人的兇手,你用偽誓欺人的騙子,你道貌岸然的逆倫禽獸!魂飛魄散吧,你用正直的外表遮掩殺人陰謀的大奸巨惡!撕下你們包藏禍心的偽裝,顯露你們罪惡的原形,向這些可怕的天吏哀號乞命吧!我并沒有犯多什么罪,我是一個含冤負屈的人。

唉!您頭上沒有一點遮蓋的東西!陛下,這兒附近有一間茅屋,可以替您擋擋風雨。我剛才曾經到那所冷酷的屋子里——那比它墻上的石塊更冷酷無情的屋子,——探問您的行蹤,可是他們關上了門不讓我進去;現在您且暫時躲一躲雨,我還要回去向他們說話去。

我的頭腦開始昏亂起來了。來,我的孩子。你怎么啦,我的孩子?你冷嗎?我自己也冷呢。我的朋友,這間茅屋在什么地方?一個人到了困窮無告的時候,下賤的東西也會變成無價之寶。來,帶我到你那間茅屋里去。可憐的傻小子,我心里還留著一塊地方為你悲傷哩。

只怪自己糊涂自己蠢,

嗨呵,一陣風來一陣雨,

背時倒運莫把天公恨,

管它朝朝雨雨又風風。

不錯,我的好孩子。來,領我們到這茅屋里去。(同下)

葛羅斯脫城堡中的一室

葛羅斯脫及愛特門上。

唉,唉!愛特門,我不贊成這種不近人情的行為。當我請求他們允許我給他一點援助的時候,他們竟會剝奪我使用自己屋子的權利,不許我提起他的名字,不許我替他說一句懇求的話,也不許我給他任何的救濟,要是違背了他們的命令,我就要永遠失去他們的歡心。

太野蠻,太不近人情了!

算了,你不要多說什么。兩個公爵現在已經有了意見,而且還有一件比這更嚴重的事情。今天晚上我接到一封信,里面的話說出來也是很危險的;我已經把這信鎖在壁櫥里了。王上受到這樣的凌虐,總有人會來替他報復的;已經有一支軍隊在路上了;我們必須站在王上的一邊。我就要找他去,暗地里救濟救濟他;你去陪公爵談談,免得被他覺察了我的行動。要是他問起我,你就回他說我身子不好,已經睡了。大不了是一個死,王上是我的老主人,我不能坐視不救。出人意外的事情快要發生了,愛特門,你必須小心點兒。(下)

你違背了命令去獻這種殷勤,我立刻就要去告訴公爵知道;還有那封信我也要告訴他。這是我獻功邀賞的好機會,我的父親將要因此而喪失他所有的一切,也許他的全部家產都要落到我的手里;老的一代沒落了,年青的一代才會興起。(下)

荒野茅屋之前

李爾,肯脫,及弄人上。

就是這地方,陛下,進去吧。在這樣毫無掩庇的黑夜里,像這樣的狂風暴雨,誰也受不了的。(暴風雨繼續不止)

不要纏著我。

陛下,進去吧。

你要碎裂我的心嗎?

我寧愿碎裂我自己的心。陛下,進去吧。

你以為讓這樣的狂風暴雨侵襲我們的肌膚,是一件了不得的苦事;在你看來是這樣的;可是一個人要是身沾重病,他就不會感覺到小小的痛楚。你見了一頭熊就要轉身逃走;可是假如你的背后是洶涌的大海,你就只好硬著頭皮向那頭熊迎面走去。當我們心緒寧靜的時候,我們的肉體才是敏感的;我的心靈中的暴風雨已經取去我一切其他的感覺,只剩下心頭的熱血在那兒搏動。兒女的忘恩!這不就像這一只手把食物送進這一張嘴里,這一張嘴卻把這一只手咬了下來嗎?可是我要重重懲罰她們。不,我不愿再哭泣了。在這樣的夜里,把我關在門外!盡管倒下來吧,什么大雨我都可以忍受。在這樣的一個夜里!啊,呂甘,貢納梨!你們年老仁慈的父親一片誠心,把一切都給了你們,——啊!那樣想下去是要發瘋的;我不要想起那些;別再提起那些話了。

陛下,進去吧。

你要舒服,你自己進去吧。這暴風雨不肯讓我仔細思想種種的事情,那些事情我越是想下去;越會增加我的痛苦的。可是我要進去。(向弄人)進去,孩子,你先走。你們這些無家可歸的人,——你進去吧。我要祈禱,然后我要睡一會兒。(弄人入內)衣不蔽體的不幸的人們,無論你們在什么地方,忍受著這樣無情的暴風雨的襲擊,你們的頭上沒有片瓦遮身,你們的腹中饑腸雷動,你們的衣服千穿百孔,怎么抵擋得了這樣的氣候呢?啊!我一向太沒有想到這種事情了。安享榮華的人們啊,睜開你們的眼睛來,替這些不幸的人們設身處地想一想,分一些你們享用不了的福澤給他們,讓上天知道你們不是全無心肝的人吧!

(在內)九尺深,九尺深!可憐的湯姆!(弄人自屋內奔出)

老伯伯,不要進去;里面有一個鬼。救命!救命!

讓我攙著你,誰在里邊?

一個鬼,一個鬼;他說他的名字叫做可憐的湯姆。

你是什么人,在這茅屋里大呼小叫的?出來。

埃特加喬裝瘋人上。

走開!惡魔跟在我的背后!風兒吹過山楂林。哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身體吧。

你把你所有的一切都給了你的兩個女兒,所以才到今天這地步嗎?

誰把什么東西給可憐的湯姆?惡魔帶著他穿過大火,穿過烈焰,穿過水道和漩渦,穿過沼地和泥濘;把刀子放在他的枕頭底下,把繩子放在他的凳子底下,把毒藥放在他的粥里;使他心中驕傲,騎了一匹栗色的奔馬,從四吋闊的橋梁上過去,把他自己的影子當作了一個叛徒,盡管追逐不舍。祝福你的五種才智!湯姆冷著呢。啊!哆哆哆。愿旋風不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救那給惡魔害得好苦的可憐的湯姆吧!他現在就在那邊,在那邊,又到那邊去了,在那邊。(暴風雨繼續不止)

什么!他的女兒害得他變成這個樣子嗎?你不能留下一些什么來嗎?你一起都給了她們了嗎?

不,他還留著一方氈毯,否則我們大家都要不好意思了。

愿那懸掛在天空之中的懲罰惡人的瘟疫一起降臨在你的女兒身上!

陛下,他沒有女兒哩。

該死的奸賊!他沒有不孝的女兒,怎么會流落到這等不堪的地步?難道被棄的父親,都是這樣一點不愛惜他們自己身體的嗎?適當的處罰!誰叫他們的身體產下那些梟獍般的女兒來的?

小雄雞坐在高墩上,哈啰,哈啰,啰,啰!

這一個寒冷的夜晚將要使我們大家變成傻瓜和瘋子。

當心惡魔。孝順你的爺娘;說過的話不要反悔;不要賭咒;不要奸淫有夫之婦;不要把你的情人打扮得太漂亮。湯姆冷著呢。

你本來是干什么的?

一個心性高傲的仆人,頭發卷得曲曲的,帽子上佩著情人的手套,慣會討婦女的歡心,干些不可告人的勾當;開口發誓,閉口賭咒,當著上天的面前把他們一個個毀棄;睡里夢里都在轉奸淫的念頭,一醒來便把它實行。我貪酒,我愛賭,我比土耳其人更好色;一顆奸詐的心,一對輕信的耳朵,一雙不怕血腥氣的手;豬一般懶惰,狐貍一般狡詭,狼一般貪狠,狗一般瘋狂,獅子一般兇惡。不要讓女人的腳步聲和悉悉索索的綢衣裳的聲音攝去了你的魂魄;不要把你的腳踏進窯子里去,不要把你的手伸進裙子里去,不要把你的筆碰到放債人的賬簿上,抵抗惡魔的引誘吧。冷風還是在打山楂樹里吹過去;聽它怎么說,吁——吁——嗚——嗚——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!讓他奔過去。(暴風雨繼續不止)

唉,你這樣赤身裸體,受風雨的吹淋,還是死了的好。難道人不過是這樣一個東西嗎?想一想吧,你也不向蠶身上借一根絲,也不向野獸身上借一張皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝貓身上借一塊香料。嚇!我們這三個人都已經汨沒了本來的面目,只有你才保全著天賦的原形;人類在草昧的時代,不過是像你這樣的一個寒傖的赤裸的毛發蓬松的動物。脫下來,脫下來,你們這些身外之物!來,松開你的鈕扣。(扯去衣服)

老伯伯,請你安靜點兒;這樣危險的夜里是不能游泳的。曠野里一點小小的火光,正像一個好色的老頭兒的心,只有這么一星星的熱,他的全身都是冰冷的。瞧!一團火走來了。

葛羅斯脫持火炬上。

這就是那個叫做弗力勃鐵捷貝脫的惡魔;他在黃昏時候出現,一直到第一聲雞啼方才隱去;他叫人眼睛里長白膜,刺痛得睜不開來;他叫人嘴唇上起裂縫;他還會叫面粉發霉,尋窮人們的晦氣。

圣維都爾三次經過山岡,

遇見魘魔和她九個兒郎;

他說妖精你別逃,

發過誓兒放你跑;

急急如律令勅!

陛下,您怎么啦?

他是誰?

那邊什么人?你找誰?

你們是些什么人?你們叫什么名字?

可憐的湯姆,他吃的是泅水的青蛙,蛤蟆,蝌蚪,壁虎,和水蜥;惡魔在他心里搗亂的時候,他發起狂來,就會把牛糞當做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和癩狗,喝的是一潭死水上面綠色的浮渣;他到處給人家鞭打,鎖在枷里,關在牢里;他從前有三身外衣,六件襯衫,跨著一匹馬,帶著一口劍;

可是在這整整七年時光,

耗子是湯姆唯一的食糧。

留心那跟在我背后的鬼。不要鬧,史墨金!不要鬧,你這惡魔!

什么!陛下竟會跟這種人作起伴來了嗎?

地獄里的魔王是一個紳士;他的名字叫做摩陀,又叫做瑪呼。

陛下,我們親生的骨肉都變得那樣壞,把自己生身之人當作了仇敵。

可憐的湯姆冷著呢。

跟我回去吧。我的良心不允許我全然服從您的女兒的無情的命令;雖然他們叫我關上了門,把您丟下在這狂暴的黑夜之中,可是我還是大膽出來找您,把您帶到有火爐有食物的地方去。

讓我先跟這位哲學家談談。天上打雷是什么緣故?

陛下,接受他的好意;跟他回去吧。

我還要跟這位學者說一句話。您研究的是那一門學問?

抵御惡魔的戰略和消滅毒蟲的方法。

讓我私下里問您一句話。

大人,請您再催催他吧;他的神經有點兒錯亂起來了。

你能怪他嗎?(暴風雨繼續不止)他的女兒要他死哩。唉!那善良的肯脫,他早就說過會有這么一天的,可憐的被放逐的人!你說王上要瘋了;告訴你吧,朋友,我自己也差不多瘋了。我有一個兒子,現在我已經跟他斷絕關系了;他要謀害我的生命,這還是最近的事;我愛他,朋友,沒有一個父親更愛他的兒子;不瞞你說,(暴風雨繼續不止)我的頭腦都氣昏了。這是一個什么晚上!陛下,求求您——

啊!請您原諒,先生。高貴的哲學家,請了。

湯姆冷著呢。

進去,家伙,到這茅屋里去暖一暖吧。

來,我們大家進去。

主站蜘蛛池模板: 通海县| 翁牛特旗| 临朐县| 确山县| 汝城县| 岚皋县| 怀来县| 奉化市| 澄迈县| 容城县| 武宣县| 镇原县| 大埔县| 蓝田县| 广南县| 凯里市| 察隅县| 许昌县| 徐汇区| 专栏| 犍为县| 喜德县| 余姚市| 崇信县| 靖江市| 合肥市| 方正县| 石嘴山市| 阿瓦提县| 义马市| 潞西市| 武乡县| 邹平县| 都匀市| 黄龙县| 永济市| 平原县| 汉源县| 开化县| 镇江市| 阳高县|